English Rewind - 6 Minute English: Love letters 💗💗💗

72,475 views ・ 2023-08-08

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello! This is a programme from the BBC Learning English archive.
0
0
4760
Cześć! To jest program z archiwum BBC Learning English. Po raz
00:04
It was first broadcast in February 2011 on the BBC Learning English website.
1
4880
5840
pierwszy został wyemitowany w lutym 2011 roku na stronie internetowej BBC Learning English.
00:10
We hope you enjoy it.
2
10840
1840
Mamy nadzieję, że ci się spodoba.
00:13
This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
3
13360
4040
To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English dot com.
00:18
Hello, I'm Yvonne Archer and Rob has joined me for today's 6 Minute English.
4
18040
5200
Cześć, jestem Yvonne Archer i Rob dołączył do mnie na dzisiejszym 6-minutowym angielskim.
00:23
Now, Rob, put your romantic hat on and tell us,
5
23360
3280
Rob, załóż swój romantyczny kapelusz i powiedz nam, czy
00:26
have you ever sent or received a love letter?
6
26760
3240
kiedykolwiek wysłałeś lub otrzymałeś list miłosny?
00:30
Mm, both actually. I have sent one and I've received one as well.
7
30120
3720
Mm, właściwie obie. Wysłałem jeden i też otrzymałem.
00:33
And why don't you write love letters any more?
8
33960
2800
I dlaczego już nie piszecie listów miłosnych ?
00:36
Because there's not enough time.
9
36880
2200
Ponieważ nie ma wystarczająco dużo czasu.
00:39
Well, today, we're going to make some time for love,
10
39200
2720
Cóż, dzisiaj poświęcimy trochę czasu na miłość,
00:42
because we're talking about Wives and Sweethearts.
11
42040
3160
ponieważ mówimy o żonach i ukochanych.
00:45
It’s an exhibition at London's National Army Museum.
12
45320
3360
To wystawa w londyńskim National Army Museum. Na
00:48
The exhibition includes letters from soldiers on the front line
13
48800
3720
wystawie znajdują się listy żołnierzy walczących na froncie
00:52
to their loved ones which date back over the last 200 years.
14
52640
4360
do najbliższych, które pochodzą sprzed ponad 200 lat.
00:57
But before we find out more, here's today's question, Rob.
15
57120
3200
Ale zanim dowiemy się więcej, oto dzisiejsze pytanie, Rob.
01:00
OK!
16
60440
1000
OK!
01:01
In which year was The Royal Mail — Britain's postal service — founded?
17
61560
5040
W którym roku powstała The Royal Mail — brytyjska usługa pocztowa — została założona?
01:06
1516, 1710 or 1780?
18
66720
6160
1516, 1710 czy 1780?
01:13
I would say, quite a long time ago, probably 1710.
19
73920
4120
Powiedziałbym, że dość dawno temu, prawdopodobnie 1710.
01:18
OK, we'll find out whether you're right or wrong later on!
20
78160
3320
OK, później dowiemy się, czy masz rację, czy nie! A
01:22
Now, back to Wives and Sweethearts,
21
82240
2400
teraz wróćmy do Żon i zakochanych,
01:24
the collection of letters at the National Army Museum.
22
84760
3000
zbioru listów w Muzeum Armii Narodowej. Ma na
01:28
It aims to show us how army life affected personal relationships
23
88720
4000
celu pokazanie, jak życie w wojsku wpłynęło na osobiste relacje
01:32
between soldiers and their wives, sweethearts and families.
24
92840
4200
między żołnierzami a ich żonami, ukochanymi i rodzinami.
01:37
But, Rob, what would you say is 'a sweetheart'?
25
97160
3640
Ale Rob, co byś powiedział na słowo „kochanie”?
01:40
It's a nice word, isn't it?
26
100920
1200
Ładne słowo, prawda?
01:42
And 'sweetheart' is quite an old-fashioned noun.
