Should You Turn On Subtitles when Watching TV in English? Let's Find Out...

21,401 views ・ 2019-07-31

To Fluency


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
- Hello this is Jack from ToFluency.com,
0
150
2420
- Bonjour, c'est Jack de ToFluency.com,
00:02
and today we are going to try and answer the question
1
2570
4190
et aujourd'hui nous allons essayer de répondre à la question
00:06
of whether it is best to watch TV in English
2
6760
3910
de savoir s'il est préférable de regarder la télévision en anglais
00:10
with or without subtitles.
3
10670
2800
avec ou sans sous-titres.
00:13
Speaking of subtitles,
4
13470
2250
En parlant de sous-titres,
00:15
99% of my YouTube lessons have subtitles,
5
15720
4930
99 % de mes leçons YouTube ont des sous-titres,
00:20
so if you want to turn them on,
6
20650
1820
donc si vous voulez les activer,
00:22
just click the little CC button and turn them on in English.
7
22470
4640
cliquez simplement sur le petit bouton CC et activez-les en anglais.
00:27
And if you want to contribute to subtitles in your language,
8
27110
5000
Et si vous souhaitez contribuer aux sous-titres dans votre langue
00:32
then click the link in the description to do that.
9
32450
3280
, cliquez sur le lien dans la description pour le faire.
00:35
But first, this video is sponsored by Italki.
10
35730
4910
Mais d'abord, cette vidéo est sponsorisée par Italki.
00:40
Now, Italki is a great place if you want
11
40640
3080
Maintenant, Italki est un endroit idéal si vous souhaitez
00:43
to get speaking practice and feedback.
12
43720
3720
vous exercer à parler et obtenir des commentaires.
00:47
So it's a place where you can connect with online teachers,
13
47440
3790
C'est donc un endroit où vous pouvez vous connecter avec des enseignants en ligne
00:51
and teachers who are going to help you personally.
14
51230
3860
et des enseignants qui vont vous aider personnellement.
00:55
So, this is what to do, click the link in the.
15
55090
3520
Alors, voici ce qu'il faut faire, cliquez sur le lien dans le.
00:58
Okay, back to whether you need to turn on subtitles or not.
16
58610
5000
Bon, revenons à savoir si vous devez activer les sous-titres ou non.
01:03
And there's key point here.
17
63730
2290
Et il y a un point clé ici.
01:06
You can have subtitles in your own language,
18
66020
3470
Vous pouvez avoir des sous-titres dans votre propre langue,
01:09
or subtitles in English,
19
69490
3370
ou des sous-titres en anglais,
01:12
and I'd love your feedback on this.
20
72860
2310
et j'aimerais avoir vos commentaires à ce sujet.
01:15
Tell me what you generally do
21
75170
2440
Dites-moi ce que vous faites généralement
01:17
when you watch TV or movies in English.
22
77610
3730
lorsque vous regardez la télévision ou des films en anglais.
01:21
But to help us answer this question,
23
81340
1760
Mais pour nous aider à répondre à cette question,
01:23
we are going to look at a study.
24
83100
2430
nous allons nous pencher sur une étude.
01:25
The study is called,
25
85530
1267
L'étude s'intitule
01:26
"Watching Subtitled Films
26
86797
2060
"Regarder des films sous-titrés
01:28
"Can Help Learning Foreign Languages."
27
88857
3133
" peut aider à apprendre des langues étrangères. "
01:31
So we're going to have a look at this study,
28
91990
2670
Nous allons donc jeter un œil à cette étude,
01:34
see how they tested people, and then answer the question
29
94660
4450
voir comment ils ont testé les gens, puis répondre à la question
01:39
of whether you should turn on subtitles or not.
30
99110
2790
de savoir si vous devez activer les sous-titres ou non.
01:41
And I think you might be surprised
31
101900
1910
Et je pense que vous pourriez être surpris
01:43
by some of the findings of this study.
32
103810
3190
par certaines des conclusions de cette étude.
01:47
Let's start with the Abstract.
33
107000
1880
Commençons par le résumé.
01:48
It says, "Watching English-spoken films with subtitles
34
108880
4237
Il dit : "Regarder des films en anglais avec des sous-titres
01:53
"is becoming increasingly popular throughout the world."
35
113117
3633
" devient de plus en plus populaire dans le monde entier.
01:56
Definitely.
36
116750
1320
Certainement.
01:58
There is nearly unlimited access
37
118070
3110
Il y a maintenant un accès presque illimité aux
02:01
to English-speaking TV shows and movies now.
38
121180
3240
émissions de télévision et aux films anglophones.
