A Foster Care System Where Every Child Has a Loving Home | Sixto Cancel | TED

37,610 views ・ 2023-05-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Tomasz Smiech Korekta: Anna Sobota
00:04
People ask me all the time,
0
4668
2168
Ludzie stale mnie pytają:
00:06
"What is the toughest part
1
6878
1251
“Co jest najtrudniejsze
00:08
about growing up in the foster care system?"
2
8129
2503
w dorastaniu w rodzinie zastępczej?”
00:11
I was an 11-month-old baby when I was placed in foster care.
3
11925
4171
Do opieki zastępczej oddano mnie gdy miałem zaledwie 11 miesięcy.
00:16
By the time I was in the third grade and I was about nine, I was adopted.
4
16096
4045
Adoptowano mnie gdy miałem 9 lat i chodziłem już do trzeciej klasy.
00:20
I was given a new forever family,
5
20684
2711
Otrzymałem nową rodzinę na zawsze,
00:23
but it was far from a loving home.
6
23436
2253
ale nie był to dom pełen miłości.
00:26
I was consistently referred to as the N-word.
7
26356
2377
Regularnie nazywano mnie w rasistowski sposób.
00:30
The refrigerator couldn’t be touched.
8
30569
1835
Lodówki nie można było nawet dotknąć.
00:33
She cared more about that check than she did me.
9
33446
2878
Bardziej niż na mnie, zależało jej na zasiłku rodzinnym.
00:38
By the time I was 15, I was sick of it.
10
38034
3254
Gdy skończyłem 15 lat, miałem już dość.
00:42
I knew that I needed to take matters into my own hands.
11
42038
3045
Wiedziałem że muszę wziąć sprawy w swoje ręce.
00:46
So after watching "Law and Order," the show --
12
46876
2837
Więc po obejrzeniu serialu “Prawo i Porządek” --
00:49
(Laughter)
13
49754
1502
(Śmiech)
00:51
Thank God for Olivia Benson.
14
51256
1585
Dzięki Bogu za Olivię Benson.
00:52
(Laughter)
15
52841
2377
(Śmiech)
00:55
I realized something.
16
55885
1627
Zdałem sobie z czegoś sprawę.
00:58
I needed to get the evidence of what was happening to me.
17
58597
3044
Musiałem zdobyć dowód na to, co mnie spotykało.
01:02
So I took a recorder and I took some tape
18
62601
2877
Więc wziąłem magnetofon i taśmę
01:05
and I taped that recorder to my chest
19
65520
2211
i przypiąłem go do klatki piersiowej
01:07
and I got the evidence that I needed to get back into the foster care system.
20
67731
3879
i tak zdobyłem dowód którego potrzebowałem by móc znaleźć nową rodzinę zastępczą.
01:13
Even without abuse,
21
73028
1876
Nawet bez poniżania,
01:14
foster care is a tough experience.
22
74946
2252
opieka zastępcza to ciężkie przeżycie.
01:17
You don't know what's actually going to happen to you.
23
77240
2961
Nigdy nie wiesz, co się tobie przydarzy.
01:20
You're placed with a stranger and you're expected to become family.
24
80243
3253
Oczekuje się, że zostaniesz członkiem rodziny nieznajomej ci osoby.
01:23
But if you don't fit in, if you act up a little bit too much,
25
83496
3712
Ale jeśli nie pasujesz, jeśli coś nabroisz,
01:27
you will find yourself in a new home
26
87208
1919
to odnajdą ci nowy dom
01:29
with new school, new rules, new everything.
27
89169
2544
z nową szkoła, nowymi zasadami, wszystko nowe.
01:32
When I was placed back in foster care at 15,
28
92839
2795
Gdy w wieku 15 lat wróciłem do programu opieki zastępczej,
01:35
I thought that that was the end of my storm.
29
95675
2378
myślałem, że to koniec moich nieprzyjemności.
01:38
But it was just the beginning of the next storm.
30
98094
2920
Lecz kolejne miały nadejść niebawem.
