A Foster Care System Where Every Child Has a Loving Home | Sixto Cancel | TED

37,610 views ・ 2023-05-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
People ask me all the time,
0
4668
2168
La gente me pregunta a menudo:
00:06
"What is the toughest part
1
6878
1251
“¿Qué es lo más duro de crecer en un hogar de acogida?”.
00:08
about growing up in the foster care system?"
2
8129
2503
00:11
I was an 11-month-old baby when I was placed in foster care.
3
11925
4171
Con tan solo 11 meses de edad entré en el sistema de acogida.
00:16
By the time I was in the third grade and I was about nine, I was adopted.
4
16096
4045
Estando en tercer grado, a la edad de nueve años, fui adoptado.
00:20
I was given a new forever family,
5
20684
2711
Me asignaron una nueva familia permanente,
00:23
but it was far from a loving home.
6
23436
2253
que resultó ser lo contrario a un hogar acogedor.
00:26
I was consistently referred to as the N-word.
7
26356
2377
Me nombraban con la palabra que empieza por N.
00:30
The refrigerator couldn’t be touched.
8
30569
1835
El refrigerador era intocable.
00:33
She cared more about that check than she did me.
9
33446
2878
A ella le importaba más el cheque que yo.
00:38
By the time I was 15, I was sick of it.
10
38034
3254
Cuando tenía 15 años, estaba harto.
00:42
I knew that I needed to take matters into my own hands.
11
42038
3045
Sabía que tenía que tomar cartas en el asunto.
00:46
So after watching "Law and Order," the show --
12
46876
2837
Así que, después de ver la serie “Ley y orden”...
00:49
(Laughter)
13
49754
1502
(Risas)
00:51
Thank God for Olivia Benson.
14
51256
1585
Mil gracias a Olivia Benson.
00:52
(Laughter)
15
52841
2377
(Risas)
00:55
I realized something.
16
55885
1627
Me di cuenta de algo.
00:58
I needed to get the evidence of what was happening to me.
17
58597
3044
Que necesitaba obtener pruebas de lo que me estaba pasando.
01:02
So I took a recorder and I took some tape
18
62601
2877
Así que tomé una grabadora y cinta adhesiva,
01:05
and I taped that recorder to my chest
19
65520
2211
fijé la grabadora a mi pecho
01:07
and I got the evidence that I needed to get back into the foster care system.
20
67731
3879
y obtuve las pruebas necesarias para volver al sistema de acogida.
01:13
Even without abuse,
21
73028
1876
Incluso sin existencia de abusos,
01:14
foster care is a tough experience.
22
74946
2252
la acogida es una experiencia dura.
01:17
You don't know what's actually going to happen to you.
23
77240
2961
No sabes lo que te espera.
01:20
You're placed with a stranger and you're expected to become family.
24
80243
3253
Te colocan con un extraño y se asume que os convertiréis en familia.
01:23
But if you don't fit in, if you act up a little bit too much,
25
83496
3712
Pero si no encajas o eres demasiado revoltoso
01:27
you will find yourself in a new home
26
87208
1919
acabarás en una nueva casa,
01:29
with new school, new rules, new everything.
27
89169
2544
en una nueva escuela, con nuevas reglas, todo nuevo.
01:32
When I was placed back in foster care at 15,
28
92839
2795
Cuando volví a la acogida con 15 años,
01:35
I thought that that was the end of my storm.
29
95675
2378
pensé que sería el final de mi tormento.
01:38
But it was just the beginning of the next storm.
30
98094
2920
Pero era solo el comienzo del siguiente.
01:41
I didn’t go back home,
31
101765
1459
No volví a un hogar,
01:43
went to a few different homes, but unlike many,
32
103266
3253
fui a distintas casas y, a diferencia de muchos otros,
01:46
I was placed in a non-profit program where I got ready to live on my own.
33
106561
4505
me llevaron a un programa no lucrativo donde me preparé para vivir por mi cuenta.
01:52
The foster care system is not doing a good job of raising children.
34
112400
3796
El sistema de acogida no hace un buen trabajo de educación infantil.
01:57
Unsupported foster youth are two to three times more likely
35
117072
3503
Los jóvenes de acogida que no tienen apoyo
son de dos a tres veces más propensos de acabar mal,
02:00
to have negative outcomes
36
120617
1752
02:02
related to homelessness, incarceration, being sexually trafficked.