27
102240
3040
A „kochanie” to dość staromodny rzeczownik.
01:45
So now, we usually say 'girlfriend' or 'boyfriend'.
28
105400
3200
Więc teraz zwykle mówimy „dziewczyna” lub „chłopak”.
01:48
But basically, 'a sweetheart' is someone we're sweet on,
29
108720
3240
Ale w zasadzie „ukochana” to ktoś, na kim jesteśmy słodcy,
01:52
someone we like a lot and hold dear to our heart. We're very fond of them.
30
112080
4320
ktoś, kogo bardzo lubimy i jest nam drogi . Bardzo je lubimy.
01:56
So we might call a child 'a sweetheart',
31
116520
2840
Możemy więc nazwać dziecko „ukochanym”,
01:59
or even a colleague who we really appreciate.
32
119480
2840
a nawet kolegą, którego naprawdę cenimy.
02:02
So, thanks for that explanation, Rob, you're a sweetheart!
33
122440
3640
Więc dzięki za to wyjaśnienie, Rob, jesteś kochany!
02:06
And so are you!
34
126200
1440
I ty też!
02:07
Now, the letters in the exhibition
35
127760
1640
Otóż ​​listy na wystawie
02:09
were sent during the Napoleonic War, the Crimean War, World Wars I and II
36
129520
5840
zostały wysłane w czasie wojny napoleońskiej, wojny krymskiej, I i II wojny światowej,
02:15
and even during the conflicts we're experiencing today.
37
135480
3520
a nawet podczas konfliktów, których doświadczamy dzisiaj.
02:19
So they go back as far as 200 years.
38
139120
3360
Więc sięgają aż 200 lat wstecz.
02:22
Let's listen to some excerpts.
39
142600
2280
Posłuchajmy fragmentów.
02:25
I do miss you so very much.
40
145000
2240
tak bardzo za tobą tęsknię.
02:27
Shall we become engaged in a sort of distant way?
41
147360
3040
Czy zaręczymy się w jakiś odległy sposób?
02:30
The number of words used in the first excerpt
42
150520
2440
Liczba słów użytych w pierwszym fragmencie
02:33
gives the impression that the letter was written a long time ago, doesn't it, Rob?
43
153080
4360
sprawia wrażenie, że list został napisany dawno temu, prawda, Rob?
02:37
Yes, it does.
44
157560
1080
Tak.
02:38
And today, we'd probably be more direct and simply say, "I miss you very much",
45
158760
5440
A dzisiaj pewnie bylibyśmy bardziej bezpośredni i po prostu powiedzieli: „Bardzo za tobą tęsknię”,
02:44
but, instead, we heard, "I do miss you so very much".
46
164320
4280
ale zamiast tego usłyszeliśmy: „Tak bardzo za tobą tęsknię”.
02:48
Now, the second writer seems quite shy or unsure of how the young lady feels,
47
168720
5440
Teraz drugi pisarz wydaje się dość nieśmiały lub niepewny tego, co czuje młoda dama,
02:54
because instead of simply asking his sweetheart to marry him,
48
174280
3560
ponieważ zamiast po prostu poprosić swoją ukochaną o rękę,
02:57
he suggests that they become engaged while he's still away.
49
177960
3640
sugeruje, aby zaręczyli się, gdy jego jeszcze nie ma.
03:01
He suggests that they get engaged "in a sort of distant way",
50
181720
4280
Sugeruje, by zaręczyli się „niejako na odległość”,
03:06
because he's far from home and can't propose marriage in person.
51
186120
3600
ponieważ jest daleko od domu i nie może osobiście oświadczyć się małżeństwu.
03:09
OK, well, let's hope she accepted his proposal
52
189840
2760
No dobrze, miejmy nadzieję, że przyjęła jego oświadczyny
03:12
and that they got married after the war.
53
192720
2680
i że po wojnie pobiorą się.
