Kamala Harris’s Victory Speech - American Intonation & Rhythm Analysis

36,561 views ・ 2020-11-09

Accent's Way English with Hadar


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
Hey everyone, it's Hadar.
0
510
1190
سلام به همه، این هادر است.
00:01
And this is an impromptu speech analysis, which means it wasn't planned.
1
1780
5430
و این یک تحلیل گفتار بداهه است ، به این معنی که برنامه ریزی نشده بود.
00:07
Because I wanted to celebrate this historic moment where it's the first
2
7960
4650
زیرا می‌خواستم این لحظه تاریخی را جشن بگیرم، جایی که اولین
00:12
time in the history of the United States, where a woman was elected to be the
3
12610
5070
بار در تاریخ ایالات متحده است که یک زن به عنوان
00:17
vice president of the United States.
4
17680
2070
معاون رئیس جمهور ایالات متحده انتخاب می‌شود.
00:19
And that is huge and very inspiring.
5
19750
3305
و این بزرگ و بسیار الهام بخش است.
00:23
So, I watched the speech that she gave and I wanted to take a small part of
6
23355
3990
بنابراین، من سخنرانی او را تماشا کردم و خواستم بخش کوچکی از
00:27
it and analyze it with you together.
7
27345
1980
آن را بردارم و با شما آن را تحلیل کنم.
00:29
Because what better way there is to celebrate a person's words than
8
29325
4920
زیرا چه راه بهتری برای تجلیل از سخنان یک شخص از
00:34
to repeat them again and again?
9
34275
3870
تکرار آنها وجود دارد؟
00:38
So I'm going to play it and then we'll repeat it together, and
10
38595
3030
بنابراین من آن را بازی می کنم و سپس با هم آن را تکرار می کنیم و به
00:41
I'll tell you what to focus on.
11
41625
2700
شما می گویم که روی چه چیزی تمرکز کنید.
00:44
Okay?
12
44625
630
باشه؟ بیا
00:45
Let's listen.
13
45525
500
گوش بدهیم.
00:46
"But while I may be the first woman in this office..."
14
46445
3150
«اما در حالی که من ممکن است اولین زن در این دفتر باشم...»
00:50
But while I may be the first woman in this office.
15
50125
3720
اما در حالی که ممکن است اولین زن در این دفتر باشم.
00:54
But while I may be the first woman in this office.
16
54655
3570
اما در حالی که من ممکن است اولین زن در این دفتر باشم.
00:58
'First' - notice how she lifted "first woman in this office", right?
17
58255
4470
"اول" - توجه کنید که چگونه "اولین زن در این دفتر" را بلند کرد، درست است؟
01:02
So, everything's kind of flat to stress the word "first".
18
62845
5040
بنابراین، برای تاکید بر کلمه "اول" همه چیز به نوعی مسطح است.
01:07
Why?
19
67965
500
چرا؟
01:08
You'll see, in a second.
20
68545
1020
در یک ثانیه خواهید دید
01:09
And what does she do?
21
69925
1080
و او چه می کند؟
01:11
How does she stress that word?
22
71005
1650
او چگونه بر این کلمه تأکید می کند؟
01:13
She goes up in pitch.
23
73105
2250
او به زمین می رود.
01:15
She is all the way down here, "but while I may be the first woman in this
24
75850
5070
او تا اینجا پایین است، "اما با اینکه من ممکن است اولین زن در این
01:20
office" - goes back to the same tone.
25
80920
1710
دفتر باشم" - به همان لحن باز می گردد.
01:23
"But while I may be the first woman in this office, I will not be the last".
26
83130
4739
"اما در حالی که من ممکن است اولین زن در این دفتر باشم، آخرین نفر نخواهم بود."
01:32
Boom.
27
92339
780
رونق.
01:33
"I will not be the last".
28
93720
2190
"من آخرین نفر نخواهم بود".
01:36
"not", "last" - these are the key words here.
29
96570
3480
"نه"، "آخرین" - اینها کلمات کلیدی در اینجا هستند.
01:40
"I will not be the last".
30
100410
2010
"من آخرین نفر نخواهم بود".
01:42
"I will not be the last".
31
102910
1979
"من آخرین نفر نخواهم بود".
01:45
So even though the pitch doesn't change much here, she uses length to emphasize
32
105039
5371
بنابراین، حتی اگر زمین در اینجا تغییر چندانی نمی‌کند، او از طول برای تاکید بر
01:50
those words and to move the idea forward, which is what happens in the speech.