37
122410
4922
con problemas de falta de vivienda, encarcelamiento o de trata sexual.
02:09
The mental toll is severe.
38
129250
2461
La carga mental es grave.
02:11
I want you to think about war veterans.
39
131753
2127
Piensen en los veteranos de guerra.
02:15
Foster youth are two times more likely than war veterans
40
135298
3879
Los jóvenes en acogida son dos veces más propensos que los veteranos de guerra
02:19
to experience and suffer from PTSD.
41
139177
2503
a experimentar y sufrir TEPT.
02:23
This is why I started Think of Us,
42
143723
3087
Es por eso que comencé Think of Us,
02:26
because this is the current result of the foster care system.
43
146851
3337
porque ese es el resultado actual del sistema de acogida.
02:30
It's designed wrong.
44
150230
1668
Está mal diseñado.
02:33
So we approach problems differently.
45
153233
2127
Nosotros damos otro enfoque a los problemas.
02:35
We actually engage those who are impacted.
46
155402
2419
De hecho, involucramos a los afectados.
02:37
We ask questions, we listen.
47
157862
2711
Preguntamos, escuchamos.
02:40
We take the collective experience of thousands of people
48
160615
3754
Tomamos la experiencia colectiva de miles de personas impactadas
02:44
who are impacted
49
164411
1293
02:45
and turn that into data and insights
50
165704
2293
y lo convertimos en datos e ideas
02:47
that then we know what are the most broken pieces of the system
51
167997
3295
que nos dicen cuáles son los puntos más débiles del sistema
02:51
and where we can start to redesign it.
52
171334
2169
y por dónde empezar a rediseñarlo.
02:53
We work with leaders across the entire sector,
53
173545
3712
Trabajamos con líderes de todo el sector,
02:57
people with lived experience, to co-design new solutions.
54
177298
3838
personas con experiencia, con los que diseñamos nuevas soluciones
03:01
And then we do whatever it takes to implement those solutions.
55
181136
3753
y hacemos lo imposible por implementarlas.
03:06
I want to give you an example.
56
186391
1543
Les pondré un ejemplo.
03:09
We overwhelmingly heard from teenage foster youth
57
189060
2878
De manera alarmante, nos decían los jóvenes de acogida
03:11
that they were being misplaced in group homes.
58
191980
2753
que eran enviados a hogares grupales por error.
03:15
The system was acting like they have nowhere to place these children.
59
195400
3420
El sistema actuaba como si no tuviera ningún lugar para ellos.
03:20
Turned around, we sent our researchers out.
60
200238
3086
Dicho y hecho, enviamos a nuestros investigadores.
03:23
And what they were able to reveal
61
203366
2753
Y lo que descubrieron fue que la mayoría de esos jóvenes
03:26
was that the majority of those children actually had extended family members
62
206161
3920
en realidad tenían parientes con los que podrían haber vivido.
03:30
that they could have lived with.
63
210081
1627
03:32
On top of that,
64
212876
1376
Además de eso,
03:34
that they were having these very traumatic experiences.
65
214294
3628
estaban sufriendo experiencias muy traumáticas.
03:38
We collected those voices and lifted them up.
66
218882
3086
Recogimos esas voces y les dimos volumen.
03:42
The vibration of the truth of what they shared with us
67
222886
2586
La vibración de la verdad contenida en sus historias
03:45
was so strong that it helped inform litigation
68
225513
3462
fue tan fuerte que se hizo eco en el litigio
03:49
brought on by the United States Department of Justice,
69
229017
2586
presentado por el Departamento de Justicia de EE. UU.,
03:51
the Civil Rights Division.
70
231603
1751
en su División de Derechos Civiles.
03:53
It helped inform an investigation into institutional abuse
71
233980
4171
Ayudó a informar una investigación del Senado de EE. UU.
03:58
by these for-profit group homes by the United States Senate.
72
238193
3587
sobre abuso institucional de estos hogares grupales con fines de lucro.
04:05
It helped inform an amicus brief
73
245074
2420
Ayudó a informar un escrito de amicus curiae
04:07
that went to the United States Supreme Court.
74
247494
2627
que fue a la Corte Suprema de los Estados Unidos.
