Kamala Harris’s Victory Speech - American Intonation & Rhythm Analysis

36,561 views ・ 2020-11-09

Accent's Way English with Hadar


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hey everyone, it's Hadar.
0
510
1190
Salut tout le monde, c'est Hadar.
00:01
And this is an impromptu speech analysis, which means it wasn't planned.
1
1780
5430
Et c'est une analyse de discours impromptue , ce qui signifie que ce n'était pas prévu.
00:07
Because I wanted to celebrate this historic moment where it's the first
2
7960
4650
Parce que je voulais célébrer ce moment historique où c'est la première
00:12
time in the history of the United States, where a woman was elected to be the
3
12610
5070
fois dans l'histoire des États-Unis, où une femme est élue
00:17
vice president of the United States.
4
17680
2070
vice-présidente des États-Unis.
00:19
And that is huge and very inspiring.
5
19750
3305
Et c'est énorme et très inspirant.
00:23
So, I watched the speech that she gave and I wanted to take a small part of
6
23355
3990
Alors, j'ai regardé le discours qu'elle a prononcé et j'ai voulu en prendre une petite partie
00:27
it and analyze it with you together.
7
27345
1980
et l'analyser ensemble avec vous.
00:29
Because what better way there is to celebrate a person's words than
8
29325
4920
Parce que quoi de mieux pour célébrer les paroles d'une personne que
00:34
to repeat them again and again?
9
34275
3870
de les répéter encore et encore ?
00:38
So I'm going to play it and then we'll repeat it together, and
10
38595
3030
Je vais donc le jouer et ensuite nous le répéterons ensemble, et
00:41
I'll tell you what to focus on.
11
41625
2700
je vous dirai sur quoi vous concentrer.
00:44
Okay?
12
44625
630
D'accord?
00:45
Let's listen.
13
45525
500
Écoutons.
00:46
"But while I may be the first woman in this office..."
14
46445
3150
"Mais alors que je suis peut-être la première femme dans ce bureau..."
00:50
But while I may be the first woman in this office.
15
50125
3720
Mais alors que je suis peut-être la première femme dans ce bureau.
00:54
But while I may be the first woman in this office.
16
54655
3570
Mais alors que je suis peut-être la première femme dans ce bureau.
00:58
'First' - notice how she lifted "first woman in this office", right?
17
58255
4470
"Première" - remarquez comment elle a élevé la "première femme dans ce bureau", n'est-ce pas ?
01:02
So, everything's kind of flat to stress the word "first".
18
62845
5040
Donc, tout est un peu plat pour souligner le mot "premier".
01:07
Why?
19
67965
500
Pourquoi?
01:08
You'll see, in a second.
20
68545
1020
Vous verrez, dans une seconde.
01:09
And what does she do?
21
69925
1080
Et qu'est-ce qu'elle fait?
01:11
How does she stress that word?
22
71005
1650
Comment accentue-t-elle ce mot ?
01:13
She goes up in pitch.
23
73105
2250
Elle monte en hauteur.
01:15
She is all the way down here, "but while I may be the first woman in this
24
75850
5070
Elle est tout en bas ici, "mais même si je suis peut-être la première femme dans ce
01:20
office" - goes back to the same tone.
25
80920
1710
bureau" - revient sur le même ton.
01:23
"But while I may be the first woman in this office, I will not be the last".
26
83130
4739
"Mais même si je suis la première femme dans ce bureau, je ne serai pas la dernière".
01:32
Boom.
27
92339
780
Boom.
01:33
"I will not be the last".
28
93720
2190
"Je ne serai pas le dernier".
01:36
"not", "last" - these are the key words here.
29
96570
3480
"pas", "dernier" - tels sont les mots clés ici.
01:40
"I will not be the last".
30
100410
2010
"Je ne serai pas le dernier".
01:42
"I will not be the last".
31
102910
1979
"Je ne serai pas le dernier".
01:45
So even though the pitch doesn't change much here, she uses length to emphasize
32
105039
5371
Donc, même si le ton ne change pas beaucoup ici, elle utilise la longueur pour souligner
01:50
those words and to move the idea forward, which is what happens in the speech.