33
110410
5429
آن کلمات و پیشبرد ایده استفاده می‌کند، چیزی که در سخنرانی اتفاق می‌افتد.
01:56
She keeps moving the idea forward using the key words: "first", "not last", right?
34
116080
8729
او با استفاده از کلمات کلیدی: "اول"، "نه آخرین"، ایده را به جلو می برد، درست است؟
02:04
If we only take those key words, we can make sense of
35
124899
3961
اگر فقط آن کلمات کلیدی را در نظر بگیریم ، می‌توانیم
02:08
what it is that she's saying.
36
128860
1430
آنچه را که او می‌گوید، درک کنیم.
02:10
"I will not be the last".
37
130990
2040
"من آخرین نفر نخواهم بود".
02:14
"Because every little girl..."
38
134170
2520
"زیرا هر دختر کوچک ..." "
02:17
"Because" - very reduced; "because", cause that's not important, so we
39
137130
5280
زیرا" - بسیار کاهش یافته است. "زیرا"، زیرا این مهم نیست، بنابراین ما
02:22
practically don't hear any vowels here.
40
142890
1950
عملاً هیچ مصوتی در اینجا نمی شنویم.
02:25
"Because every little girl".
41
145230
2580
"چون هر دختر کوچک".
02:28
Now, see how she skipped the word "little".
42
148200
2430
حال، ببینید که او چگونه از کلمه "کم" صرف نظر کرد.
02:30
Not that it's not important, it's not as important as "girl", right?
43
150660
5365
نه اینکه مهم نیست، به اندازه "دختر" مهم نیست، درست است؟
02:36
Even though it's like a word with mostly consonants, she still stressed
44
156145
5280
با اینکه مثل کلمه ای است که اکثراً صامت دارد، باز هم بر
02:41
it, she still dragged it: "every little girl", "girl", "girl".
45
161425
8580
آن تأکید می کرد، همچنان آن را می کشید: «هر دختر کوچک»، «دختر»، «دختر». به
02:50
Notice the transition between the 'g' and the 'ir' and the 'l'.
46
170035
4579
انتقال بین "g" و "ir" و "l" توجه کنید.
02:54
"girl".
47
174985
780
"دختر".
02:55
"Because every little girl".
48
175765
2130
"چون هر دختر کوچک".
02:58
"...watching tonight..."
49
178345
1020
"...تماشای امشب..."
02:59
"Watching tonight".
50
179995
1290
"تماشای امشب".
03:02
"Watching tonight".
51
182140
1050
"تماشای امشب".
03:03
Now, she starts emphasizing almost every single word.
52
183190
2850
اکنون، او شروع به تأکید تقریباً بر تک تک کلمات می کند.
03:06
And that's what we do in speeches when we want to get to the main point.
53
186040
3930
و این همان کاری است که ما در سخنرانی ها انجام می دهیم که می خواهیم به اصل مطلب برسیم.
03:10
You start slowing down, taking more pauses, and almost stressing every
54
190120
4890
شما شروع به کاهش سرعت می کنید، مکث های بیشتری می کنید و تقریباً روی تک
03:15
single word, except for the function words - the words that don't matter.
55
195010
4230
تک کلمات تأکید می کنید، به جز کلمات کاربردی - کلماتی که اهمیتی ندارند.
03:20
"Watching tonight", notice what you did here with 'tonight', where
56
200200
4320
"تماشای امشب"، توجه کنید که در اینجا با "امشب" چه کردید، جایی که
03:24
the T is aspirated - 'tonight'.
57
204520
3670
T آسپیره شده است - "امشب".
03:29
And the final T is kinda like swallowed or nasalized almost.
58
209335
4590
و T نهایی تقریباً مانند بلعیده یا بینی است.
03:34
"Watching tonight", 'tonight', they don't sound the same.
59
214285
5130
«امشب تماشا»، «امشب»، صداهای مشابهی ندارند.
03:40
"...sees that this is a country of possibilities."
60
220005
4590
"... می بیند که اینجا کشور احتمالات است."
03:45
'sees' - high E, 'sees'.
61
225465
2709
"می بیند" - E بالا، "می بیند".
03:48
Again, she takes her time: "...that this is a country of possibilities"
62
228174
5221
او دوباره وقت خود را می گیرد: "... که این کشور احتمالات است"
03:54
- punching the stressed words.