04:11
That is the power of lived experience.
75
251039
2210
Ese es el poder de la experiencia vivida.
04:13
The key to transformation is lived experience.
76
253541
3504
La clave de la transformación es la experiencia vivida.
04:18
For the past eight years,
77
258755
2669
Durante los últimos ocho años,
04:21
we've listened to thousands of young people.
78
261466
2252
hemos escuchado a miles de jóvenes.
04:25
And it's become so clear that there's one key thing that we need to transform.
79
265094
4088
Y hemos aprendido que hay algo clave que necesitamos transformar,
04:30
And that is who children in foster care get to live with.
80
270767
4254
que es con quién pueden vivir los niños en acogida.
04:36
Kin.
81
276523
1459
Con parientes.
04:37
We believe that kin can transform the foster care experience.
82
277982
4380
Creemos que los parientes pueden transformar la experiencia de la acogida.
04:42
Kinship care is when a child goes ahead
83
282821
2711
El acogimiento por familiares es cuando un niño
04:45
and is able to live with an extended family member
84
285573
2920
logra ir a vivir con un miembro de la familia extensa
04:48
or an adult that they have already known,
85
288535
3003
o con un adulto que ya conoce,
04:51
an adult who loves them.
86
291538
2252
un adulto que le aprecia de verdad.
04:55
That adult can be a church member, a close family friend.
87
295375
3920
Puede ser un fiel de la iglesia o un amigo cercano de la familia.
04:59
And what we now know
88
299295
1752
Y lo que sabemos ahora
05:01
is that research is showing that when children are placed with kin,
89
301047
4087
es que los estudios demuestran que cuando los niños viven con parientes,
05:05
they fare way better,
90
305176
2252
les va mucho mejor,
05:07
from mental health, to stability, to graduating high school on time.
91
307470
4922
en cuanto a salud mental, estabilidad, o incluso para graduarse en plazo.
05:12
And yet only 35 percent of young people in the foster care system
92
312433
4463
Y, sin embargo, solo el 35 % de los jóvenes en el sistema de acogida
05:16
are actually placed with kin.
93
316896
1752
acaban viviendo con parientes,
05:18
But it doesn't have to be this way.
94
318648
1960
lo cual no debería ser así.
05:21
In one state, in partnership, right,
95
321401
2752
En uno de los estados, trabajando en colaboración,
05:24
we went in and we implemented some simple solutions,
96
324195
3128
fuimos e implementamos algunas soluciones simples,
05:27
like, let's ask young people which adults in their family they should live with.
97
327323
4964
como, preguntemos a los jóvenes con qué familiares adultos deberían vivir.
05:32
(Laughter)
98
332328
2711
(Risas)
05:35
I wish I told you something better.
99
335081
2085
Desearía haberles revelado otro plan mejor,
05:37
That is one solution.
100
337208
1919
pero es una solución.
05:39
(Laughter)
101
339168
1168
(Risas)
05:40
We ask,
102
340712
1168
Indagamos,
05:41
we went ahead and like, require social workers to get extra approvals
103
341921
3504
y exigimos que los trabajadores sociales necesitasen permisos extra
05:45
if they're going to place you outside of kin.
104
345466
2545
si te iban a enviar con alguien fuera de la familia.
05:48
The result?
105
348761
1168
¿El resultado?
05:49
The initial placement with young people in the foster care system
106
349929
3921
La colocación inicial de los jóvenes en sistema de acogida
05:53
in a situation where they were living with kin,
107
353850
2669
en una situación de cohabitación con parientes,
05:56
rose from three percent to over 40 percent in just two years.
108
356519
4588
aumentó del 3 % a más del 40 % en tan solo dos años.
06:01
(Applause)
109
361649
5547
(Aplausos)
06:07
In another state, we looked at a county,
110
367780
2628
En otro estado, nos centramos en un condado,
06:10
we looked at that state, and in one county
111
370408
2252
en ese estado, en un condado
06:12
they were able to figure out
112
372660
1377
consiguieron colocar a más del 80 % de los niños con parientes.
06:14
how to place over 80 percent of those children with kin.
113
374037
4087
06:19
So the idea that young people don't have adults in their life
114
379250
4088
Entonces, la idea de que los jóvenes no tienen adultos en su vida
06:23
who can step up, is not true.