33
110410
5429
ces mots et faire avancer l'idée, ce qui se passe dans le discours.
01:56
She keeps moving the idea forward using the key words: "first", "not last", right?
34
116080
8729
Elle ne cesse de faire avancer l'idée en utilisant les mots clés : "premier", "pas dernier", n'est-ce pas ?
02:04
If we only take those key words, we can make sense of
35
124899
3961
Si nous ne prenons que ces mots clés, nous pouvons donner un sens à ce
02:08
what it is that she's saying.
36
128860
1430
qu'elle dit.
02:10
"I will not be the last".
37
130990
2040
"Je ne serai pas le dernier".
02:14
"Because every little girl..."
38
134170
2520
"Parce que chaque petite fille..." "
02:17
"Because" - very reduced; "because", cause that's not important, so we
39
137130
5280
Parce que" - très réduit; "parce que", parce que ce n'est pas important, donc on
02:22
practically don't hear any vowels here.
40
142890
1950
n'entend pratiquement pas de voyelles ici.
02:25
"Because every little girl".
41
145230
2580
"Parce que chaque petite fille".
02:28
Now, see how she skipped the word "little".
42
148200
2430
Maintenant, voyez comment elle a sauté le mot "petit". Ce
02:30
Not that it's not important, it's not as important as "girl", right?
43
150660
5365
n'est pas que ce n'est pas important, ce n'est pas aussi important que "fille", n'est-ce pas ?
02:36
Even though it's like a word with mostly consonants, she still stressed
44
156145
5280
Même si c'est comme un mot avec surtout des consonnes, elle l'a quand même souligné
02:41
it, she still dragged it: "every little girl", "girl", "girl".
45
161425
8580
, elle l'a quand même traîné : "every little girl", "girl", "girl".
02:50
Notice the transition between the 'g' and the 'ir' and the 'l'.
46
170035
4579
Remarquez la transition entre le 'g' et le 'ir' et le 'l'.
02:54
"girl".
47
174985
780
"fille".
02:55
"Because every little girl".
48
175765
2130
"Parce que chaque petite fille".
02:58
"...watching tonight..."
49
178345
1020
"...regarder ce soir..."
02:59
"Watching tonight".
50
179995
1290
"Regarder ce soir".
03:02
"Watching tonight".
51
182140
1050
"Regarder ce soir".
03:03
Now, she starts emphasizing almost every single word.
52
183190
2850
Maintenant, elle commence à mettre l'accent sur presque chaque mot.
03:06
And that's what we do in speeches when we want to get to the main point.
53
186040
3930
Et c'est ce que nous faisons dans les discours lorsque nous voulons aller à l'essentiel.
03:10
You start slowing down, taking more pauses, and almost stressing every
54
190120
4890
Vous commencez à ralentir, à faire plus de pauses et à presque insister sur chaque
03:15
single word, except for the function words - the words that don't matter.
55
195010
4230
mot, à l'exception des mots de fonction - les mots qui n'ont pas d'importance.
03:20
"Watching tonight", notice what you did here with 'tonight', where
56
200200
4320
"Regarder ce soir", remarquez ce que vous avez fait ici avec "ce soir", où
03:24
the T is aspirated - 'tonight'.
57
204520
3670
le T est aspiré - "ce soir".
03:29
And the final T is kinda like swallowed or nasalized almost.
58
209335
4590
Et le T final est un peu comme avalé ou presque nasalisé.
03:34
"Watching tonight", 'tonight', they don't sound the same.
59
214285
5130
"Regarder ce soir", 'ce soir', ils ne sonnent pas de la même manière.
03:40
"...sees that this is a country of possibilities."
60
220005
4590
"... voit que c'est un pays de possibilités."
03:45
'sees' - high E, 'sees'.
61
225465
2709
'voit' - Mi aigu, 'voit'.
03:48
Again, she takes her time: "...that this is a country of possibilities"
62
228174
5221
Encore une fois, elle prend son temps : "... que c'est un pays de possibilités"
03:54
- punching the stressed words.