01:41
I didn’t go back home,
31
101765
1459
Nie wróciłem na stałe do domu,
01:43
went to a few different homes, but unlike many,
32
103266
3253
znajdywałem inne domy, lecz w przeciwieństwie do innych,
01:46
I was placed in a non-profit program where I got ready to live on my own.
33
106561
4505
byłem w programie non-profit, gdzie przygotowywałem się na życie samemu.
01:52
The foster care system is not doing a good job of raising children.
34
112400
3796
Program opieki zastępczej nie sprawdza się w wychowywaniu dzieci.
01:57
Unsupported foster youth are two to three times more likely
35
117072
3503
Szansa, że młodzież w tym programie stanie się ofiarą
02:00
to have negative outcomes
36
120617
1752
bezdomności, uwięzienia
02:02
related to homelessness, incarceration, being sexually trafficked.
37
122410
4922
czy handlu ludźmi jest dwu- lub trzykrotnie wyższa niż zwykle.
02:09
The mental toll is severe.
38
129250
2461
To znaczne obciążenie psychiczne.
02:11
I want you to think about war veterans.
39
131753
2127
Pomyślcie o weteranach wojennych.
02:15
Foster youth are two times more likely than war veterans
40
135298
3879
Szansa, że młodzież dozna zespołu stresu pourazowego
02:19
to experience and suffer from PTSD.
41
139177
2503
wynosi dwa razy więcej niż u weteranów.
02:23
This is why I started Think of Us,
42
143723
3087
Dlatego założyłem fundację “Think of Us”,
02:26
because this is the current result of the foster care system.
43
146851
3337
bo obecny system opieki zastępczej nie działa prawidłowo.
02:30
It's designed wrong.
44
150230
1668
Źle go zaprojektowano.
02:33
So we approach problems differently.
45
153233
2127
Więc my podchodzimy do problemów inaczej.
02:35
We actually engage those who are impacted.
46
155402
2419
My naprawdę angażujemy osoby w potrzebie.
02:37
We ask questions, we listen.
47
157862
2711
Zadajemy pytania i słuchamy.
02:40
We take the collective experience of thousands of people
48
160615
3754
Zbieramy opowieści tysięcy osób,
02:44
who are impacted
49
164411
1293
których to dotknęło
02:45
and turn that into data and insights
50
165704
2293
i dzięki nim tworzymy dogłębne dane,
02:47
that then we know what are the most broken pieces of the system
51
167997
3295
dzięki którym wiemy co najbardziej nie działa w systemie
02:51
and where we can start to redesign it.
52
171334
2169
i gdzie możemy zacząć naprawę.
02:53
We work with leaders across the entire sector,
53
173545
3712
Pracujemy z liderami z całego tego sektorze,
02:57
people with lived experience, to co-design new solutions.
54
177298
3838
ludźmi którzy z doświadczenia wiedzą jak zaprojektować nowe rozwiązania.
03:01
And then we do whatever it takes to implement those solutions.
55
181136
3753
Następnie staramy się jak możemy, żeby zaimplementować te rozwiązania.
03:06
I want to give you an example.
56
186391
1543
Dam wam przykład.
03:09
We overwhelmingly heard from teenage foster youth
57
189060
2878
Szczególnie często słyszeliśmy historie młodzieży,
03:11
that they were being misplaced in group homes.
58
191980
2753
którą niewłaściwie przydzielano do domów zbiorowej opieki.
03:15
The system was acting like they have nowhere to place these children.
59
195400
3420
System działał jakby nie miał jak zapewnić tym dzieciom domu.
03:20
Turned around, we sent our researchers out.
60
200238
3086
Wobec tych problemów, wysłaliśmy naszych specjalistów.
03:23
And what they were able to reveal
61
203366
2753
Odkryli oni, że większość tych dzieci
03:26
was that the majority of those children actually had extended family members
62
206161
3920
miała już gdzieś jakichś dalszych członków rodziny,
03:30
that they could have lived with.
63
210081
1627
z którymi mogliby zamieszkać.