63
234535
1230
- مشت زدن به کلمات تاکید شده.
03:56
"that this", so 'that' is short, "that this is a".
64
236315
3940
«که این»، پس «آن» کوتاه است، «این یک است».
04:00
'i-zuh', 'i-zuh' - reduced.
65
240535
1620
'i-zuh'، 'i-zuh' - کاهش یافته است.
04:02
"country 'uhv' possibilities", right?
66
242405
4700
"امکانات "uhv" کشور، درست است؟
04:07
So, 'this', 'country', 'possibilities'.
67
247165
4230
بنابراین، "این"، "کشور"، "امکانات".
04:11
All the rest of the words, they don't really matter.
68
251845
2130
بقیه کلمات، آنها واقعاً مهم نیستند.
04:13
They're there, they don't really matter, they're reduced.
69
253975
3080
آنها آنجا هستند، آنها واقعاً مهم نیستند، آنها کاهش یافته اند.
04:17
"that this is a country of possibilities".
70
257355
3499
"این کشور از امکانات است".
04:21
'paa' - A as in 'father', 'possibilities'.
71
261214
3640
"paa" - A مانند "پدر"، "احتمالات".
04:25
"And to the children..."
72
265534
2601
«و به بچه ها...» «
04:29
"And to the children".
73
269065
1650
و به بچه ها».
04:31
So again, "every little girl", "and to the children" - so
74
271135
5880
بنابراین دوباره، "هر دختر کوچک"، "و به کودکان" - بنابراین
04:37
'children' is stressed here.
75
277015
1890
"کودکان" در اینجا استرس دارد.
04:39
So she starts with the individual, the 'girl', and then she goes broader - 'to
76
279445
5070
بنابراین او با فرد شروع می کند، "دختر"، و سپس به طور گسترده تر می رود - "به
04:44
children', so 'children' is stressed now.
77
284515
2459
کودکان"، بنابراین "کودکان" اکنون تحت استرس هستند.
04:47
t’th’, t’th’, t’th’; and t’th’, and t’th’, and t’th’.
78
287624
3651
t’th’، t’th’، t’th’; و t’th’، و t’th’، و t’th’.
04:51
"And to the children".
79
291705
1450
«و به بچه ها».
04:53
So here the pitch is a little higher than 'girl', "every little girl", because
80
293455
4459
بنابراین اینجا زمین کمی بالاتر از "دختر"، "هر دختر کوچک" است، زیرا
04:57
she's starting to build her argument.
81
297914
1721
او شروع به ساختن استدلال خود می کند.
04:59
And now she goes even one step further: "and to the children", right?
82
299905
5250
و حالا او حتی یک قدم جلوتر می رود : "و به بچه ها"، درست است؟
05:05
'chil', so the 'ch' is a little longer than usual; and the 'i', which is a short
83
305525
4610
'chil'، بنابراین 'ch' کمی طولانی تر از حد معمول است. و «i» که مصوت کوتاهی است
05:10
vowel, is a little longer than usual; and the L is longer: "into the children".
84
310135
5070
کمی بلندتر از حد معمول است. و L طولانی تر است: "به کودکان".
05:15
It's kind of like she's bathing in those words to make sure that people hear them.
85
315985
5730
مثل این است که او با آن کلمات حمام می کند تا مطمئن شود که مردم آنها را می شنوند.
05:22
"to the children".
86
322344
1771
"به بچه ها".
05:24
"...of our country".
87
324325
990
"... کشور ما".
05:26
"Of our country".
88
326034
1320
"از کشور ما".
05:27
Now, it goes back to that formal, official tone: "of our country".
89
327805
6750
حالا به آن لحن رسمی و رسمی برمی گردد : «مملکت ما».
05:34
Again, every word is stressed here except for 'of' - "of our country".
90
334555
4440
باز هم در اینجا به هر کلمه تاکید می شود به جز "از" - "از کشور ما".
05:39
"...regardless of your gender".
91
339265
1980
"... صرف نظر از جنسیت شما".
05:41
"Regardless of your gender".
92
341484
2731
"بدون توجه به جنسیت".
05:44
"regardless" - 'luhs' 'luhs' - schwa - "regardless of your gender".
93
344935
7679
"بدون توجه" - 'luhs' 'luhs' - schwa - "بدون توجه به جنسیت شما".
05:53
"of your gender".
94
353275
1529
"از جنس شما".
