A Foster Care System Where Every Child Has a Loving Home | Sixto Cancel | TED
37,610 views ・ 2023-05-24
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Sophia Ye
校对人员: sylvia feng
00:04
People ask me all the time,
0
4668
2168
人们经常问我:
00:06
"What is the toughest part
1
6878
1251
我遇到的最艰难的部分是什么?
00:08
about growing up
in the foster care system?"
2
8129
2503
00:11
I was an 11-month-old baby
when I was placed in foster care.
3
11925
4171
我十一个月大的时候
就被送到寄养机构。
00:16
By the time I was in the third grade
and I was about nine, I was adopted.
4
16096
4045
到了三年级时,
大约九岁的时候,
我被收养了。
00:20
I was given a new forever family,
5
20684
2711
我有了一个永远的家,
00:23
but it was far from a loving home.
6
23436
2253
但这个家并不是一个充满爱的环境,
00:26
I was consistently
referred to as the N-word.
7
26356
2377
他们不断用种族歧视
的词汇来辱骂我。
00:30
The refrigerator couldn’t be touched.
8
30569
1835
还规定我不准从冰箱拿吃的。
00:33
She cared more about that check
than she did me.
9
33446
2878
我的养母更在乎那张支票而不是我。
00:38
By the time I was 15, I was sick of it.
10
38034
3254
到了我15岁的时候,我受够了。
00:42
I knew that I needed
to take matters into my own hands.
11
42038
3045
我知道我需要亲自处理这个问题。
00:46
So after watching
"Law and Order," the show --
12
46876
2837
所以看完电视剧《法律与秩序》之后
00:49
(Laughter)
13
49754
1502
(笑)
00:51
Thank God for Olivia Benson.
14
51256
1585
感谢奥利维亚·本森,
00:52
(Laughter)
15
52841
2377
(笑)
00:55
I realized something.
16
55885
1627
我意识到,
00:58
I needed to get the evidence
of what was happening to me.
17
58597
3044
我需要一些证据来证明
我身上发生了什么。
01:02
So I took a recorder and I took some tape
18
62601
2877
于是我拿起录音机,
01:05
and I taped that recorder to my chest
19
65520
2211
用胶带把它固定在胸前,
01:07
and I got the evidence that I needed
to get back into the foster care system.
20
67731
3879
收集了我所需的证据,
以重新进入寄养系统。
01:13
Even without abuse,
21
73028
1876
即使没有受虐待,
01:14
foster care is a tough experience.
22
74946
2252
寄养是一段艰难的经历。
01:17
You don't know what's actually
going to happen to you.
23
77240
2961
你不知道下一步会发生什么。
01:20
You're placed with a stranger
and you're expected to become family.
24
80243
3253
你被送到陌生人身边,
却期望你成为他们的家人。
01:23
But if you don't fit in,
if you act up a little bit too much,
25
83496
3712
但如果你不能融入,
如果你表现不好,
01:27
you will find yourself in a new home
26
87208
1919
你就会被送到一个新家,
01:29
with new school,
new rules, new everything.
27
89169
2544
新学校,新规则,
一切都是新的。
01:32
When I was placed back
in foster care at 15,
28
92839
2795
当我十五岁重新进入寄养系统时,
01:35
I thought that that
was the end of my storm.
29
95675
2378
我以为那是我苦难的终点。
01:38
But it was just the beginning
of the next storm.
30
98094
2920
但这仅仅是下一轮寄养的开始。
01:41
I didn’t go back home,
31
101765
1459
我没有回家,
01:43
went to a few different homes,
but unlike many,
32
103266
3253
辗转了几个寄养家庭后,
01:46
I was placed in a non-profit program
where I got ready to live on my own.
33
106561
4505
我被送到一个非盈利机构,
在那里,我独自生活。
01:52
The foster care system is not doing
a good job of raising children.
34
112400
3796
寄养机构并不适合孤儿成长。
01:57
Unsupported foster youth
are two to three times more likely
35
117072
3503
没有得到支持的
寄养青少年与无家可归、
02:00
to have negative outcomes
36
120617
1752
监禁和被性贩运相关
的负面结果有两到三倍的风险。
02:02
related to homelessness, incarceration,
being sexually trafficked.
