English Rewind - 6 Minute English: Love letters 💗💗💗

70,829 views ・ 2023-08-08

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello! This is a programme from the BBC Learning English archive.
0
0
4760
Bonjour! Il s'agit d'un programme des archives BBC Learning English.
00:04
It was first broadcast in February 2011 on the BBC Learning English website.
1
4880
5840
Il a été diffusé pour la première fois en février 2011 sur le site Web BBC Learning English.
00:10
We hope you enjoy it.
2
10840
1840
Nous espérons que vous l'apprécierez.
00:13
This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
3
13360
4040
Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English dot com.
00:18
Hello, I'm Yvonne Archer and Rob has joined me for today's 6 Minute English.
4
18040
5200
Bonjour, je suis Yvonne Archer et Rob m'a rejoint pour l'anglais de 6 minutes d'aujourd'hui.
00:23
Now, Rob, put your romantic hat on and tell us,
5
23360
3280
Maintenant, Rob, mets ton chapeau romantique et dis-nous,
00:26
have you ever sent or received a love letter?
6
26760
3240
as-tu déjà envoyé ou reçu une lettre d'amour ?
00:30
Mm, both actually. I have sent one and I've received one as well.
7
30120
3720
Mm, les deux en fait. J'en ai envoyé un et j'en ai reçu un aussi.
00:33
And why don't you write love letters any more?
8
33960
2800
Et pourquoi n'écris-tu plus de lettres d'amour ?
00:36
Because there's not enough time.
9
36880
2200
Parce qu'il n'y a pas assez de temps.
00:39
Well, today, we're going to make some time for love,
10
39200
2720
Eh bien, aujourd'hui, nous allons consacrer du temps à l'amour,
00:42
because we're talking about Wives and Sweethearts.
11
42040
3160
car nous parlons d' épouses et d'amoureux.
00:45
It’s an exhibition at London's National Army Museum.
12
45320
3360
C'est une exposition au National Army Museum de Londres.
00:48
The exhibition includes letters from soldiers on the front line
13
48800
3720
L'exposition comprend des lettres de soldats en première ligne
00:52
to their loved ones which date back over the last 200 years.
14
52640
4360
à leurs proches qui remontent aux 200 dernières années.
00:57
But before we find out more, here's today's question, Rob.
15
57120
3200
Mais avant d'en savoir plus, voici la question d'aujourd'hui, Rob. D'
01:00
OK!
16
60440
1000
ACCORD!
01:01
In which year was The Royal Mail — Britain's postal service — founded?
17
61560
5040
En quelle année The Royal Mail — le service postal britannique — a-t-il été fondé ?
01:06
1516, 1710 or 1780?
18
66720
6160
1516, 1710 ou 1780 ?
01:13
I would say, quite a long time ago, probably 1710.
19
73920
4120
Je dirais, il y a assez longtemps, probablement 1710.
01:18
OK, we'll find out whether you're right or wrong later on!
20
78160
3320
OK, nous verrons plus tard si vous avez raison ou tort !
01:22
Now, back to Wives and Sweethearts,
21
82240
2400
Revenons maintenant à Wives and Sweethearts,
01:24
the collection of letters at the National Army Museum.
22
84760
3000
la collection de lettres du National Army Museum.
01:28
It aims to show us how army life affected personal relationships
23
88720
4000
Il vise à nous montrer comment la vie dans l'armée a affecté les relations personnelles
01:32
between soldiers and their wives, sweethearts and families.
24
92840
4200
entre les soldats et leurs épouses, amoureux et familles.
01:37
But, Rob, what would you say is 'a sweetheart'?
25
97160
3640
Mais, Rob, qu'est-ce que tu dirais d'un "amoureux" ?
01:40
It's a nice word, isn't it?
26
100920
1200
C'est un joli mot, n'est-ce pas ?
01:42
And 'sweetheart' is quite an old-fashioned noun.
27
102240
3040
Et 'chérie' est un nom assez démodé.
01:45
So now, we usually say 'girlfriend' or 'boyfriend'.
28
105400
3200
Alors maintenant, nous disons généralement "petite amie" ou "petit ami".
01:48
But basically, 'a sweetheart' is someone we're sweet on,
29
108720
3240
Mais fondamentalement, "un amoureux" est quelqu'un avec qui nous sommes gentils,
01:52
someone we like a lot and hold dear to our heart. We're very fond of them.
30
112080
4320
quelqu'un que nous aimons beaucoup et qui nous tient à cœur. Nous les aimons beaucoup.
01:56
So we might call a child 'a sweetheart',
31
116520
2840
Ainsi, nous pouvons appeler un enfant « un amoureux »,
01:59
or even a colleague who we really appreciate.
32
119480
2840
ou même un collègue que nous apprécions vraiment.
02:02
So, thanks for that explanation, Rob, you're a sweetheart!
33
122440
3640
Alors, merci pour cette explication, Rob, tu es un amour !
02:06
And so are you!
34
126200
1440
Et toi aussi!
