English Rewind - 6 Minute English: Love letters 💗💗💗

72,245 views ・ 2023-08-08

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello! This is a programme from the BBC Learning English archive.
0
0
4760
¡Hola! Este es un programa del archivo BBC Learning English.
00:04
It was first broadcast in February 2011 on the BBC Learning English website.
1
4880
5840
Se emitió por primera vez en febrero de 2011 en el sitio web de BBC Learning English.
00:10
We hope you enjoy it.
2
10840
1840
Esperamos que lo disfrutes.
00:13
This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
3
13360
4040
Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English punto com.
00:18
Hello, I'm Yvonne Archer and Rob has joined me for today's 6 Minute English.
4
18040
5200
Hola, soy Yvonne Archer y Rob se unió a mí para los 6 minutos de inglés de hoy.
00:23
Now, Rob, put your romantic hat on and tell us,
5
23360
3280
Ahora, Rob, ponte tu sombrero romántico y cuéntanos, ¿
00:26
have you ever sent or received a love letter?
6
26760
3240
alguna vez has enviado o recibido una carta de amor?
00:30
Mm, both actually. I have sent one and I've received one as well.
7
30120
3720
Mm, ambos en realidad. He enviado uno y he recibido uno también. ¿
00:33
And why don't you write love letters any more?
8
33960
2800
Y por qué no escribes más cartas de amor ?
00:36
Because there's not enough time.
9
36880
2200
Porque no hay suficiente tiempo.
00:39
Well, today, we're going to make some time for love,
10
39200
2720
Bueno, hoy vamos a hacer un tiempo para el amor,
00:42
because we're talking about Wives and Sweethearts.
11
42040
3160
porque estamos hablando de esposas y novios.
00:45
It’s an exhibition at London's National Army Museum.
12
45320
3360
Es una exposición en el Museo del Ejército Nacional de Londres.
00:48
The exhibition includes letters from soldiers on the front line
13
48800
3720
La exposición incluye cartas de soldados en primera línea
00:52
to their loved ones which date back over the last 200 years.
14
52640
4360
a sus seres queridos que se remontan a los últimos 200 años.
00:57
But before we find out more, here's today's question, Rob.
15
57120
3200
Pero antes de saber más, esta es la pregunta de hoy, Rob. ¡
01:00
OK!
16
60440
1000
DE ACUERDO! ¿
01:01
In which year was The Royal Mail — Britain's postal service — founded?
17
61560
5040
En qué año se fundó The Royal Mail, el servicio postal británico?
01:06
1516, 1710 or 1780?
18
66720
6160
1516, 1710 o 1780?
01:13
I would say, quite a long time ago, probably 1710.
19
73920
4120
Diría que hace mucho tiempo, probablemente en 1710.
01:18
OK, we'll find out whether you're right or wrong later on!
20
78160
3320
Bien, ¡ más tarde descubriremos si tienes razón o no!
01:22
Now, back to Wives and Sweethearts,
21
82240
2400
Ahora, volvamos a Wives and Sweethearts,
01:24
the collection of letters at the National Army Museum.
22
84760
3000
la colección de cartas del Museo del Ejército Nacional.
01:28
It aims to show us how army life affected personal relationships
23
88720
4000
Su objetivo es mostrarnos cómo la vida militar afectó las relaciones personales
01:32
between soldiers and their wives, sweethearts and families.
24
92840
4200
entre los soldados y sus esposas, novias y familias.
01:37
But, Rob, what would you say is 'a sweetheart'?
25
97160
3640
Pero, Rob, ¿ qué dirías que es 'un amor'?
01:40
It's a nice word, isn't it?
26
100920
1200
Es una palabra bonita, ¿no?
01:42
And 'sweetheart' is quite an old-fashioned noun.
27
102240
3040
Y 'cariño' es un sustantivo bastante anticuado.
01:45
So now, we usually say 'girlfriend' or 'boyfriend'.
28
105400
3200
Así que ahora solemos decir 'novia' o 'novio'.
01:48
But basically, 'a sweetheart' is someone we're sweet on,
29
108720
3240
Pero básicamente, 'un amor' es alguien que nos gusta,
01:52
someone we like a lot and hold dear to our heart. We're very fond of them.
30
112080
4320
alguien que nos gusta mucho y que tenemos en nuestro corazón. Les tenemos mucho cariño.
01:56
So we might call a child 'a sweetheart',
31
116520
2840
Así que podríamos llamar a un niño 'un amor',
01:59
or even a colleague who we really appreciate.
32
119480
2840
o incluso un colega a quien apreciamos mucho.
02:02
So, thanks for that explanation, Rob, you're a sweetheart!
33
122440
3640
Entonces, gracias por esa explicación, Rob, ¡ eres un amor! ¡
02:06
And so are you!
34
126200
1440
Y tu también!