05:55
'uhv your - it's kind of stressed - gender'.
95
355275
3220
"اوهو - این یک نوع استرس - جنسیت است".
05:58
She didn't say "of your a gender" [with 'gender' unstressed],
96
358430
3364
او نگفت "از جنسیت" [با "جنسیت" بدون تاکید]،
06:01
she wanted to emphasize this word as well - "of your gender".
97
361794
4500
او می خواست بر این کلمه هم تاکید کند - "از جنس شما".
06:06
"our country has sent you a clear message".
98
366825
3539
"کشور ما پیام روشنی برای شما ارسال کرده است."
06:11
"Our country has sent you a clear message".
99
371110
4200
"کشور ما پیام روشنی برای شما ارسال کرده است."
06:16
'sent you', 'sent you' - also notice the T here, like with...
100
376210
5040
"تو را فرستاد"، "تو را فرستاد" - همچنین به T در اینجا توجه کنید، مانند "
06:23
'tonight' - try to remember what was the word - 'tonight'.
101
383320
3870
امشب" - سعی کنید کلمه "امشب" را به خاطر بسپارید.
06:27
'sen[t] you', 'sen[t] you' - held, held inside the nose in a way.
102
387580
6330
'sen[t] you', 'sen[t] you' - نگه داشته شده، به نوعی در داخل بینی نگه داشته شده است.
06:34
"...has sent you a CLEAR MESSAGE" - stressed stressed.
103
394240
5070
"... برای شما یک پیام واضح ارسال کرده است " - تاکید کرد.
06:39
"Dream with ambition."
104
399669
1861
"رویا با جاه طلبی."
06:42
"Dream with ambition": 'with' is reduced, it's less important cause
105
402430
4679
«رویا همراه با جاه‌طلبی»: «با» کاهش می‌یابد، اهمیت کمتری دارد زیرا
06:47
we have 'dream' and 'ambition' - these are the keywords here.
106
407109
3541
«رویا» و «جاه‌طلبی» داریم - اینها کلمات کلیدی در اینجا هستند.
06:50
"Dream with ambition".
107
410799
2101
"رویا با جاه طلبی".
06:53
Now let's see where that goes.
108
413109
1231
حالا بیایید ببینیم به کجا می رسد.
06:55
"lead with conviction".
109
415135
2220
"با قاطعیت رهبری کنید".
06:57
"Lead with conviction".
110
417795
2010
"با قاطعیت رهبری کنید".
06:59
So she keeps the rhythm here.
111
419895
1560
بنابراین او ریتم را در اینجا حفظ می کند.
07:01
It really kind of like moves the message forward where the rhythm is
112
421784
4531
این واقعاً به نوعی پیام را به جلو می برد که در آن ریتم
07:06
the same, right, like short sentences.
113
426315
2490
یکسان است، درست، مانند جملات کوتاه.
07:09
"Lead with conviction".
114
429105
2010
"با قاطعیت رهبری کنید".
07:11
'conviction' - 'k'n' - schwa.
115
431534
2260
"محکومیت" - "k'n" - شوا.
07:14
k’n-vik-sh’n.
116
434164
830
k’n-vik-sh’n.
07:15
"...and see yourselves in a way that others may not."
117
435797
3600
«...و خود را به گونه ای ببینید که دیگران نتوانند».
07:19
"And see yourselves in a way that others may not".
118
439515
5568
«و خود را به گونه‌ای ببینید که دیگران نبینند».
07:25
She has like that tone changes a little bit here.
119
445209
3816
لحن او در اینجا کمی تغییر می کند.
07:29
"And see yourself in a way that others may not" -
120
449227
5044
"و خود را به گونه ای ببین که دیگران نتوانند" -
07:34
still something is coming up, she's not done.
121
454778
2429
هنوز چیزی در راه است، او تمام نشده است.
07:37
"...simply because they've never seen it before".
122
457734
3335
"... صرفاً به این دلیل که قبلاً آن را ندیده اند".
07:41
Closing.
123
461609
1545
بسته شدن
07:43
"Simply because they've never seen it before": that's it, she's closing here.
124
463154
5416
«به سادگی چون قبلاً هرگز آن را ندیده‌اند »: همین است، او اینجا را می‌بندد.
07:48
Right?
125
468908
500
درست؟
07:50
And think of what a profound sentence that is, right?