02:04
But it says here, "One reason for this trend
39
124420
3047
Mais il est dit ici : " L'une des raisons de cette tendance
02:07
"is the assumption that perceptual learning
40
127467
2450
" est l'hypothèse selon laquelle l'apprentissage perceptif
02:09
"of the sounds of a foreign language, English,
41
129917
2770
" des sons d'une langue étrangère, l'anglais,
02:12
"will improve perception skills in non-English speakers."
42
132687
4403
" améliorera les capacités de perception des non-anglophones. "
02:17
It's saying that if you watch something in English,
43
137090
2620
Il dit que si vous regardez quelque chose en anglais ,
02:19
then you're going to better understand
44
139710
2560
alors vous allez mieux comprendre les
02:22
people who speak English.
45
142270
1587
gens qui parlent anglais.
02:23
"Yet, solid proof for this is scarce."
46
143857
3223
"Pourtant, les preuves solides pour cela sont rares."
02:27
It is rare.
47
147080
1537
C'est rare.
02:28
"In order to test the potential learning effects
48
148617
2510
"Afin de tester les effets d'apprentissage potentiels
02:31
"derived from watching subtitled media,
49
151127
2570
" dérivés de la visualisation de médias sous-titrés,
02:33
"a group of intermediate Spanish students
50
153697
2690
"un groupe d'intermédiaires Des étudiants espagnols
02:36
"of English as a foreign language
51
156387
1800
"d'anglais comme langue étrangère
02:38
"watched a one hour long episode of a TV drama
52
158187
3430
" ont regardé un épisode d'une heure d'une série télévisée
02:41
"in its original English version,
53
161617
2490
"dans sa version originale en anglais,
02:44
"with English, Spanish or no subtitles overlaid."
54
164107
3670
"avec de l'anglais, de l'espagnol ou sans sous-titres superposés".
02:48
So they took a group of students from Spain
55
168660
3750
Ils ont donc pris un groupe d'étudiants espagnols
02:52
who have an intermediate level of English,
56
172410
3150
qui avaient un niveau intermédiaire d'anglais,
02:55
and they split them into three groups.
57
175560
4470
et ils les ont divisés en trois groupes.
03:00
The first group watched the TV show with no subtitles.
58
180030
4380
Le premier groupe a regardé l' émission de télévision sans sous-titres.
03:04
The next group watched it with English subtitles.
59
184410
3790
Le groupe suivant l'a regardée avec des sous-titres en anglais.
03:08
And then the third group watched it with Spanish subtitles.
60
188200
3860
Et puis le troisième groupe l'a regardée avec des sous-titres en espagnol.
03:12
Now, prior to this experiment,
61
192060
3160
Maintenant, avant cette expérience ,
03:15
the students took an exam, and it says
62
195220
3907
les élèves ont pris un examen, et il est dit
03:19
"they took a face2face written placement test
63
199127
2830
"ils ont passé un test de placement écrit face2face
03:21
"from Cambridge University in order to assess
64
201957
3340
" de l'Université de Cambridge afin d'évaluer
03:25
"their English level objectively."
65
205297
1993
"leur niveau d'anglais de manière objective".
03:27
So they knew the level of the students
66
207290
3220
Ils connaissaient donc le niveau des étudiants
03:30
before they started the exam.
67
210510
2040
avant de commencer l'examen.
03:32
And I love the TV show that they chose.
68
212550
3277
Et j'adore l'émission télévisée qu'ils ont choisie.
03:35
"All participants watched the first episode
69
215827
3720
"Tous les participants ont regardé le premier épisode
03:39
"of the 2010 British series Downton Abbey,
70
219547
4180
" de la série britannique Downton Abbey de 2010,
03:43
"and all participants took a listening
71
223727
2640
"et tous les participants ont passé un
03:46
"and vocabulary test before and after watching the episode,
72
226367
4680
test d'écoute" et de vocabulaire avant et après avoir regardé l'épisode,
03:51
"and a plot comprehension test only after the episode."
73
231047
4473
"et un test de compréhension de l'intrigue seulement après l'épisode".
03:55
Now, I'll leave a link to the study
74
235520
1950
Maintenant, je vais laisser un lien vers l'étude
03:57
so you can read it in depth,
75
237470
1700
afin que vous puissiez la lire en profondeur,
03:59
because it does talk about the types of tests,
76
239170
2730
car elle parle des types de tests
04:01
and the types of vocabulary test
77
241900
1923
et des types de tests de vocabulaire
04:03
that they gave the students, but let's move on.
78
243823
3087
qu'ils ont donnés aux étudiants, mais passons à autre chose.