37
122410
4922
02:09
The mental toll is severe.
38
129250
2461
心理压力非常严重。
02:11
I want you to think about war veterans.
39
131753
2127
思考一下战争退伍军人。
02:15
Foster youth are two times
more likely than war veterans
40
135298
3879
寄养青少年患上
创伤后应激障碍(PTSD)
02:19
to experience and suffer from PTSD.
41
139177
2503
的可能性是战争退伍军人的两倍。
02:23
This is why I started Think of Us,
42
143723
3087
这就是为什么我创办
Think of Us的原因,
02:26
because this is the current result
of the foster care system.
43
146851
3337
因为这是寄养系统的现状。
02:30
It's designed wrong.
44
150230
1668
它的设计是错的。
02:33
So we approach problems differently.
45
153233
2127
因此,我们以不同的方式解决问题。
02:35
We actually engage those who are impacted.
46
155402
2419
我们实际上与受影响的人进行互动。
02:37
We ask questions, we listen.
47
157862
2711
我们提出问题,倾听他们的故事。
02:40
We take the collective experience
of thousands of people
48
160615
3754
我们将成千上万受影响人群
的经验转化为数据和见解,
02:44
who are impacted
49
164411
1293
02:45
and turn that into data and insights
50
165704
2293
从而了解系统中最严重的问题
以及从何处开始重新设计。
02:47
that then we know what are the most
broken pieces of the system
51
167997
3295
02:51
and where we can start to redesign it.
52
171334
2169
02:53
We work with leaders
across the entire sector,
53
173545
3712
我们与整个行业的领导者合作,
02:57
people with lived experience,
to co-design new solutions.
54
177298
3838
与那些有实际经验的人
共同设计新的解决方案。
03:01
And then we do whatever it takes
to implement those solutions.
55
181136
3753
然后,我们会竭尽所能来
实施这些解决方案。
03:06
I want to give you an example.
56
186391
1543
我想给你们举一个例子。
03:09
We overwhelmingly heard
from teenage foster youth
57
189060
2878
我们听到来自青少年寄养青年
的压倒性声音,
03:11
that they were being misplaced
in group homes.
58
191980
2753
他们被错误地安置
在集体寄养家庭中。
03:15
The system was acting like
they have nowhere to place these children.
59
195400
3420
系统似乎找不到合适
的地方安置这些孩子。
03:20
Turned around,
we sent our researchers out.
60
200238
3086
于是我们派出研究人员去调查。
03:23
And what they were able to reveal
61
203366
2753
他们发现这些孩子中
的大多数实际上
03:26
was that the majority of those children
actually had extended family members
62
206161
3920
有可以与之生活的亲属。
03:30
that they could have lived with.
63
210081
1627
03:32
On top of that,
64
212876
1376
此外,
03:34
that they were having these
very traumatic experiences.
65
214294
3628
他们经历了非常严重的创伤。
03:38
We collected those voices
and lifted them up.
66
218882
3086
我们收集了这些声音,
并提升它们的影响力。
03:42
The vibration of the truth
of what they shared with us
67
222886
2586
他们所分享给我们的真实信
息的共鸣是如此之强,
03:45
was so strong that it helped
inform litigation
68
225513
3462
03:49
brought on by the United States
Department of Justice,
69
229017
2586
以至于它帮助美国司法
部民权部门提起诉讼,
03:51
the Civil Rights Division.
70
231603
1751
03:53
It helped inform an investigation
into institutional abuse
71
233980
4171
调查以营利为目的的集体寄
03:58
by these for-profit group homes
by the United States Senate.
72
238193
3587
养家庭的机构滥用行为,
04:05
It helped inform an amicus brief
73
245074
2420
还帮助美国参议院对此进行调查。
04:07
that went to the United States
Supreme Court.
74
247494
2627
它还帮助撰写了提交给美国
最高法院的友情陈。
04:11
That is the power of lived experience.