126
470000
3944
و به این فکر کنید که چه جمله عمیقی است، درست است؟
07:54
Like, people will always have something to say just because that's how they know
127
474574
6025
مثلاً، مردم همیشه چیزی برای گفتن خواهند داشت، فقط به این دلیل که آنها چیزها را اینگونه می دانند
08:00
things to be, but it shouldn't change how you operate, how you dream,
128
480697
7926
، اما این نباید نحوه عملکرد شما، رویاپردازی و
08:09
the vision that you have for yourself, because their opinions don't matter.
129
489086
4816
دیدگاهی که برای خود دارید را تغییر دهد، زیرا نظرات آنها اهمیتی ندارد.
08:15
Sounds familiar?
130
495000
960
آشنا به نظر می رسد؟
08:17
"And see yourself in a way that others may not".
131
497694
3360
«و خودت را طوری ببین که دیگران نبینند».
08:22
So, you can't define yourself, according to what people think about you or what
132
502509
6514
بنابراین، شما نمی توانید خود را بر اساس آنچه مردم در مورد شما فکر می کنند یا آنچه
08:29
people think about what you should do and how you should behave,
133
509023
4215
مردم در مورد آنچه باید انجام دهید و چگونه باید رفتار کنید، تعریف کنید،
08:34
simply because they haven't seen it before.
134
514317
3651
صرفاً به این دلیل که قبلاً آن را ندیده اند.
08:38
"but know that we will applaud you every step of the way."
135
518638
4578
"اما بدانید که ما در هر قدم شما را تشویق خواهیم کرد."
08:43
And that is it, that is the main point: "and know that we will applaud you
136
523608
5638
و این همان است، نکته اصلی این است: "و بدانید که ما در هر قدم شما را تشویق خواهیم کرد
08:49
every step of the way", "every step of the way", "every step of the way"
137
529246
6745
"، "در هر مرحله از راه"، "هر قدم از راه"
08:55
- that's such a good phrase to know.
138
535991
1412
- این جمله خوبی است که بدانید.
08:58
Okay.
139
538286
500
باشه.
08:59
Now let's listen to the whole thing once again, I'm going to play it and you just
140
539260
4984
حالا بیایید یک بار دیگر به کل آن گوش کنیم، من آن را می نوازم و شما فقط
09:04
follow her words, follow her intonation, follow her rhythm, and follow her courage.
141
544456
6401
کلمات او را دنبال کنید، لحن او را دنبال کنید، ریتم او را دنبال کنید و شجاعت او را دنبال کنید. بیا
09:11
Let's listen.
142
551268
630
گوش بدهیم.
09:12
"But while I may be the first woman in this office, I will not be the last.
143
552152
4920
"اما در حالی که من ممکن است اولین زن در این دفتر باشم، آخرین نفر نخواهم بود.
09:23
Because every little girl watching tonight sees
144
563200
5416
زیرا هر دختر کوچکی که امشب تماشا می کند، می بیند
09:28
that this is a country of possibilities.
145
568919
3390
که اینجا کشوری از امکانات است.
09:33
And to the children of our country, regardless of your gender, our country
146
573128
6660
و برای فرزندان کشورمان، صرف نظر از جنسیت شما، کشور ما".
09:39
has sent you a clear message: Dream with ambition, lead with conviction,
147
579788
8476
پیام روشنی برای شما فرستاده است: با جاه طلبی رویاپردازی کنید، با اعتقاد رهبری کنید
09:48
and see yourselves in a way that others may not, simply because they've never
148
588264
5853
و خود را به گونه ای ببینید که دیگران ممکن است آن را نبینند، فقط به این دلیل که
09:54
seen it before, but know that we will applaud you every step of the way."
149
594117
6173
قبلاً آن را ندیده اند، اما بدانید که ما در هر مرحله از راه شما را تشویق خواهیم کرد."
10:02
So much hope.
150
602359
990
خیلی امید
10:03
And I don't even live in the United States!
151
603349
2261
و من حتی در ایالات متحده زندگی نمی کنم!
10:05
Okay, let me know in the comments what you think and how you feel,
152
605921
3929
بسیار خوب، در نظرات به من بگویید که چه فکری می کنید و چه احساسی دارید
10:09
and I hope you enjoyed it.
153
609850
2352
و امیدوارم از آن لذت برده باشید.
10:12
And I will see you in the next video.
154
612545
2785
و در ویدیوی بعدی شما را خواهم دید.
10:15
Bye.
155
615991
500
خدا حافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7