115
383338
2168
capaces de dar un paso al frente, no es cierta.
06:27
Here's what this shows.
116
387175
1543
Y esto demuestra
06:28
That when the system believes that children should be raised in family,
117
388760
4963
que cuando el sistema cree que los niños deben ser educados por familiares,
06:33
guess what?
118
393765
1126
¿saben qué?
06:34
That the children are actually raised in family.
119
394933
2627
Que los niños son realmente educados por familiares.
06:39
For me, I was almost 30 years old
120
399771
2502
En mi caso, tenía casi 30 años
06:42
when my sister called me while I was visiting New York City.
121
402315
3378
cuando mi hermana me llamó durante mi visita a Nueva York.
06:47
She told me that in just three hours
122
407236
2378
Ella me dijo que tres horas después
06:49
that my father's side of the family
123
409656
1960
mi familia paterna tendría una reunión familiar.
06:51
was going to be having a family reunion.
124
411658
2335
06:55
They didn't know I existed.
125
415995
1919
No sabían de mi existencia.
06:58
And I didn't know that they existed.
126
418665
2168
Ni yo de la suya.
07:01
And so I raced over to Harlem,
127
421626
2461
Así que me fui corriendo a Harlem,
07:04
walked through that park, looking at every single family,
128
424087
4337
atravesé un parque, fijándome en cada familia,
07:08
wondering which one was mine.
129
428466
1960
preguntándome cuál sería la mía.
07:11
When I finally arrived,
130
431928
2586
Cuando finalmente llegué,
07:14
words can't describe that moment.
131
434514
2043
no hay palabras para describirlo.
07:17
They were kind.
132
437016
1210
Fueron amables.
07:18
They were accepting.
133
438643
1793
Comprensivos.
07:20
They were curious about who I was.
134
440478
2503
Sentían curiosidad por saber quién era yo.
07:25
And then about 90 minutes in, everything changed.
135
445108
5171
Y tras unos 90 minutos, todo cambió.
07:32
I discovered that I had four aunts and uncles
136
452615
4046
Descubrí que tenía cuatro tías y tíos
07:36
who had been fostering longer than I had been alive.
137
456661
2836
que habían estado en acogida más tiempo del que yo había vivido.
07:42
In that moment, all I can do was go into my pocket,
138
462250
5088
En ese momento, lo que hice fue meter la mano en el bolsillo
07:47
pull out my phone,
139
467338
1669
sacar mi teléfono,
07:49
open Google Maps
140
469007
1668
abrir Google Maps
07:50
and GPS to my last foster home.
141
470675
2627
y localizar mi última casa de acogida.
07:54
Fifty-eight miles away.
142
474554
2252
Me separaban 93 kilómetros.
07:58
My whole life,
143
478057
1460
Toda mi vida,
07:59
I was always 58 miles
144
479559
2252
la pasé a 93 kilómetros
08:01
and a couple questions away
145
481811
1668
y a falta de un par de preguntas
08:03
from being raised by people who could have loved me,
146
483521
2794
de personas que podrían haberme educado con amor,
08:06
by people who could have been my family.
147
486315
2294
de personas que podrían haber sido mi familia.
08:11
The worst part about this is that my story is actually not unique.
148
491779
4338
Lo peor de todo es que mi historia en realidad no es un caso aislado.
08:16
That every single year hundreds of thousands of children
149
496451
4129
Que cada año, cientos de miles de niños ingresan al sistema de acogida
08:20
are entering the foster care system and they're not being placed with family.
150
500621
4004
y no son ubicados con parientes.
08:24
And again, it actually doesn't have to be this way.
151
504667
3170
E insisto, no tiene por qué ser así.
08:28
The system spends over 30 billion dollars on less than one million families a year.
152
508296
6214
El sistema usa más de USD 30 mil millones en menos de un millón de familias al año.
08:35
That is more than enough to make sure we find family, we support them,
153
515636
3754
Eso es más que suficiente para poder localizar a la familia,
08:39
and that every child is living in a loving family situation.
154
519432
3545
ayudarles y asegurar a cada niño un entorno familiar acogedor.
