English Rewind - 6 Minute English: Love letters 💗💗💗

72,475 views ・ 2023-08-08

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Hello! This is a programme from the BBC Learning English archive.
0
0
4760
Ciao! Questo è un programma dall'archivio della BBC Learning English.
00:04
It was first broadcast in February 2011 on the BBC Learning English website.
1
4880
5840
È stato trasmesso per la prima volta nel febbraio 2011 sul sito web della BBC Learning English.
00:10
We hope you enjoy it.
2
10840
1840
Speriamo che vi piaccia.
00:13
This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
3
13360
4040
Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English dot com.
00:18
Hello, I'm Yvonne Archer and Rob has joined me for today's 6 Minute English.
4
18040
5200
Ciao, sono Yvonne Archer e Rob si è unito a me per il 6 Minute English di oggi.
00:23
Now, Rob, put your romantic hat on and tell us,
5
23360
3280
Ora, Rob, mettiti il ​​tuo cappello romantico e dicci,
00:26
have you ever sent or received a love letter?
6
26760
3240
hai mai inviato o ricevuto una lettera d'amore?
00:30
Mm, both actually. I have sent one and I've received one as well.
7
30120
3720
Mm, entrambi in realtà. Ne ho inviato uno e ne ho ricevuto uno pure.
00:33
And why don't you write love letters any more?
8
33960
2800
E perché non scrivi più lettere d'amore ?
00:36
Because there's not enough time.
9
36880
2200
Perché non c'è abbastanza tempo.
00:39
Well, today, we're going to make some time for love,
10
39200
2720
Bene, oggi dedicheremo un po' di tempo all'amore,
00:42
because we're talking about Wives and Sweethearts.
11
42040
3160
perché stiamo parlando di mogli e innamorati.
00:45
It’s an exhibition at London's National Army Museum.
12
45320
3360
È una mostra al National Army Museum di Londra.
00:48
The exhibition includes letters from soldiers on the front line
13
48800
3720
La mostra comprende lettere di soldati in prima linea
00:52
to their loved ones which date back over the last 200 years.
14
52640
4360
ai loro cari che risalgono agli ultimi 200 anni.
00:57
But before we find out more, here's today's question, Rob.
15
57120
3200
Ma prima di saperne di più, ecco la domanda di oggi, Rob.
01:00
OK!
16
60440
1000
OK!
01:01
In which year was The Royal Mail — Britain's postal service — founded?
17
61560
5040
In quale anno è stata fondata la Royal Mail, il servizio postale britannico?
01:06
1516, 1710 or 1780?
18
66720
6160
1516, 1710 o 1780?
01:13
I would say, quite a long time ago, probably 1710.
19
73920
4120
Direi, molto tempo fa, probabilmente 1710.
01:18
OK, we'll find out whether you're right or wrong later on!
20
78160
3320
OK, scopriremo se hai ragione o torto più tardi!
01:22
Now, back to Wives and Sweethearts,
21
82240
2400
Ora, torniamo a Wives and Sweethearts,
01:24
the collection of letters at the National Army Museum.
22
84760
3000
la collezione di lettere al National Army Museum. Ha lo
01:28
It aims to show us how army life affected personal relationships
23
88720
4000
scopo di mostrarci come la vita dell'esercito ha influenzato le relazioni personali
01:32
between soldiers and their wives, sweethearts and families.
24
92840
4200
tra i soldati e le loro mogli, fidanzate e famiglie.
01:37
But, Rob, what would you say is 'a sweetheart'?
25
97160
3640
Ma, Rob, cosa diresti che è "un tesoro"?
01:40
It's a nice word, isn't it?
26
100920
1200
È una bella parola, vero?
01:42
And 'sweetheart' is quite an old-fashioned noun.
27
102240
3040
E "dolcezza" è un sostantivo piuttosto antiquato.
01:45
So now, we usually say 'girlfriend' or 'boyfriend'.
28
105400
3200
Quindi ora, di solito diciamo "fidanzata" o "fidanzato".
01:48
But basically, 'a sweetheart' is someone we're sweet on,
29
108720
3240
Ma fondamentalmente, "un tesoro" è qualcuno con cui siamo innamorati,
01:52
someone we like a lot and hold dear to our heart. We're very fond of them.
30
112080
4320
qualcuno che ci piace molto e che ci sta a cuore. Siamo molto affezionati a loro.
01:56
So we might call a child 'a sweetheart',
31
116520
2840
Quindi potremmo chiamare un bambino "un tesoro"
01:59
or even a colleague who we really appreciate.
32
119480
2840
o anche un collega che apprezziamo davvero.
02:02
So, thanks for that explanation, Rob, you're a sweetheart!
33
122440
3640
Quindi, grazie per questa spiegazione, Rob, sei un tesoro!
02:06
And so are you!
34
126200
1440
E così sei tu!
02:07
Now, the letters in the exhibition
35
127760
1640
Ora, le lettere in mostra
02:09
were sent during the Napoleonic War, the Crimean War, World Wars I and II
36
129520
5840
sono state inviate durante la guerra napoleonica, la guerra di Crimea, la prima e la seconda guerra mondiale
02:15
and even during the conflicts we're experiencing today.