03:32
On top of that,
64
212876
1376
W dodatku,
03:34
that they were having these very traumatic experiences.
65
214294
3628
że miały tyle traumatycznych przeżyć.
03:38
We collected those voices and lifted them up.
66
218882
3086
Zebraliśmy ich głosy, by mogły zostać usłyszane.
03:42
The vibration of the truth of what they shared with us
67
222886
2586
Ich prawdziwe historie wybrzmiały tak mocno,
03:45
was so strong that it helped inform litigation
68
225513
3462
że pomogło to wszcząć postępowanie sądowe
03:49
brought on by the United States Department of Justice,
69
229017
2586
przez Departament Sprawiedliwości Stanów Zjednoczonych,
03:51
the Civil Rights Division.
70
231603
1751
Dział Praw Obywatelskich.
03:53
It helped inform an investigation into institutional abuse
71
233980
4171
Pomogło to w śledztwie ws. nadużycia władzy przez placówki dochodowe.
03:58
by these for-profit group homes by the United States Senate.
72
238193
3587
Śledztwo zostało przeprowadzone przez Senat Stanów Zjednoczonych.
04:05
It helped inform an amicus brief
73
245074
2420
Pomogło to powołanym osobom.
04:07
that went to the United States Supreme Court.
74
247494
2627
Udali się do Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych.
04:11
That is the power of lived experience.
75
251039
2210
Taką właśnie moc mają ludzkie przeżycia.
04:13
The key to transformation is lived experience.
76
253541
3504
Kluczem do przemiany są ludzkie przeżycia.
04:18
For the past eight years,
77
258755
2669
Przez ostatnie osiem lat,
04:21
we've listened to thousands of young people.
78
261466
2252
wysłuchiwaliśmy tysięcy młodych ludzi.
04:25
And it's become so clear that there's one key thing that we need to transform.
79
265094
4088
I stało się całkowicie jasne, że jest jedna rzecz którą należy zmienić,
04:30
And that is who children in foster care get to live with.
80
270767
4254
czyli osoby, z którymi dzieci w programie opieki społecznej mogą zamieszkać -
04:36
Kin.
81
276523
1459
krewni.
04:37
We believe that kin can transform the foster care experience.
82
277982
4380
Uważamy, że krewni są w stanie zmienić program opieki zastępczej.
04:42
Kinship care is when a child goes ahead
83
282821
2711
Opieka pokrewieństwa polega na tym,
04:45
and is able to live with an extended family member
84
285573
2920
że dziecko zamieszkuje z członkiem dalszej rodziny,
04:48
or an adult that they have already known,
85
288535
3003
lub z osobą dorosłą którą już znają,
04:51
an adult who loves them.
86
291538
2252
która ich kocha.
04:55
That adult can be a church member, a close family friend.
87
295375
3920
Tą osobą może być członek kościoła, lub bliski przyjaciel rodziny.
04:59
And what we now know
88
299295
1752
I wiemy to,
05:01
is that research is showing that when children are placed with kin,
89
301047
4087
że badania pokazują że dzieci, które trafiają do opieki takich osób
05:05
they fare way better,
90
305176
2252
radzą sobie o wiele lepiej,
05:07
from mental health, to stability, to graduating high school on time.
91
307470
4922
pod względem zdrowia psychicznego, stabilności i kończą liceum na czas.
05:12
And yet only 35 percent of young people in the foster care system
92
312433
4463
A mimo to tylko 35% młodych osób w programie opieki zastępczej
05:16
are actually placed with kin.
93
316896
1752
trafia do osób bliskich.
05:18
But it doesn't have to be this way.
94
318648
1960
Ale to nie musi tak wyglądać.
05:21
In one state, in partnership, right,
95
321401
2752
W jednym stanie
05:24
we went in and we implemented some simple solutions,
96
324195
3128
udało nam się użyć prostego rozwiązania:
05:27
like, let's ask young people which adults in their family they should live with.
97
327323
4964
“A może spytamy młodych ludzi, z którymi dorosłymi woleliby zamieszkać?”