63
234535
1230
- frappant les mots accentués.
03:56
"that this", so 'that' is short, "that this is a".
64
236315
3940
"que ceci", donc "cela" est court, "que ceci est un".
04:00
'i-zuh', 'i-zuh' - reduced.
65
240535
1620
'i-zuh', 'i-zuh' - réduit.
04:02
"country 'uhv' possibilities", right?
66
242405
4700
"possibilités pays 'uhv'", n'est-ce pas ?
04:07
So, 'this', 'country', 'possibilities'.
67
247165
4230
Donc, 'ce', 'pays', 'possibilités'.
04:11
All the rest of the words, they don't really matter.
68
251845
2130
Tous les autres mots, ils n'ont pas vraiment d'importance.
04:13
They're there, they don't really matter, they're reduced.
69
253975
3080
Ils sont là, ils n'ont pas vraiment d'importance, ils sont réduits.
04:17
"that this is a country of possibilities".
70
257355
3499
"que c'est un pays de possibilités".
04:21
'paa' - A as in 'father', 'possibilities'.
71
261214
3640
'paa' - A comme dans 'père', 'possibilités'.
04:25
"And to the children..."
72
265534
2601
"Et aux enfants..."
04:29
"And to the children".
73
269065
1650
"Et aux enfants".
04:31
So again, "every little girl", "and to the children" - so
74
271135
5880
Encore une fois, "chaque petite fille", "et aux enfants" - donc
04:37
'children' is stressed here.
75
277015
1890
"enfants" est souligné ici.
04:39
So she starts with the individual, the 'girl', and then she goes broader - 'to
76
279445
5070
Elle commence donc par l'individu, la "fille", puis elle va plus loin - "aux
04:44
children', so 'children' is stressed now.
77
284515
2459
enfants", donc "les enfants" sont mis en avant maintenant.
04:47
t’th’, t’th’, t’th’; and t’th’, and t’th’, and t’th’.
78
287624
3651
t'th', t'th', t'th' ; et t'th', et t'th', et t'th'.
04:51
"And to the children".
79
291705
1450
"Et aux enfants".
04:53
So here the pitch is a little higher than 'girl', "every little girl", because
80
293455
4459
Donc ici le ton est un peu plus haut que 'fille', "chaque petite fille", parce
04:57
she's starting to build her argument.
81
297914
1721
qu'elle commence à construire son argumentation.
04:59
And now she goes even one step further: "and to the children", right?
82
299905
5250
Et maintenant, elle va encore plus loin : "et aux enfants", n'est-ce pas ?
05:05
'chil', so the 'ch' is a little longer than usual; and the 'i', which is a short
83
305525
4610
'chil', donc le 'ch' est un peu plus long que d'habitude; et le « i », qui est une
05:10
vowel, is a little longer than usual; and the L is longer: "into the children".
84
310135
5070
voyelle courte, est un peu plus long que d'habitude ; et le L est plus long : "dans les enfants".
05:15
It's kind of like she's bathing in those words to make sure that people hear them.
85
315985
5730
C'est un peu comme si elle baignait dans ces mots pour s'assurer que les gens les entendent.
05:22
"to the children".
86
322344
1771
"Aux enfants".
05:24
"...of our country".
87
324325
990
"...de notre pays".
05:26
"Of our country".
88
326034
1320
"De notre pays".
05:27
Now, it goes back to that formal, official tone: "of our country".
89
327805
6750
Maintenant, ça revient à ce ton formel, officiel : « de notre pays ».
05:34
Again, every word is stressed here except for 'of' - "of our country".
90
334555
4440
Encore une fois, chaque mot est accentué ici à l'exception de "de" - "de notre pays".
05:39
"...regardless of your gender".
91
339265
1980
"...quel que soit votre sexe".
05:41
"Regardless of your gender".
92
341484
2731
"Quel que soit votre sexe".
05:44
"regardless" - 'luhs' 'luhs' - schwa - "regardless of your gender".
93
344935
7679
"peu importe" - 'luhs' 'luhs' - schwa - "quel que soit votre sexe".
05:53
"of your gender".