37
135480
3520
e persino durante i conflitti che stiamo vivendo oggi.
02:19
So they go back as far as 200 years.
38
139120
3360
Quindi risalgono fino a 200 anni.
02:22
Let's listen to some excerpts.
39
142600
2280
Ascoltiamo alcuni estratti.
02:25
I do miss you so very much.
40
145000
2240
Mi manchi davvero tanto. Ci
02:27
Shall we become engaged in a sort of distant way?
41
147360
3040
fidanzeremo in una sorta di modo a distanza?
02:30
The number of words used in the first excerpt
42
150520
2440
Il numero di parole usate nel primo estratto
02:33
gives the impression that the letter was written a long time ago, doesn't it, Rob?
43
153080
4360
dà l'impressione che la lettera sia stata scritta molto tempo fa, vero Rob?
02:37
Yes, it does.
44
157560
1080
Sì, lo fa.
02:38
And today, we'd probably be more direct and simply say, "I miss you very much",
45
158760
5440
E oggi, probabilmente saremmo più diretti e diremmo semplicemente "Mi manchi molto",
02:44
but, instead, we heard, "I do miss you so very much".
46
164320
4280
ma, invece, abbiamo sentito "Mi manchi davvero tanto".
02:48
Now, the second writer seems quite shy or unsure of how the young lady feels,
47
168720
5440
Ora, il secondo scrittore sembra piuttosto timido o insicuro di come si sente la giovane donna,
02:54
because instead of simply asking his sweetheart to marry him,
48
174280
3560
perché invece di chiedere semplicemente alla sua dolce metà di sposarlo,
02:57
he suggests that they become engaged while he's still away.
49
177960
3640
suggerisce che si fidanzino mentre lui è ancora via.
03:01
He suggests that they get engaged "in a sort of distant way",
50
181720
4280
Suggerisce di fidanzarsi "in modo un po' a distanza",
03:06
because he's far from home and can't propose marriage in person.
51
186120
3600
perché lui è lontano da casa e non può proporre matrimonio di persona.
03:09
OK, well, let's hope she accepted his proposal
52
189840
2760
OK, bene, speriamo che lei abbia accettato la sua proposta
03:12
and that they got married after the war.
53
192720
2680
e che si siano sposati dopo la guerra.
03:15
But, of course, not all the letter writers were reunited,
54
195520
3440
Ma, naturalmente, non tutti gli autori di lettere si sono riuniti,
03:19
as Dr Frances Parton, organiser of the exhibition, explains.
55
199080
4160
come spiega la dottoressa Frances Parton, organizzatrice della mostra.
03:23
Some of them are very moving and quite distressing.
56
203360
3240
Alcuni di loro sono molto commoventi e piuttosto angoscianti.
03:26
Obviously, we've looked at all the aspects of a soldier's relationship
57
206720
3520
Ovviamente, abbiamo esaminato tutti gli aspetti della relazione di un soldato
03:30
and sometimes that can be very, very difficult when it involves separation
58
210360
3000
ea volte può essere molto, molto difficile quando comporta la separazione
03:33
and obviously, in worst case scenarios, bereavement.
59
213480
2480
e ovviamente, nel peggiore dei casi, il lutto.
03:36
Rob, Dr Parton describes some of the letters as 'very moving'.
60
216080
4360
Rob, il dottor Parton descrive alcune delle lettere come "molto commoventi".
03:40
What does she mean by that?
61
220560
1560
Cosa intende con questo?
03:42
Well, basically, when we read them,
62
222240
2280
Beh, fondamentalmente, quando li leggiamo,
03:44
they make us feel very emotional, perhaps even tearful.
63
224640
3720
ci fanno sentire molto emozionati, forse anche in lacrime.
03:48
And some aspects, areas, of a soldier's relationship
64
228480
3880
E alcuni aspetti, aree, della relazione di un soldato
03:52
can involve 'worst case scenarios'.
65
232480
2920
possono comportare "scenari peggiori". Gli
03:55
'Worst case scenarios' are situations that couldn't possibly be sadder
66
235520
4200
"scenari peggiori" sono situazioni che non potrebbero essere più tristi
03:59
or more dangerous, for example,
67
239840
1960
o più pericolose, ad esempio,
04:01
and here, Dr Parton is talking about the fact
68
241920
2640
e qui il dottor Parton parla del fatto
04:04
that, in some cases, soldiers and their loved ones died.
69
244680
3880
che, in alcuni casi, i soldati ei loro cari sono morti.
04:08
Mm, well, luckily, Caroline Flynn-MacCloud's husband
70
248680
4240
Mm, beh, fortunatamente, il marito di Caroline Flynn-MacCloud è
04:13
recently returned safely from a seven-month deployment in Afghanistan.