75
251039
2210
这就是亲身经历的力量。
04:13
The key to transformation
is lived experience.
76
253541
3504
转变的关键就在于亲身经历。
04:18
For the past eight years,
77
258755
2669
在过去的八年里,
04:21
we've listened to thousands
of young people.
78
261466
2252
我们倾听了成千上万
的年轻人的声音。
04:25
And it's become so clear that there's one
key thing that we need to transform.
79
265094
4088
而一个事实变得如此清晰,
那就是我们需要改变
的一个关键问题,
04:30
And that is who children
in foster care get to live with.
80
270767
4254
那就是寄养儿童和谁一起生活。
04:36
Kin.
81
276523
1459
亲属关系。
04:37
We believe that kin can transform
the foster care experience.
82
277982
4380
我们相信亲属关系可以改变寄养体验。
04:42
Kinship care is when a child goes ahead
83
282821
2711
亲属照顾是指孩子能
04:45
and is able to live
with an extended family member
84
285573
2920
够与已经认识的亲属
04:48
or an adult that they have already known,
85
288535
3003
或爱护他们的成年人一起生活。
04:51
an adult who loves them.
86
291538
2252
04:55
That adult can be a church member,
a close family friend.
87
295375
3920
这个成年人可以是教堂成员、
亲密的家庭朋友。
04:59
And what we now know
88
299295
1752
我们现在知道的研究表明,
05:01
is that research is showing
that when children are placed with kin,
89
301047
4087
当孩子与亲属一起生活时,
05:05
they fare way better,
90
305176
2252
他们在心理健康、
05:07
from mental health, to stability,
to graduating high school on time.
91
307470
4922
稳定性和按时高中毕业等方面表现更好。
05:12
And yet only 35 percent of young people
in the foster care system
92
312433
4463
然而,实际上只有 35 %
的寄养系统中的年轻人
05:16
are actually placed with kin.
93
316896
1752
真正与亲属一起生活。
05:18
But it doesn't have to be this way.
94
318648
1960
但事实不必如此。
05:21
In one state, in partnership, right,
95
321401
2752
在一个州中,我们与伙伴合作,
05:24
we went in and we implemented
some simple solutions,
96
324195
3128
采取了一些简单的解决方案,
05:27
like, let's ask young people which adults
in their family they should live with.
97
327323
4964
比如让年轻人选择他们在家庭中
应该和哪些成年人一起生活。
05:32
(Laughter)
98
332328
2711
(笑声)
05:35
I wish I told you something better.
99
335081
2085
我希望能告诉你更好的事情。
05:37
That is one solution.
100
337208
1919
这是一个解决方案。
05:39
(Laughter)
101
339168
1168
(笑声)
05:40
We ask,
102
340712
1168
我们要求社工在将他们安置
05:41
we went ahead and like, require
social workers to get extra approvals
103
341921
3504
05:45
if they're going to place you
outside of kin.
104
345466
2545
在亲属之外时获得额外的批准。
05:48
The result?
105
348761
1168
结果如何呢?
05:49
The initial placement with young people
in the foster care system
106
349929
3921
在寄养系统中,
05:53
in a situation where
they were living with kin,
107
353850
2669
与年轻人最初安置在与亲
属一起生活的情况下,
05:56
rose from three percent
to over 40 percent in just two years.
108
356519
4588
两年内从 3 %上升超过 40 %。
06:01
(Applause)
109
361649
5547
(掌声)
06:07
In another state, we looked at a county,
110
367780
2628
在另一个州,
我们观察了一个县,
06:10
we looked at that state, and in one county
111
370408
2252
我们观察了那个州,在一个县里,
06:12
they were able to figure out
112
372660
1377
他们设法让
06:14
how to place over 80 percent
of those children with kin.
113
374037
4087
80 %以上的儿童
与亲属一起生活。
06:19
So the idea that young people
don't have adults in their life
114
379250
4088
所以,关于年轻人
没有能够站出来的
06:23
who can step up, is not true.