03:15
But, of course, not all the letter writers were reunited,
54
195520
3440
Ale oczywiście nie wszyscy autorzy listów spotkali się ponownie,
03:19
as Dr Frances Parton, organiser of the exhibition, explains.
55
199080
4160
jak wyjaśnia dr Frances Parton, organizatorka wystawy.
03:23
Some of them are very moving and quite distressing.
56
203360
3240
Niektóre z nich są bardzo poruszające i dość niepokojące.
03:26
Obviously, we've looked at all the aspects of a soldier's relationship
57
206720
3520
Oczywiście przyjrzeliśmy się wszystkim aspektom relacji żołnierza
03:30
and sometimes that can be very, very difficult when it involves separation
58
210360
3000
i czasami może to być bardzo, bardzo trudne, gdy wiąże się z separacją
03:33
and obviously, in worst case scenarios, bereavement.
59
213480
2480
i oczywiście, w najgorszym przypadku, z żałobą.
03:36
Rob, Dr Parton describes some of the letters as 'very moving'.
60
216080
4360
Rob, dr Parton opisuje niektóre listy jako „bardzo poruszające”.
03:40
What does she mean by that?
61
220560
1560
Co ona przez to rozumie?
03:42
Well, basically, when we read them,
62
222240
2280
Cóż, w zasadzie, kiedy je czytamy,
03:44
they make us feel very emotional, perhaps even tearful.
63
224640
3720
wywołują w nas silne emocje, a może nawet łzy.
03:48
And some aspects, areas, of a soldier's relationship
64
228480
3880
A niektóre aspekty, obszary relacji żołnierza
03:52
can involve 'worst case scenarios'.
65
232480
2920
mogą obejmować „najgorsze scenariusze”.
03:55
'Worst case scenarios' are situations that couldn't possibly be sadder
66
235520
4200
„Najgorsze scenariusze” to na przykład sytuacje, które nie mogą być smutniejsze
03:59
or more dangerous, for example,
67
239840
1960
lub bardziej niebezpieczne,
04:01
and here, Dr Parton is talking about the fact
68
241920
2640
a tutaj dr Parton mówi o fakcie,
04:04
that, in some cases, soldiers and their loved ones died.
69
244680
3880
że w niektórych przypadkach zginęli żołnierze i ich bliscy.
04:08
Mm, well, luckily, Caroline Flynn-MacCloud's husband
70
248680
4240
Hm, cóż, na szczęście mąż Caroline Flynn-MacCloud
04:13
recently returned safely from a seven-month deployment in Afghanistan.
71
253040
4960
niedawno wrócił bezpiecznie z siedmiomiesięcznej misji w Afganistanie.
04:18
They have a wonderful collection of love letters as a result,
72
258120
3400
Mają dzięki temu wspaniałą kolekcję listów miłosnych,
04:21
which are included in the exhibition at the National Army Museum.
73
261640
3840
które znalazły się na wystawie w Muzeum Wojska Narodowego.
04:25
Wow, they must be very different
74
265600
2040
Wow, muszą się bardzo różnić
04:27
from the love letters written by soldiers hundreds of years ago.
75
267760
3080
od listów miłosnych napisanych przez żołnierzy setki lat temu.
04:30
Well, funnily enough, Caroline says they're not!
76
270960
3280
Cóż, co zabawne, Caroline mówi, że nie!
04:34
Letters begin with the declaration of love and how much one is missing someone
77
274360
4840
Listy zaczynają się od deklaracji miłości i tego, jak bardzo za kimś tęsknimy,
04:39
and end pretty much the same way, and also saying not to worry.
78
279320
4600
i kończą mniej więcej w ten sam sposób, a także mówiąc, żeby się nie martwić.
04:44
And, in the middle, you have a whole sort of section about quite banal things,
79
284040
5200
A w środku masz cały dział o całkiem banalnych rzeczach,
04:49
when I wrote to him, sort of everyday things,
80
289360
2280
kiedy do niego pisałem, niby o codziennych sprawach,
04:51
to show life was going on as normal without him.