08:44
Right now,
155
524228
1168
En este momento,
08:45
there's a big systems change opportunity,
156
525438
2461
hay una gran oportunidad de cambiar los sistemas,
08:47
a federal decision that would make it super easy
157
527940
3212
una decisión federal que haga muy fácil
08:51
to have people who are related to a child step up and say,
158
531152
3545
que los parientes de un niño den un paso al frente y digan:
08:54
"I'm willing to do this" and get that support.
159
534739
2377
“Estoy dispuesto a hacerlo” y reciban apoyo.
08:58
If approved,
160
538076
1584
Si se aprueba,
08:59
we would see three billion dollars shift from traditional foster care
161
539660
5089
veríamos tres mil millones de dólares pasar del sistema de acogida tradicional
09:04
to kinship care.
162
544749
1418
al de acogimiento familiar.
09:07
So when we work on these crazy ideas
163
547460
2544
Entonces, cuando trabajamos con ideas locas
09:10
like “let’s make kinship care the norm,”
164
550046
2502
como “que el acogimiento familiar sea la norma”,
09:12
it is actually possible.
165
552590
1668
es cuando se hace posible.
09:15
And I want to leave you with three things to think about.
166
555384
2712
Y quiero dejarles con tres cosas en las que pensar.
09:18
Number one, I came on this stage with, like, a very simple idea.
167
558721
4338
La primera, me subí a este escenario con una idea muy simple.
09:23
Children should be raised in family.
168
563559
1752
Los niños deben educarse en familia.
09:26
How can we replace the majority of foster care with kinship care?
169
566771
3962
¿Cómo reemplazar muchos casos de acogida por el acogimiento familiar?
09:31
Number two.
170
571442
1168
La segunda.
09:33
How do we center those who have been impacted,
171
573694
2753
¿Cómo nos centramos en los afectados,
09:36
those who have lived experience,
172
576489
1752
en los que han vivido la experiencia,
09:38
in making kinship care the new norm
173
578282
2211
para hacer del cuidado familiar la nueva norma
09:40
as we design it and implement it?
174
580493
2002
según la diseñamos e implementamos?
09:42
And the last part,
175
582954
2002
Y por último,
09:44
I want to tell you, we need some help.
176
584956
2252
quiero decirles que necesitamos ayuda.
09:48
We need some allies.
177
588417
1419
Necesitamos aliados,
09:49
We need you to become advocates with us.
178
589877
2253
gente como Uds. que nos apoye en esta lucha.
09:52
And you don't have to be a foster care expert
179
592130
2836
No necesitan ser expertos en acogida para reconocer el poder de la familia
09:55
to know the power of family
180
595007
1752
09:56
and to know that every child should be being raised by family
181
596759
3128
y saber que todos los niños deben ser criados por una familia
09:59
or someone that they know when it's possible.
182
599887
2294
o por alguien que ellos conozcan, cuando sea posible.
10:03
I will say this.
183
603516
1376
Añadiré algo más.
10:04
I truly believe we're at this pivot point.
184
604934
2544
Realmente creo que estamos en un punto de inflexión.
10:07
And then if we push just a little bit harder in this very moment,
185
607520
3462
Por tanto, con algo de esfuerzo adicional en estos momentos,
10:11
that we can actually live in a new reality
186
611023
2920
podremos vivir en una nueva realidad
10:13
where when children have to come into the foster care system,
187
613985
3253
donde, cuando los niños tengan que entrar en el sistema de acogida,
10:17
that the first thing that is looked at is extended family,
188
617280
3336
lo primero que se considere sea la familia extensa,
10:20
it's people that they know.
189
620658
1543
sea gente que ellos conozcan.
10:22
And if we are able to achieve that,
190
622243
1835
Y si somos capaces de lograrlo,
10:24
we will literally be able to ensure that millions of children
191
624078
3670
podremos garantizar que millones de niños
10:27
will come off of that school bus,
192
627748
1752
bajarán de un autobús escolar,
10:29
go into their homes,
193
629500
1460
entrarán en sus casas,
10:30
look at family members,
194
630960
1627
mirarán a su familia,
10:32
people that they know,
195
632587
1293
gente que conocen y dirán:
10:33
and say, "I am loved."
196
633880
2127
“Me siento amado”.
10:36
Thank you.
197
636674
1251
Gracias.
10:37
(Applause and cheers)
198
637967
6215
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7