94
353275
1529
"de votre sexe".
05:55
'uhv your - it's kind of stressed - gender'.
95
355275
3220
'uhv votre - c'est un peu stressé - genre'.
05:58
She didn't say "of your a gender" [with 'gender' unstressed],
96
358430
3364
Elle n'a pas dit "de votre genre" [avec 'genre' non accentué],
06:01
she wanted to emphasize this word as well - "of your gender".
97
361794
4500
elle voulait également mettre l'accent sur ce mot - "de votre sexe".
06:06
"our country has sent you a clear message".
98
366825
3539
"notre pays vous a envoyé un message clair".
06:11
"Our country has sent you a clear message".
99
371110
4200
"Notre pays vous a envoyé un message clair".
06:16
'sent you', 'sent you' - also notice the T here, like with...
100
376210
5040
't'a envoyé', 't'a envoyé' - remarquez aussi le T ici, comme avec...
06:23
'tonight' - try to remember what was the word - 'tonight'.
101
383320
3870
'ce soir' - essayez de vous rappeler quel était le mot - 'ce soir'.
06:27
'sen[t] you', 'sen[t] you' - held, held inside the nose in a way.
102
387580
6330
'sen[t] you', 'sen[t] you' - tenu, tenu à l'intérieur du nez en quelque sorte.
06:34
"...has sent you a CLEAR MESSAGE" - stressed stressed.
103
394240
5070
"... vous a envoyé un MESSAGE CLAIR" - stressé stressé.
06:39
"Dream with ambition."
104
399669
1861
"Rêvez avec ambition."
06:42
"Dream with ambition": 'with' is reduced, it's less important cause
105
402430
4679
« Dream with ambition » : « avec » est réduit, il est moins important car
06:47
we have 'dream' and 'ambition' - these are the keywords here.
106
407109
3541
nous avons « rêve » et « ambition » - ce sont les mots-clés ici.
06:50
"Dream with ambition".
107
410799
2101
« Rêver avec ambition ».
06:53
Now let's see where that goes.
108
413109
1231
Voyons maintenant où cela mène.
06:55
"lead with conviction".
109
415135
2220
"diriger avec conviction".
06:57
"Lead with conviction".
110
417795
2010
« Diriger avec conviction ».
06:59
So she keeps the rhythm here.
111
419895
1560
Alors elle garde le rythme ici.
07:01
It really kind of like moves the message forward where the rhythm is
112
421784
4531
C'est vraiment un peu comme faire avancer le message là où le rythme est
07:06
the same, right, like short sentences.
113
426315
2490
le même, d'accord, comme des phrases courtes.
07:09
"Lead with conviction".
114
429105
2010
« Diriger avec conviction ».
07:11
'conviction' - 'k'n' - schwa.
115
431534
2260
'conviction' - 'k'n' - schwa.
07:14
k’n-vik-sh’n.
116
434164
830
k'n-vik-sh'n.
07:15
"...and see yourselves in a way that others may not."
117
435797
3600
"... et voyez-vous d' une manière que d'autres ne peuvent pas."
07:19
"And see yourselves in a way that others may not".
118
439515
5568
"Et voyez-vous d'une manière que d'autres ne peuvent pas".
07:25
She has like that tone changes a little bit here.
119
445209
3816
Elle a comme ça le ton change un peu ici.
07:29
"And see yourself in a way that others may not" -
120
449227
5044
"Et voyez-vous d'une manière que les autres ne peuvent pas" -
07:34
still something is coming up, she's not done.
121
454778
2429
encore quelque chose se prépare, elle n'a pas fini.
07:37
"...simply because they've never seen it before".
122
457734
3335
"... simplement parce qu'ils ne l'ont jamais vu auparavant".
07:41
Closing.
123
461609
1545
Fermeture.
07:43
"Simply because they've never seen it before": that's it, she's closing here.
124
463154
5416
"Simplement parce qu'ils ne l'ont jamais vu auparavant": ça y est, elle ferme ici.
07:48
Right?
125
468908
500
Droite?
07:50
And think of what a profound sentence that is, right?