81
291760
2520
żeby pokazać, że bez niego życie toczy się normalnie .
04:54
And he wrote a bit about what he was doing,
82
294400
3600
I napisał trochę o tym, co robił,
04:58
but, frustratingly, very little about what he was doing.
83
298120
2960
ale, co frustrujące, bardzo mało o tym, co robił.
05:01
So letters start by saying how much people love and miss each other
84
301200
4800
Więc listy zaczynają się od tego, jak bardzo ludzie się kochają i tęsknią,
05:06
and they end by asking each other not to worry.
85
306120
3640
a kończą, prosząc się nawzajem, aby się nie martwili.
05:09
But the middle of the letters are quite interesting, aren't they?
86
309880
2760
Ale środkowe litery są całkiem interesujące, prawda?
05:12
Yes, they are.
87
312760
1000
Tak, oni są.
05:13
That's where the 'banal' things are written,
88
313880
2040
Tam się pisze rzeczy „banalne” ,
05:16
the most ordinary or even boring information about everyday life.
89
316040
4160
najzwyklejsze, a nawet nudne informacje o życiu codziennym.
05:20
But Caroline's husband didn't tell her much
90
320320
1920
Ale mąż Caroline nie opowiadał jej zbyt wiele
05:22
about what he was doing out in Afghanistan.
91
322360
2680
o tym, co robił w Afganistanie.
05:25
No, perhaps soldiers aren't allowed to send too many details home
92
325160
4400
Nie, może żołnierze nie mogą wysyłać zbyt wielu danych do domu ze względów
05:29
because of security issues and, of course,
93
329680
2840
bezpieczeństwa i oczywiście
05:32
they don't want to worry their loved ones at home, do they?
94
332640
2760
nie chcą martwić swoich bliskich w domu, prawda?
05:35
— No. — Well, I don't know about you, Rob,
95
335520
2200
— Nie. — Cóż, nie wiem jak ty, Rob,
05:37
but I think I'm going to try to get to that exhibition
96
337840
3360
ale myślę, że spróbuję dostać się na tę wystawę
05:41
and perhaps write a few more love letters of my own!
97
341320
3320
i może napiszę jeszcze kilka własnych listów miłosnych!
05:44
A good idea, actually.
98
344760
1000
Właściwie to dobry pomysł.
05:45
It would be good to get pen to paper again and not rely on e-mail.
99
345880
3120
Dobrze byłoby znów zabrać się za pióro i nie polegać na e-mailach.
05:49
Exactly.
100
349120
1160
Dokładnie.
05:50
Right, Rob, earlier, I asked in which year was the Royal Mail founded?
101
350400
5200
Racja, Rob, wcześniej zapytałem, w którym roku została założona Royal Mail?
05:55
And you said?
102
355720
1120
I Ty powiedziałeś?
05:56
I said 1710.
103
356960
1600
Powiedziałem 1710.
05:58
— And you were wrong. — Oh, dear!
104
358680
3640
— I myliłeś się. - O jej!
06:02
— It was in 1516. — I am surprised.
105
362440
2840
— To było w 1516 roku. — Dziwię się.
06:05
That is a long time ago, so think of how many letters have been sent since then.
106
365400
4200
To było dawno temu, więc pomyśl, ile listów wysłano od tego czasu.
06:09
— Especially love letters. — Yes.
107
369720
1880
— Zwłaszcza listy miłosne. - Tak.
06:11
Do join us again soon for more 6 Minute English.
108
371720
3320
Dołącz do nas ponownie wkrótce, aby uzyskać więcej 6-minutowego angielskiego.
06:15
— Goodbye. — Goodbye.
109
375160
1600
- Do widzenia. - Do widzenia.
06:16
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
110
376880
3960
To było 6 minut angielskiego od BBC Learning English dot com.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7