02:07
Now, the letters in the exhibition
35
127760
1640
Or, les lettres de l'exposition
02:09
were sent during the Napoleonic War, the Crimean War, World Wars I and II
36
129520
5840
ont été envoyées pendant la guerre napoléonienne, la guerre de Crimée, les guerres mondiales I et II
02:15
and even during the conflicts we're experiencing today.
37
135480
3520
et même pendant les conflits que nous vivons aujourd'hui.
02:19
So they go back as far as 200 years.
38
139120
3360
Ils remontent donc jusqu'à 200 ans.
02:22
Let's listen to some excerpts.
39
142600
2280
Écoutons quelques extraits.
02:25
I do miss you so very much.
40
145000
2240
Tu me manques tellement.
02:27
Shall we become engaged in a sort of distant way?
41
147360
3040
Allons-nous nous fiancer d'une manière distante ?
02:30
The number of words used in the first excerpt
42
150520
2440
Le nombre de mots utilisés dans le premier extrait
02:33
gives the impression that the letter was written a long time ago, doesn't it, Rob?
43
153080
4360
donne l'impression que la lettre a été écrite il y a longtemps, n'est-ce pas, Rob ?
02:37
Yes, it does.
44
157560
1080
Oui.
02:38
And today, we'd probably be more direct and simply say, "I miss you very much",
45
158760
5440
Et aujourd'hui, nous serions probablement plus directs et nous dirons simplement "Tu me manques beaucoup",
02:44
but, instead, we heard, "I do miss you so very much".
46
164320
4280
mais, à la place, nous avons entendu "Tu me manques tellement".
02:48
Now, the second writer seems quite shy or unsure of how the young lady feels,
47
168720
5440
Maintenant, le deuxième écrivain semble assez timide ou incertain de ce que ressent la jeune femme,
02:54
because instead of simply asking his sweetheart to marry him,
48
174280
3560
car au lieu de simplement demander à sa chérie de l'épouser,
02:57
he suggests that they become engaged while he's still away.
49
177960
3640
il suggère qu'ils se fiancent pendant son absence.
03:01
He suggests that they get engaged "in a sort of distant way",
50
181720
4280
Il suggère qu'ils se fiancent "d'une manière en quelque sorte distante",
03:06
because he's far from home and can't propose marriage in person.
51
186120
3600
car il est loin de chez lui et ne peut pas proposer le mariage en personne.
03:09
OK, well, let's hope she accepted his proposal
52
189840
2760
OK, eh bien, espérons qu'elle a accepté sa proposition
03:12
and that they got married after the war.
53
192720
2680
et qu'ils se sont mariés après la guerre.
03:15
But, of course, not all the letter writers were reunited,
54
195520
3440
Mais, bien sûr, tous les auteurs de lettres n'étaient pas réunis,
03:19
as Dr Frances Parton, organiser of the exhibition, explains.
55
199080
4160
comme l'explique le Dr Frances Parton, organisatrice de l'exposition.
03:23
Some of them are very moving and quite distressing.
56
203360
3240
Certains d'entre eux sont très émouvants et assez angoissants.
03:26
Obviously, we've looked at all the aspects of a soldier's relationship
57
206720
3520
Évidemment, nous avons examiné tous les aspects de la relation d'un soldat
03:30
and sometimes that can be very, very difficult when it involves separation
58
210360
3000
et parfois cela peut être très, très difficile lorsqu'il s'agit de séparation
03:33
and obviously, in worst case scenarios, bereavement.
59
213480
2480
et évidemment, dans le pire des cas, de deuil.
03:36
Rob, Dr Parton describes some of the letters as 'very moving'.
60
216080
4360
Rob, le Dr Parton décrit certaines des lettres comme "très émouvantes".
03:40
What does she mean by that?
61
220560
1560
Que veut-elle dire par là ?
03:42
Well, basically, when we read them,
62
222240
2280
Eh bien, fondamentalement, quand nous les lisons,
03:44
they make us feel very emotional, perhaps even tearful.
63
224640
3720
ils nous font nous sentir très émotifs, peut-être même en larmes.
03:48
And some aspects, areas, of a soldier's relationship
64
228480
3880
Et certains aspects, domaines, de la relation d'un soldat
03:52
can involve 'worst case scenarios'.
65
232480
2920
peuvent impliquer des « pires scénarios ». Les
03:55
'Worst case scenarios' are situations that couldn't possibly be sadder
66
235520
4200
"pires scénarios" sont des situations qui ne pourraient pas être plus tristes
03:59
or more dangerous, for example,
67
239840
1960
ou plus dangereuses, par exemple,
04:01
and here, Dr Parton is talking about the fact
68
241920
2640
et ici, le Dr Parton parle du fait
04:04
that, in some cases, soldiers and their loved ones died.
69
244680
3880
que, dans certains cas, des soldats et leurs proches sont morts.
04:08
Mm, well, luckily, Caroline Flynn-MacCloud's husband
70
248680
4240
Mm, eh bien, heureusement, le mari de Caroline Flynn-MacCloud est
04:13
recently returned safely from a seven-month deployment in Afghanistan.
71
253040
4960
récemment revenu sain et sauf d' un déploiement de sept mois en Afghanistan.