02:07
Now, the letters in the exhibition
35
127760
1640
Ahora bien, las cartas de la exposición
02:09
were sent during the Napoleonic War, the Crimean War, World Wars I and II
36
129520
5840
fueron enviadas durante la Guerra Napoleónica, la Guerra de Crimea, la Primera y Segunda Guerra Mundial
02:15
and even during the conflicts we're experiencing today.
37
135480
3520
e incluso durante los conflictos que vivimos hoy.
02:19
So they go back as far as 200 years.
38
139120
3360
Así que se remontan hasta 200 años.
02:22
Let's listen to some excerpts.
39
142600
2280
Escuchemos algunos extractos.
02:25
I do miss you so very much.
40
145000
2240
Te extraño mucho. ¿
02:27
Shall we become engaged in a sort of distant way?
41
147360
3040
Deberíamos comprometernos de una manera algo distante?
02:30
The number of words used in the first excerpt
42
150520
2440
La cantidad de palabras utilizadas en el primer extracto
02:33
gives the impression that the letter was written a long time ago, doesn't it, Rob?
43
153080
4360
da la impresión de que la carta fue escrita hace mucho tiempo, ¿no es así, Rob?
02:37
Yes, it does.
44
157560
1080
Sí, lo hace.
02:38
And today, we'd probably be more direct and simply say, "I miss you very much",
45
158760
5440
Y hoy, probablemente seríamos más directos y simplemente diríamos, "Te extraño mucho",
02:44
but, instead, we heard, "I do miss you so very much".
46
164320
4280
pero, en cambio, escuchamos, "Te extraño mucho".
02:48
Now, the second writer seems quite shy or unsure of how the young lady feels,
47
168720
5440
Ahora, el segundo escritor parece bastante tímido o inseguro de cómo se siente la joven,
02:54
because instead of simply asking his sweetheart to marry him,
48
174280
3560
porque en lugar de simplemente pedirle a su novia que se case con él,
02:57
he suggests that they become engaged while he's still away.
49
177960
3640
sugiere que se comprometan mientras él todavía está fuera.
03:01
He suggests that they get engaged "in a sort of distant way",
50
181720
4280
Sugiere que se comprometan "de una manera algo distante",
03:06
because he's far from home and can't propose marriage in person.
51
186120
3600
porque él está lejos de casa y no puede proponerle matrimonio en persona.
03:09
OK, well, let's hope she accepted his proposal
52
189840
2760
Vale, bueno, esperemos que ella aceptara su propuesta
03:12
and that they got married after the war.
53
192720
2680
y que se casaran después de la guerra.
03:15
But, of course, not all the letter writers were reunited,
54
195520
3440
Pero, por supuesto, no todos los escritores de cartas se reunieron,
03:19
as Dr Frances Parton, organiser of the exhibition, explains.
55
199080
4160
como explica la Dra. Frances Parton, organizadora de la exposición.
03:23
Some of them are very moving and quite distressing.
56
203360
3240
Algunos de ellos son muy conmovedores y bastante angustiosos.
03:26
Obviously, we've looked at all the aspects of a soldier's relationship
57
206720
3520
Obviamente, hemos analizado todos los aspectos de la relación de un soldado
03:30
and sometimes that can be very, very difficult when it involves separation
58
210360
3000
y, a veces, eso puede ser muy, muy difícil cuando se trata de separación
03:33
and obviously, in worst case scenarios, bereavement.
59
213480
2480
y, obviamente, en el peor de los casos, duelo.
03:36
Rob, Dr Parton describes some of the letters as 'very moving'.
60
216080
4360
Rob, el Dr. Parton describe algunas de las cartas como "muy conmovedoras". ¿
03:40
What does she mean by that?
61
220560
1560
Qué quiere decir con eso?
03:42
Well, basically, when we read them,
62
222240
2280
Bueno, básicamente, cuando los leemos,
03:44
they make us feel very emotional, perhaps even tearful.
63
224640
3720
nos hacen sentir muy emocionados, tal vez hasta llorosos.
03:48
And some aspects, areas, of a soldier's relationship
64
228480
3880
Y algunos aspectos, áreas, de la relación de un soldado
03:52
can involve 'worst case scenarios'.
65
232480
2920
pueden involucrar 'los peores escenarios'. Los
03:55
'Worst case scenarios' are situations that couldn't possibly be sadder
66
235520
4200
"peores escenarios" son situaciones que no podrían ser
03:59
or more dangerous, for example,
67
239840
1960
más tristes o peligrosas, por ejemplo,
04:01
and here, Dr Parton is talking about the fact
68
241920
2640
y aquí, el Dr. Parton habla del hecho de
04:04
that, in some cases, soldiers and their loved ones died.
69
244680
3880
que, en algunos casos, los soldados y sus seres queridos murieron.
04:08
Mm, well, luckily, Caroline Flynn-MacCloud's husband
70
248680
4240
Mm, bueno, afortunadamente, el esposo de Caroline Flynn-MacCloud
04:13
recently returned safely from a seven-month deployment in Afghanistan.
71
253040
4960
recientemente regresó sano y salvo de un despliegue de siete meses en Afganistán.