04:06
Talks about Downton Abbey, and how,
79
246910
3247
Parle de Downton Abbey, et comment,
04:10
"The plot focuses primarily on the inheritance
80
250157
3590
"L'intrigue se concentre principalement sur l'héritage
04:13
"of the Estate of Downton,
81
253747
1690
" du domaine de Downton,
04:15
"belonging to the aristocratic Grantham family.
82
255437
3760
"appartenant à la famille aristocratique Grantham".
04:19
"The series was chosen
83
259197
1160
04:20
"because of its linguistic characteristics,
84
260357
2670
04:23
"Standard British, lack of slang and relatively high use
85
263027
4450
et une utilisation relativement élevée
04:27
"of low frequency words."
86
267477
2693
"de mots à basse fréquence".
04:30
That's interesting.
87
270170
1410
C'est intéressant.
04:31
So they chose a TV show
88
271580
3150
Ils ont donc choisi une émission de télévision
04:34
that doesn't use high frequency words,
89
274730
4180
qui n'utilise pas de mots à haute fréquence,
04:38
so that they could better test the results before and after.
90
278910
3960
afin de mieux tester les résultats avant et après.
04:42
It says, "Participants were only included
91
282870
3257
Il est dit que "les participants n'étaient inclus
04:46
"if they declared not having watched
92
286127
2330
" que s'ils déclaraient ne pas avoir regardé
04:48
"the TV series Downton Abbey before."
93
288457
2263
"la série télévisée Downton Abbey auparavant".
04:50
Let's now talk about the results of this study,
94
290720
2850
Parlons maintenant des résultats de cette étude,
04:53
because they're quite interesting
95
293570
1990
car ils sont assez intéressants
04:55
and relevant to the question of,
96
295560
2447
et pertinents par rapport à la question
04:58
"Should I turn on subtitles or not?"
97
298007
2240
"Dois-je activer les sous-titres ou non ?"
05:00
"The most relevant finding to emerge from this study
98
300247
2870
"La découverte la plus pertinente qui ressort de cette étude
05:03
"was a significant improvement in listening scores
99
303117
3160
" était une amélioration significative des scores d'écoute
05:06
"of ESL speakers after watching a TV episode in English
100
306277
4120
"des locuteurs ESL après avoir regardé un épisode télévisé en anglais
05:10
"with English subtitles.
101
310397
2920
" avec des sous-titres en anglais.
05:13
"17% increase versus 7% for no subtitles,
102
313317
4230
"17 % d'augmentation contre 7 % pour l'absence de sous-titres,
05:17
"and 0% for Spanish subtitles condition."
103
317547
2983
"et 0 % pour la condition de sous-titres en espagnol."
05:20
So, the learners who had English subtitles
104
320530
3790
Ainsi, les apprenants qui avaient des sous-titres en anglais ont
05:24
increased their listening abilities
105
324320
2650
augmenté leurs capacités d'écoute
05:26
more than those who had no subtitles,
106
326970
3470
plus que ceux qui n'avaient pas de sous-titres,
05:30
and even more than for those who had Spanish subtitles.
107
330440
4347
et même plus que pour ceux qui avaient l'espagnol
05:34
"This finding supports the hypothesis
108
334787
2620
"Cette découverte soutient l'hypothèse
05:37
"that subtitles in the original language
109
337407
2960
" que les sous-titres dans la langue d'origine
05:40
"can be used to retune the link of speech-sounds
110
340367
2740
"peuvent être utilisés pour réaccorder le lien des sons de la parole
05:43
"with perceptive categories."
111
343107
2343
" avec les catégories perceptives ".
05:45
What this is saying is that you can connect
112
345450
2900
Cela signifie que vous pouvez relier
05:48
the written word to the spoken word,
113
348350
3400
le mot écrit au mot parlé,
05:51
and it helps you just understand what is being said
114
351750
3730
et cela vous aide simplement à comprendre ce qui est dit
05:55
if you can read it, too.
115
355480
1620
si vous pouvez aussi le lire.
05:57
And I'm sure you find this as well.
116
357100
2600
Et je suis sûr que vous trouvez cela aussi.
05:59
If you turn on subtitles for my videos,
117
359700
2870
Si vous activez les sous-titres pour mes vidéos,
06:02
I'm sure you can understand what I'm saying
118
362570
2750
je suis sûr que vous comprendrez beaucoup mieux ce que je dis
06:05
a lot better than if you don't turn on subtitles.
119
365320
3200
que si vous n'activez pas les sous-titres.