04:18
They have a wonderful collection of love letters as a result,
72
258120
3400
Ils ont ainsi une magnifique collection de lettres d'amour,
04:21
which are included in the exhibition at the National Army Museum.
73
261640
3840
qui sont incluses dans l'exposition du Musée national de l'armée.
04:25
Wow, they must be very different
74
265600
2040
Wow, elles doivent être très différentes
04:27
from the love letters written by soldiers hundreds of years ago.
75
267760
3080
des lettres d'amour écrites par des soldats il y a des centaines d'années.
04:30
Well, funnily enough, Caroline says they're not!
76
270960
3280
Eh bien, assez curieusement, Caroline dit que non !
04:34
Letters begin with the declaration of love and how much one is missing someone
77
274360
4840
Les lettres commencent par la déclaration d'amour et à quel point quelqu'un manque à quelqu'un
04:39
and end pretty much the same way, and also saying not to worry.
78
279320
4600
et se terminent à peu près de la même manière, en disant également de ne pas s'inquiéter.
04:44
And, in the middle, you have a whole sort of section about quite banal things,
79
284040
5200
Et, au milieu, tu as toute une rubrique sur des choses assez banales,
04:49
when I wrote to him, sort of everyday things,
80
289360
2280
quand je lui écrivais, un peu des choses de tous les jours,
04:51
to show life was going on as normal without him.
81
291760
2520
pour montrer que la vie se déroulait normalement sans lui.
04:54
And he wrote a bit about what he was doing,
82
294400
3600
Et il a écrit un peu sur ce qu'il faisait,
04:58
but, frustratingly, very little about what he was doing.
83
298120
2960
mais, frustrant, très peu sur ce qu'il faisait.
05:01
So letters start by saying how much people love and miss each other
84
301200
4800
Ainsi, les lettres commencent par dire à quel point les gens s'aiment et se manquent
05:06
and they end by asking each other not to worry.
85
306120
3640
et se terminent en se demandant de ne pas s'inquiéter.
05:09
But the middle of the letters are quite interesting, aren't they?
86
309880
2760
Mais le milieu des lettres est assez intéressant, n'est-ce pas ?
05:12
Yes, they are.
87
312760
1000
Oui, ils sont.
05:13
That's where the 'banal' things are written,
88
313880
2040
C'est là que s'écrivent les choses « banales » , les informations
05:16
the most ordinary or even boring information about everyday life.
89
316040
4160
les plus banales voire les plus ennuyeuses de la vie quotidienne.
05:20
But Caroline's husband didn't tell her much
90
320320
1920
Mais le mari de Caroline ne lui a pas dit grand-chose
05:22
about what he was doing out in Afghanistan.
91
322360
2680
sur ce qu'il faisait en Afghanistan.
05:25
No, perhaps soldiers aren't allowed to send too many details home
92
325160
4400
Non, peut-être que les soldats ne sont pas autorisés à envoyer trop de détails chez eux
05:29
because of security issues and, of course,
93
329680
2840
pour des raisons de sécurité et, bien sûr,
05:32
they don't want to worry their loved ones at home, do they?
94
332640
2760
ils ne veulent pas inquiéter leurs proches à la maison, n'est-ce pas ?
05:35
— No. — Well, I don't know about you, Rob,
95
335520
2200
— Non. — Eh bien, je ne sais pas pour vous, Rob,
05:37
but I think I'm going to try to get to that exhibition
96
337840
3360
mais je pense que je vais essayer d'aller à cette exposition
05:41
and perhaps write a few more love letters of my own!
97
341320
3320
et peut-être écrire encore quelques lettres d'amour !
05:44
A good idea, actually.
98
344760
1000
Une bonne idée, en fait.
05:45
It would be good to get pen to paper again and not rely on e-mail.
99
345880
3120
Ce serait bien de reprendre la plume et de ne pas compter sur le courrier électronique.
05:49
Exactly.
100
349120
1160
Exactement.
05:50
Right, Rob, earlier, I asked in which year was the Royal Mail founded?
101
350400
5200
D'accord, Rob, plus tôt, j'ai demandé en quelle année la Royal Mail a-t-elle été fondée ?
05:55
And you said?
102
355720
1120
Et vous avez dit?
05:56
I said 1710.
103
356960
1600
J'ai dit 1710.
05:58
— And you were wrong. — Oh, dear!
104
358680
3640
— Et vous vous êtes trompé. - Oh cher!
06:02
— It was in 1516. — I am surprised.
105
362440
2840
— C'était en 1516. — Je suis surpris.
06:05
That is a long time ago, so think of how many letters have been sent since then.
106
365400
4200
C'était il y a longtemps, alors pensez au nombre de lettres envoyées depuis.
06:09
— Especially love letters. — Yes.
107
369720
1880
— Surtout les lettres d'amour. - Oui.
06:11
Do join us again soon for more 6 Minute English.
108
371720
3320
Rejoignez-nous bientôt pour plus de 6 minutes d'anglais.
06:15
— Goodbye. — Goodbye.
109
375160
1600
- Au revoir. - Au revoir.
06:16
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
110
376880
3960
C'était 6 minutes d'anglais de BBC Learning English dot com.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7