04:18
They have a wonderful collection of love letters as a result,
72
258120
3400
Tienen como resultado una maravillosa colección de cartas de amor,
04:21
which are included in the exhibition at the National Army Museum.
73
261640
3840
que se incluyen en la exposición en el Museo del Ejército Nacional.
04:25
Wow, they must be very different
74
265600
2040
Wow, deben ser muy diferentes
04:27
from the love letters written by soldiers hundreds of years ago.
75
267760
3080
a las cartas de amor escritas por soldados hace cientos de años.
04:30
Well, funnily enough, Caroline says they're not!
76
270960
3280
Bueno, curiosamente, Caroline dice que no lo son.
04:34
Letters begin with the declaration of love and how much one is missing someone
77
274360
4840
Las cartas comienzan con la declaración de amor y cuánto extrañas a alguien
04:39
and end pretty much the same way, and also saying not to worry.
78
279320
4600
y terminan más o menos de la misma manera, y también diciendo que no te preocupes.
04:44
And, in the middle, you have a whole sort of section about quite banal things,
79
284040
5200
Y, en el medio, tienes toda una especie de sección sobre cosas bastante banales,
04:49
when I wrote to him, sort of everyday things,
80
289360
2280
cuando le escribí, cosas de todos los días,
04:51
to show life was going on as normal without him.
81
291760
2520
para demostrar que la vida transcurría con normalidad sin él.
04:54
And he wrote a bit about what he was doing,
82
294400
3600
Y escribió un poco sobre lo que estaba haciendo,
04:58
but, frustratingly, very little about what he was doing.
83
298120
2960
pero, frustrantemente, muy poco sobre lo que estaba haciendo.
05:01
So letters start by saying how much people love and miss each other
84
301200
4800
Entonces, las cartas comienzan diciendo cuánto se aman y se extrañan las personas
05:06
and they end by asking each other not to worry.
85
306120
3640
y terminan pidiéndose que no se preocupen.
05:09
But the middle of the letters are quite interesting, aren't they?
86
309880
2760
Pero el medio de las letras es bastante interesante, ¿no?
05:12
Yes, they are.
87
312760
1000
Sí lo son.
05:13
That's where the 'banal' things are written,
88
313880
2040
Ahí es donde se escriben las cosas 'banales' ,
05:16
the most ordinary or even boring information about everyday life.
89
316040
4160
la información más ordinaria o incluso aburrida de la vida cotidiana.
05:20
But Caroline's husband didn't tell her much
90
320320
1920
Pero el esposo de Caroline no le contó mucho
05:22
about what he was doing out in Afghanistan.
91
322360
2680
sobre lo que estaba haciendo en Afganistán.
05:25
No, perhaps soldiers aren't allowed to send too many details home
92
325160
4400
No, tal vez a los soldados no se les permita enviar demasiados detalles a casa
05:29
because of security issues and, of course,
93
329680
2840
por cuestiones de seguridad y, por supuesto,
05:32
they don't want to worry their loved ones at home, do they?
94
332640
2760
no quieren preocupar a sus seres queridos en casa, ¿verdad?
05:35
— No. — Well, I don't know about you, Rob,
95
335520
2200
— No. — Bueno, no sé tú, Rob,
05:37
but I think I'm going to try to get to that exhibition
96
337840
3360
pero creo que voy a intentar ir a esa exhibición
05:41
and perhaps write a few more love letters of my own!
97
341320
3320
y tal vez escribir algunas cartas de amor más.
05:44
A good idea, actually.
98
344760
1000
Una buena idea, en realidad.
05:45
It would be good to get pen to paper again and not rely on e-mail.
99
345880
3120
Sería bueno volver a escribir y no confiar en el correo electrónico.
05:49
Exactly.
100
349120
1160
Exactamente.
05:50
Right, Rob, earlier, I asked in which year was the Royal Mail founded?
101
350400
5200
Correcto, Rob, antes pregunté en qué año se fundó Royal Mail. ¿
05:55
And you said?
102
355720
1120
Y tú dijiste?
05:56
I said 1710.
103
356960
1600
Dije 1710.
05:58
— And you were wrong. — Oh, dear!
104
358680
3640
— Y te equivocaste. - ¡Oh querido!
06:02
— It was in 1516. — I am surprised.
105
362440
2840
— Fue en 1516. — Estoy sorprendido.
06:05
That is a long time ago, so think of how many letters have been sent since then.
106
365400
4200
Eso fue hace mucho tiempo, así que piense en cuántas cartas se han enviado desde entonces.
06:09
— Especially love letters. — Yes.
107
369720
1880
— Sobre todo las cartas de amor. - Sí.
06:11
Do join us again soon for more 6 Minute English.
108
371720
3320
Vuelva a unirse a nosotros pronto para más 6 minutos de inglés.
06:15
— Goodbye. — Goodbye.
109
375160
1600
- Adiós. - Adiós.
06:16
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
110
376880
3960
Eso fue 6 Minute English de BBC Learning English punto com.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7