71
253040
4960
tornato di recente sano e salvo da un dispiegamento di sette mesi in Afghanistan. Di conseguenza
04:18
They have a wonderful collection of love letters as a result,
72
258120
3400
hanno una meravigliosa collezione di lettere d'amore,
04:21
which are included in the exhibition at the National Army Museum.
73
261640
3840
che sono incluse nella mostra al National Army Museum.
04:25
Wow, they must be very different
74
265600
2040
Wow, devono essere molto diverse
04:27
from the love letters written by soldiers hundreds of years ago.
75
267760
3080
dalle lettere d'amore scritte dai soldati centinaia di anni fa.
04:30
Well, funnily enough, Caroline says they're not!
76
270960
3280
Beh, stranamente, Caroline dice che non lo sono! Le
04:34
Letters begin with the declaration of love and how much one is missing someone
77
274360
4840
lettere iniziano con la dichiarazione d'amore e quanto manca a qualcuno
04:39
and end pretty much the same way, and also saying not to worry.
78
279320
4600
e finiscono più o meno allo stesso modo, dicendo anche di non preoccuparsi.
04:44
And, in the middle, you have a whole sort of section about quite banal things,
79
284040
5200
E, nel mezzo, c'è tutta una specie di sezione su cose piuttosto banali,
04:49
when I wrote to him, sort of everyday things,
80
289360
2280
quando gli scrivevo, cose di tutti i giorni,
04:51
to show life was going on as normal without him.
81
291760
2520
per mostrare che la vita andava avanti normalmente senza di lui.
04:54
And he wrote a bit about what he was doing,
82
294400
3600
E ha scritto un po' di quello che stava facendo,
04:58
but, frustratingly, very little about what he was doing.
83
298120
2960
ma, frustrantemente, molto poco di quello che stava facendo.
05:01
So letters start by saying how much people love and miss each other
84
301200
4800
Quindi le lettere iniziano dicendo quanto le persone si amano e si mancano
05:06
and they end by asking each other not to worry.
85
306120
3640
e finiscono chiedendosi reciprocamente di non preoccuparsi.
05:09
But the middle of the letters are quite interesting, aren't they?
86
309880
2760
Ma la parte centrale delle lettere è piuttosto interessante, vero?
05:12
Yes, they are.
87
312760
1000
Sì.
05:13
That's where the 'banal' things are written,
88
313880
2040
È lì che si scrivono le cose 'banali' ,
05:16
the most ordinary or even boring information about everyday life.
89
316040
4160
le informazioni più ordinarie o addirittura noiose della quotidianità.
05:20
But Caroline's husband didn't tell her much
90
320320
1920
Ma il marito di Caroline non le ha detto molto
05:22
about what he was doing out in Afghanistan.
91
322360
2680
di quello che stava facendo in Afghanistan.
05:25
No, perhaps soldiers aren't allowed to send too many details home
92
325160
4400
No, forse ai soldati non è permesso inviare troppi dettagli a casa
05:29
because of security issues and, of course,
93
329680
2840
a causa di problemi di sicurezza e, ovviamente,
05:32
they don't want to worry their loved ones at home, do they?
94
332640
2760
non vogliono far preoccupare i loro cari a casa, vero?
05:35
— No. — Well, I don't know about you, Rob,
95
335520
2200
— No. — Beh, non so tu, Rob,
05:37
but I think I'm going to try to get to that exhibition
96
337840
3360
ma penso che cercherò di andare a quella mostra
05:41
and perhaps write a few more love letters of my own!
97
341320
3320
e magari scrivere qualche altra lettera d'amore tutta mia!
05:44
A good idea, actually.
98
344760
1000
Una buona idea, in realtà.
05:45
It would be good to get pen to paper again and not rely on e-mail.
99
345880
3120
Sarebbe bene riprendere carta e penna e non fare affidamento sulla posta elettronica.
05:49
Exactly.
100
349120
1160
Esattamente.
05:50
Right, Rob, earlier, I asked in which year was the Royal Mail founded?
101
350400
5200
Giusto, Rob, prima ho chiesto in che anno è stata fondata la Royal Mail?
05:55
And you said?
102
355720
1120
E hai detto?
05:56
I said 1710.
103
356960
1600
Ho detto 1710.
05:58
— And you were wrong. — Oh, dear!
104
358680
3640
— E ti sbagliavi. - Oh caro!
06:02
— It was in 1516. — I am surprised.
105
362440
2840
— Era il 1516. — Sono sorpreso.
06:05
That is a long time ago, so think of how many letters have been sent since then.
106
365400
4200
È passato molto tempo, quindi pensa a quante lettere sono state inviate da allora.
06:09
— Especially love letters. — Yes.
107
369720
1880
— Specialmente lettere d'amore. - SÌ.
06:11
Do join us again soon for more 6 Minute English.
108
371720
3320
Unisciti a noi di nuovo presto per altri 6 minuti di inglese.
06:15
— Goodbye. — Goodbye.
109
375160
1600
- Arrivederci. - Arrivederci.
06:16
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
110
376880
3960
Quello era 6 Minute English della BBC Learning English dot com.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7