06:08
In addition to the listening test,
120
368520
2780
En plus du test d'écoute,
06:11
they also tested vocabulary and plot comprehension.
121
371300
4680
ils ont également testé le vocabulaire et la compréhension de l'intrigue.
06:15
If people understood what was going on.
122
375980
2710
Si les gens comprenaient ce qui se passait.
06:18
It says, "The vocabulary test showed no reliable differences
123
378690
4687
Il dit, "Le test de vocabulaire n'a montré aucune différence fiable
06:23
"between subtitled conditions.
124
383377
2060
" entre les conditions de sous-titrage.
06:25
"Finally, as one could expect,
125
385437
2490
"Enfin, comme on pouvait s'y attendre,
06:27
"plot comprehension was best
126
387927
1760
" la compréhension de l'intrigue était meilleure
06:29
"under native, Spanish subtitles."
127
389687
2653
"sous des sous-titres espagnols natifs".
06:32
Now, they also have some recommendations in the conclusion,
128
392340
4190
Maintenant, ils ont aussi des recommandations dans la conclusion,
06:36
and we're going to read those,
129
396530
1260
et nous allons les lire,
06:37
and then I'm going to give my opinion as well.
130
397790
2920
puis je donnerai également mon avis.
06:40
It says, "Once a learner has reached the intermediate
131
400710
3217
Il dit : "Une fois qu'un apprenant a atteint le niveau intermédiaire
06:43
"to advanced level of a language,
132
403927
1970
" à avancé d'une langue,
06:45
"the best condition for improving speech perception
133
405897
3070
"la meilleure condition pour améliorer la perception de la parole
06:48
"whilst watching series or films
134
408967
2160
" tout en regardant des séries ou des films
06:51
"is listening to the original soundtrack
135
411127
2610
"est d'écouter la bande originale
06:53
"with subtitles in the original language."
136
413737
3550
" avec des sous-titres dans la langue d'origine"
06:58
So that's just saying, because of the results of the test,
137
418800
3880
. c'est juste dire, en raison des résultats du test,
07:02
turn on English subtitles when you watch things in English,
138
422680
3860
activez les sous-titres anglais lorsque vous regardez des choses en anglais,
07:06
if you want to improve your ability
139
426540
3010
si vous voulez améliorer votre capacité
07:09
to understand English speakers.
140
429550
1990
à comprendre les anglophones.
07:11
Now, it goes onto say that there is a trade off,
141
431540
3110
Maintenant, il continue de dire qu'il y a un compromis,
07:14
which means that if you do one thing
142
434650
2420
ce qui signifie que si vous faites une chose,
07:17
then you get a negative result on the other end,
143
437070
3360
vous obtenez un résultat négatif à l'autre bout,
07:20
and what the trade off is,
144
440430
2600
et ce que le compromis est,
07:23
is that if you have the subtitles in English,
145
443030
3810
c'est que si vous avez les sous-titres en anglais,
07:26
then your ability to understand what is going on,
146
446840
4400
alors votre capacité à comprendre ce qui se passe,
07:31
this diminishes,
147
451240
1610
cela diminue,
07:32
but I've got a little trick for you that will help.
148
452850
2240
mais je ' J'ai une petite astuce pour vous qui vous aidera.
07:35
To help with this, I recommend watching things
149
455090
3060
Pour vous aider, je vous recommande de regarder des choses
07:38
that you've already seen in your native language.
150
458150
3560
que vous avez déjà vues dans votre langue maternelle.
07:41
And you can think about this
151
461710
1260
Et vous pouvez y penser
07:42
in every part of learning English,
152
462970
3580
à chaque étape de l'apprentissage de l'anglais
07:46
or getting input in English.
153
466550
2110
ou de l'obtention de commentaires en anglais.
07:48
For example, if you have seen Friends
154
468660
2680
Par exemple, si vous avez vu Friends
07:51
in your native language, and you know what is going on,
155
471340
3180
i Dans votre langue maternelle, et vous savez ce qui se passe,
07:54
watch this in English.
156
474520
1710
regardez ceci en anglais.
07:56
If you have read a news article in your native language
157
476230
3880
Si vous avez lu un article de presse dans votre langue maternelle
08:00
about a story in America, then read it in English.
158
480110
4760
sur une histoire en Amérique, alors lisez-le en anglais.
08:04
If you have read a book in your native language,
159
484870
2570
Si vous avez lu un livre dans votre langue maternelle
08:07
then read it in English.
160
487440
1410
, lisez-le en anglais.
08:08
And this supports the claim
161
488850
1310
Et cela soutient l'affirmation
08:10
of getting audiobooks in English,
162
490160
2590
d'obtenir des livres audio en anglais,
08:12
where you can read and listen at the same time.