05:32
(Laughter)
98
332328
2711
(Śmiech)
05:35
I wish I told you something better.
99
335081
2085
Nie mam nic lepszego.
05:37
That is one solution.
100
337208
1919
To jedno rozwiązanie.
05:39
(Laughter)
101
339168
1168
(Śmiech)
05:40
We ask,
102
340712
1168
Pytamy,
05:41
we went ahead and like, require social workers to get extra approvals
103
341921
3504
zaczęliśmy wymagać, aby pracownicy opieki społecznej pytali o zgodę
05:45
if they're going to place you outside of kin.
104
345466
2545
jeśli umieszczają cię u kogoś innego niż u bliskich.
05:48
The result?
105
348761
1168
Jaki jest skutek?
05:49
The initial placement with young people in the foster care system
106
349929
3921
Liczba młodzieży w opiece społecznej,
05:53
in a situation where they were living with kin,
107
353850
2669
która za pierwszym razem trafia do osób bliskich,
05:56
rose from three percent to over 40 percent in just two years.
108
356519
4588
w ciągu dwóch lat wzrosła z 3 do 40%.
06:01
(Applause)
109
361649
5547
(Brawo)
06:07
In another state, we looked at a county,
110
367780
2628
W innym stanie, obserwowaliśmy powiaty.
06:10
we looked at that state, and in one county
111
370408
2252
W tym stanie w jednym powiecie
06:12
they were able to figure out
112
372660
1377
udało im się odkryć sposób
06:14
how to place over 80 percent of those children with kin.
113
374037
4087
jak umiejscowić ponad 80% tych młodych osób z bliskimi.
06:19
So the idea that young people don't have adults in their life
114
379250
4088
Więc myślenie że młodzież, która nie ma dorosłych w swoim życiu,
06:23
who can step up, is not true.
115
383338
2168
którzy mogą zostać ich bliskimi to błąd.
06:27
Here's what this shows.
116
387175
1543
To pokazuje pewną zależność.
06:28
That when the system believes that children should be raised in family,
117
388760
4963
Jeżeli ludzie w systemie wierzą, że dzieci powinny dorastać w rodzinie,
06:33
guess what?
118
393765
1126
to zgadnijcie co?
06:34
That the children are actually raised in family.
119
394933
2627
To te dzieci faktycznie dorastają w rodzinie.
06:39
For me, I was almost 30 years old
120
399771
2502
W moim przypadku, miałem prawie 30 lat,
06:42
when my sister called me while I was visiting New York City.
121
402315
3378
kiedy siostra zadzwoniła do mnie gdy odwiedzałem Nowy Jork.
06:47
She told me that in just three hours
122
407236
2378
Powiedziała mi, że za trzy godziny
06:49
that my father's side of the family
123
409656
1960
rodzina od strony mojego ojca
06:51
was going to be having a family reunion.
124
411658
2335
organizuje zjazd rodzinny.
06:55
They didn't know I existed.
125
415995
1919
Nawet nie wiedzieli, że ja istnieję.
06:58
And I didn't know that they existed.
126
418665
2168
A ja nie wiedziałem, że oni istnieją.
07:01
And so I raced over to Harlem,
127
421626
2461
Więc czym prędzej udałem się do Harlemu,
07:04
walked through that park, looking at every single family,
128
424087
4337
przeszedłem przez ten park, patrząc na każdą rodzinę, która tam była,
07:08
wondering which one was mine.
129
428466
1960
zastanawiając się, która jest moja.
07:11
When I finally arrived,
130
431928
2586
Gdy w końcu ich znalazłem,
07:14
words can't describe that moment.
131
434514
2043
słowa nie opiszą tego momentu.
07:17
They were kind.
132
437016
1210
Byli uprzejmi.
07:18
They were accepting.
133
438643
1793
Akceptowali mnie.
07:20
They were curious about who I was.
134
440478
2503
Byli ciekawi kim jestem.
07:25
And then about 90 minutes in, everything changed.