126
470000
3944
Et pensez à quelle phrase profonde c'est, n'est-ce pas?
07:54
Like, people will always have something to say just because that's how they know
127
474574
6025
Par exemple, les gens auront toujours quelque chose à dire simplement parce que c'est ainsi qu'ils savent que
08:00
things to be, but it shouldn't change how you operate, how you dream,
128
480697
7926
les choses sont, mais cela ne devrait pas changer votre façon de fonctionner, votre façon de rêver,
08:09
the vision that you have for yourself, because their opinions don't matter.
129
489086
4816
la vision que vous avez de vous-même, car leurs opinions n'ont pas d'importance.
08:15
Sounds familiar?
130
495000
960
Sonne familier?
08:17
"And see yourself in a way that others may not".
131
497694
3360
"Et voyez-vous d'une manière que les autres ne peuvent pas".
08:22
So, you can't define yourself, according to what people think about you or what
132
502509
6514
Donc, vous ne pouvez pas vous définir, en fonction de ce que les gens pensent de vous ou de ce que les
08:29
people think about what you should do and how you should behave,
133
509023
4215
gens pensent de ce que vous devriez faire et de la façon dont vous devriez vous comporter,
08:34
simply because they haven't seen it before.
134
514317
3651
simplement parce qu'ils ne l'ont pas vu auparavant.
08:38
"but know that we will applaud you every step of the way."
135
518638
4578
"mais sachez que nous vous applaudirons à chaque étape."
08:43
And that is it, that is the main point: "and know that we will applaud you
136
523608
5638
Et c'est tout, c'est le point principal : "et sachez que nous vous applaudirons
08:49
every step of the way", "every step of the way", "every step of the way"
137
529246
6745
à chaque étape du chemin", "à chaque étape du chemin", "à chaque étape du chemin"
08:55
- that's such a good phrase to know.
138
535991
1412
- c'est une si bonne phrase à connaître.
08:58
Okay.
139
538286
500
D'accord.
08:59
Now let's listen to the whole thing once again, I'm going to play it and you just
140
539260
4984
Maintenant, écoutons le tout une fois de plus, je vais le jouer et vous
09:04
follow her words, follow her intonation, follow her rhythm, and follow her courage.
141
544456
6401
suivez simplement ses mots, suivez son intonation, suivez son rythme et suivez son courage.
09:11
Let's listen.
142
551268
630
Écoutons.
09:12
"But while I may be the first woman in this office, I will not be the last.
143
552152
4920
"Mais même si je suis la première femme dans ce bureau, je ne serai pas la dernière.
09:23
Because every little girl watching tonight sees
144
563200
5416
Parce que chaque petite fille qui regarde ce soir voit
09:28
that this is a country of possibilities.
145
568919
3390
que c'est un pays de possibilités.
09:33
And to the children of our country, regardless of your gender, our country
146
573128
6660
Et aux enfants de notre pays, quel que soit votre sexe, notre pays
09:39
has sent you a clear message: Dream with ambition, lead with conviction,
147
579788
8476
vous a envoyé un message clair : Rêvez avec ambition, dirigez avec conviction
09:48
and see yourselves in a way that others may not, simply because they've never
148
588264
5853
et voyez-vous d'une manière que les autres ne peuvent pas voir, simplement parce qu'ils ne l'ont jamais
09:54
seen it before, but know that we will applaud you every step of the way."
149
594117
6173
vu auparavant, mais sachez que nous vous applaudirons à chaque étape du chemin."
10:02
So much hope.
150
602359
990
Tant d'espoir.
10:03
And I don't even live in the United States!
151
603349
2261
Et je ne vis même pas aux États-Unis !
10:05
Okay, let me know in the comments what you think and how you feel,
152
605921
3929
D'accord, faites-moi savoir dans les commentaires ce que vous pensez et ce que vous ressentez,
10:09
and I hope you enjoyed it.
153
609850
2352
et j'espère que cela vous a plu.
10:12
And I will see you in the next video.
154
612545
2785
Et je vous verrai dans la prochaine vidéo.
10:15
Bye.
155
615991
500
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7