115
383338
2168
成年人这个想法是不正确的。
06:27
Here's what this shows.
116
387175
1543
这就是它所展示的。
06:28
That when the system believes
that children should be raised in family,
117
388760
4963
当体制认为孩子
应该在家庭中成长时,
06:33
guess what?
118
393765
1126
猜猜发生了什么?
06:34
That the children are actually
raised in family.
119
394933
2627
孩子们实际上是在家庭中成长的。
06:39
For me, I was almost 30 years old
120
399771
2502
对我来说,
当我快 30 岁的时候,
06:42
when my sister called me
while I was visiting New York City.
121
402315
3378
我的妹妹在我访问纽约市
的时候给我打电话。
06:47
She told me that in just three hours
122
407236
2378
她告诉我,只要三个小时,
06:49
that my father's side of the family
123
409656
1960
我父亲这一边
的家族将举办家庭聚会。
06:51
was going to be having a family reunion.
124
411658
2335
06:55
They didn't know I existed.
125
415995
1919
他们不知道我存在。
06:58
And I didn't know that they existed.
126
418665
2168
而我也不知道他们的存在。
07:01
And so I raced over to Harlem,
127
421626
2461
于是我飞奔到哈林区,
07:04
walked through that park,
looking at every single family,
128
424087
4337
穿过那个公园,看着每个家庭,
07:08
wondering which one was mine.
129
428466
1960
想知道哪一个是我的家庭。
07:11
When I finally arrived,
130
431928
2586
当我终于到达时,
07:14
words can't describe that moment.
131
434514
2043
言语无法形容那一刻。
07:17
They were kind.
132
437016
1210
他们友善。
07:18
They were accepting.
133
438643
1793
他们接纳我。
07:20
They were curious about who I was.
134
440478
2503
他们对我感到好奇。
07:25
And then about 90 minutes in,
everything changed.
135
445108
5171
然后大约 90 分钟后,
一切都改变了。
07:32
I discovered that I had
four aunts and uncles
136
452615
4046
我发现我有四个姑姑和叔叔,
07:36
who had been fostering
longer than I had been alive.
137
456661
2836
他们寄养的时间
比我活了那么多年还长。
07:42
In that moment, all I can do
was go into my pocket,
138
462250
5088
那一刻,我只能从口袋里拿出手机,
07:47
pull out my phone,
139
467338
1669
打开谷歌地图,
07:49
open Google Maps
140
469007
1668
GPS导航到我最后一个寄养家庭。
07:50
and GPS to my last foster home.
141
470675
2627
07:54
Fifty-eight miles away.
142
474554
2252
58 英里之外。
07:58
My whole life,
143
478057
1460
我的整个生活,
07:59
I was always 58 miles
144
479559
2252
我总是 58 英里
08:01
and a couple questions away
145
481811
1668
和几个问题之遥,
08:03
from being raised by people
who could have loved me,
146
483521
2794
与那些本可以爱我的人、
08:06
by people who could have been my family.
147
486315
2294
本可以成为我的家人一起生活。
08:11
The worst part about this
is that my story is actually not unique.
148
491779
4338
最糟糕的是,
我的故事实际上
并不是独特的。
08:16
That every single year hundreds
of thousands of children
149
496451
4129
每年都有成千上万
的孩子进入寄养系统,
08:20
are entering the foster care system
and they're not being placed with family.
150
500621
4004
他们没有被安置在家庭中。
08:24
And again, it actually
doesn't have to be this way.
151
504667
3170
而且实际上情况并不必然如此。
08:28
The system spends over 30 billion dollars
on less than one million families a year.
152
508296
6214
这个系统每年花费超过 300 亿美元
来照顾不到 100 万个家庭。
08:35
That is more than enough to make sure
we find family, we support them,
153
515636
3754
这足够确保我们找
到亲属,支持他们,
08:39
and that every child is living
in a loving family situation.