163
492750
3010
où vous pouvez lire et écouter en même temps.
08:15
This is going to help you improve your understanding.
164
495760
3640
Cela vous aidera à améliorer votre compréhension.
08:19
And another thing to know is that this test was limited.
165
499400
3920
Et une autre chose à savoir est que ce test était limité.
08:23
They only tested 60 people,
166
503320
2480
Ils n'ont testé que 60 personnes
08:25
and they only watched an hour of TV.
167
505800
2740
et ils n'ont regardé qu'une heure de télévision.
08:28
But a good thing to think about is,
168
508540
2470
Mais une bonne chose à penser est,
08:31
what do you prefer?
169
511010
1480
que préférez-vous?
08:32
Where are you right now with your English?
170
512490
2980
Où en êtes-vous actuellement avec votre anglais ?
08:35
Maybe you can do both.
171
515470
1590
Peut-être que vous pouvez faire les deux.
08:37
Like, maybe you can watch a TV show with subtitles
172
517060
4160
Par exemple, vous pouvez peut-être regarder une émission de télévision avec des sous
08:41
and then watch it without.
173
521220
1320
-titres, puis la regarder sans.
08:42
And that's why I want your feedback.
174
522540
2240
Et c'est pourquoi je veux vos commentaires.
08:44
What do you think about this study?
175
524780
1690
Que pensez-vous de cette étude ?
08:46
I'll leave a link in the description
176
526470
1680
Je vais laisser un lien dans la description
08:48
so you can take a good look at it.
177
528150
2670
pour que vous puissiez bien le regarder.
08:50
But also, what do you prefer to do?
178
530820
2590
Mais aussi, que préférez-vous faire ?
08:53
Do you like to turn on subtitles for my videos?
179
533410
2990
Aimez-vous activer les sous-titres pour mes vidéos ?
08:56
Do you think it helps you?
180
536400
1460
Pensez-vous que cela vous aide?
08:57
Do you like to turn on subtitles
181
537860
1890
Aimez-vous activer les sous
08:59
when you watch TV shows in English?
182
539750
2480
-titres lorsque vous regardez des émissions de télévision en anglais ?
09:02
Let me know in the comments section below.
183
542230
2290
Faites-le moi savoir dans la section des commentaires ci-dessous.
09:04
I'd love to hear from you.
184
544520
1280
J'aimerais vous entendre.
09:05
And finally, I think that doing something in English
185
545800
2770
Et enfin, je pense que faire quelque chose en anglais
09:08
and getting input is great, no matter how you get it.
186
548570
3650
et obtenir des commentaires est formidable, peu importe comment vous les obtenez.
09:12
But I do recommend getting things
187
552220
2580
Mais je recommande d'obtenir des
09:14
that are specific to your level.
188
554800
2530
choses spécifiques à votre niveau.
09:17
Don't try and listen to things or watch things
189
557330
2330
N'essayez pas d' écouter ou de regarder des choses
09:19
that you just don't understand,
190
559660
1510
que vous ne comprenez pas,
09:21
because that's not going to be enjoyable,
191
561170
2690
car cela ne va pas être agréable
09:23
and you're not going to get a lot out of it.
192
563860
2820
et vous n'en tirerez pas grand-chose.
09:26
So choose things that you think are suitable
193
566680
3260
Choisissez donc des choses qui vous semblent adaptées
09:29
for your level, and find stuff
194
569940
1880
à votre niveau et trouvez également des choses
09:31
that you are interested in as well.
195
571820
2430
qui vous intéressent.
09:34
If you have enjoyed this video
196
574250
1550
Si vous avez aimé cette vidéo,
09:35
then please like and share it.
197
575800
2560
n'hésitez pas à l'aimer et à la partager.
09:38
Don't forget to leave that comment below.
198
578360
2380
N'oubliez pas de laisser ce commentaire ci-dessous.
09:40
And also, watch some more of my videos.
199
580740
3940
Et aussi, regardez d'autres de mes vidéos.
09:44
Turn on subtitles.
200
584680
1450
Activez les sous-titres.
09:46
Or don't turn on subtitles.
201
586130
1630
Ou n'activez pas les sous-titres.
09:47
It's up to you.
202
587760
1100
C'est à vous.
09:48
Okay, thank you for watching.
203
588860
1610
D'accord, merci d'avoir regardé.
09:50
Bye-bye.
204
590470
833
Bye Bye.
09:51
(upbeat music)
205
591303
2627
(musique entraînante)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7