154
519432
3545
并让每个孩子都能生活在一个
充满爱的家庭环境中。
08:44
Right now,
155
524228
1168
现在,
08:45
there's a big systems change opportunity,
156
525438
2461
有一个巨大的系统变革机遇,
08:47
a federal decision
that would make it super easy
157
527940
3212
一个联邦决策可以让与孩子
有亲属关系的人站出来说:
08:51
to have people who are related
to a child step up and say,
158
531152
3545
08:54
"I'm willing to do this"
and get that support.
159
534739
2377
“我愿意这样做”,并获得支持。
08:58
If approved,
160
538076
1584
如果获得批准,
08:59
we would see three billion dollars
shift from traditional foster care
161
539660
5089
我们将看到 30 亿美元从传统
的寄养照顾转向亲属照顾。
09:04
to kinship care.
162
544749
1418
09:07
So when we work on these crazy ideas
163
547460
2544
所以,当我们努力将亲属照顾变为常
09:10
like “let’s make kinship care the norm,”
164
550046
2502
态这样疯狂的想法时,
09:12
it is actually possible.
165
552590
1668
它是完全可能实现的。
09:15
And I want to leave you
with three things to think about.
166
555384
2712
我想给你们留下三件事让你们思考。
09:18
Number one, I came on this stage
with, like, a very simple idea.
167
558721
4338
第一,我站在这个舞台上时
有一个非常简单的想法,
09:23
Children should be raised in family.
168
563559
1752
那就是孩子应该在家庭中成长。
09:26
How can we replace the majority
of foster care with kinship care?
169
566771
3962
我们如何通过亲属照顾取代
大部分寄养照顾?
09:31
Number two.
170
571442
1168
第二,
09:33
How do we center those
who have been impacted,
171
573694
2753
当我们设计和实施亲属照顾时,
09:36
those who have lived experience,
172
576489
1752
09:38
in making kinship care the new norm
173
578282
2211
我们如何以那些受影响和
有亲身经历的人为中心?
09:40
as we design it and implement it?
174
580493
2002
09:42
And the last part,
175
582954
2002
最后,
09:44
I want to tell you,
we need some help.
176
584956
2252
我想告诉你们,
我们需要一些帮助。
09:48
We need some allies.
177
588417
1419
我们需要一些盟友。
09:49
We need you to become advocates with us.
178
589877
2253
我们需要你们
与我们一起成为倡导者。
09:52
And you don't have to be
a foster care expert
179
592130
2836
而你们并不需要成为寄养专家,
09:55
to know the power of family
180
595007
1752
就能够了解家庭的力量,
09:56
and to know that every child should
be being raised by family
181
596759
3128
了解每个孩子在可能的情况下
都应该由家人或熟悉的人来抚养。
09:59
or someone that they know
when it's possible.
182
599887
2294
10:03
I will say this.
183
603516
1376
我想说的是,
10:04
I truly believe we're at this pivot point.
184
604934
2544
我真心相信我们
正处在一个转折点上。
10:07
And then if we push just a little
bit harder in this very moment,
185
607520
3462
如果我们在这个时刻
再稍微努力一点,
10:11
that we can actually live in a new reality
186
611023
2920
我们实际上可以生活
在一个新的现实中,
10:13
where when children have to come
into the foster care system,
187
613985
3253
当孩子不得不进入寄养系统时,
10:17
that the first thing that is looked at
is extended family,
188
617280
3336
首先要考虑的是亲属,
10:20
it's people that they know.
189
620658
1543
是他们认识的人。
10:22
And if we are able to achieve that,
190
622243
1835
如果我们能够实现这一点,
10:24
we will literally be able to ensure
that millions of children
191
624078
3670
我们将真正能够确保数
百万儿童从校车上下来,
10:27
will come off of that school bus,
192
627748
1752
10:29
go into their homes,
193
629500
1460
走进他们的家,
10:30
look at family members,
194
630960
1627
看着家庭成员,
10:32
people that they know,
195
632587
1293
看着他们认识的人,
10:33
and say, "I am loved."
196
633880
2127
然后说:“我被爱着。”
10:36
Thank you.
197
636674
1251
谢谢。
10:37
(Applause and cheers)
198
637967
6215
(掌声和欢呼)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。