135
445108
5171
W ciągu 90 minut, wszystko się zmieniło.
07:32
I discovered that I had four aunts and uncles
136
452615
4046
Dowiedziałem się że miałem cztery ciotki i czterech wujków,
07:36
who had been fostering longer than I had been alive.
137
456661
2836
którzy zajmowali się młodzieżą dłużej niż ja żyje.
07:42
In that moment, all I can do was go into my pocket,
138
462250
5088
W tym momencie, jedyne co mogłem zrobić to wsadzić rękę do kieszeni,
07:47
pull out my phone,
139
467338
1669
wyciągnąć z niej telefon,
07:49
open Google Maps
140
469007
1668
otworzyć Google Mapy
07:50
and GPS to my last foster home.
141
470675
2627
i sprawdzić, gdzie był mój ostatni dom.
07:54
Fifty-eight miles away.
142
474554
2252
93 kilometry drogi od nich.
07:58
My whole life,
143
478057
1460
Całe moje życie
07:59
I was always 58 miles
144
479559
2252
brakowało zaledwie 93 kilometrów
08:01
and a couple questions away
145
481811
1668
i paru pytań
08:03
from being raised by people who could have loved me,
146
483521
2794
bym mógł dorastać z ludźmi, którzy by mnie kochali,
08:06
by people who could have been my family.
147
486315
2294
którzy byliby dla mnie rodziną.
08:11
The worst part about this is that my story is actually not unique.
148
491779
4338
Najgorsze w tym to, że moja historia wcale nie jest jedyna w swoim rodzaju.
08:16
That every single year hundreds of thousands of children
149
496451
4129
Co roku setki tysięcy dzieci
08:20
are entering the foster care system and they're not being placed with family.
150
500621
4004
trafiają do programu opieki zastępczej i nie trafiają do bliskich.
08:24
And again, it actually doesn't have to be this way.
151
504667
3170
I znowu zaznaczam, wcale nie musi tak być.
08:28
The system spends over 30 billion dollars on less than one million families a year.
152
508296
6214
System wydaje ponad 30 miliardów dolarów rocznie na mniej niż milion rodzin.
08:35
That is more than enough to make sure we find family, we support them,
153
515636
3754
To liczba przekraczająca minimum, aby zapewnić dzieciom rodzinę, troskę,
08:39
and that every child is living in a loving family situation.
154
519432
3545
i aby każde dziecko żyło w kochającej rodzinie.
08:44
Right now,
155
524228
1168
W tym momencie
08:45
there's a big systems change opportunity,
156
525438
2461
jest okazja, żeby mocno zmienić system.
08:47
a federal decision that would make it super easy
157
527940
3212
Decyzja sądu federalnego znacznie ułatwiłaby,
08:51
to have people who are related to a child step up and say,
158
531152
3545
aby bliscy mogli zrobić krok naprzód i orzec:
08:54
"I'm willing to do this" and get that support.
159
534739
2377
“Dam radę to zrobić” i okazaliby dziecku troskę.
08:58
If approved,
160
538076
1584
Gdy zostanie to zatwierdzone,
08:59
we would see three billion dollars shift from traditional foster care
161
539660
5089
3 miliardy dolarów zostaną przekierowane z tradycyjnej opieki zastępczej
09:04
to kinship care.
162
544749
1418
na opiekę przez bliskich.
09:07
So when we work on these crazy ideas
163
547460
2544
Więc szalone pomysły takie jak:
09:10
like “let’s make kinship care the norm,”
164
550046
2502
“Sprawmy by opieka przez bliskich stała się normą”
09:12
it is actually possible.
165
552590
1668
mogą się spełnić.
09:15
And I want to leave you with three things to think about.
166
555384
2712
I na koniec pomyślcie o trzech sprawach.
09:18
Number one, I came on this stage with, like, a very simple idea.
167
558721
4338
Po pierwsze, przyszedłem na tą scenę z dość zwykłym pomysłem:
09:23
Children should be raised in family.
168
563559
1752
Dzieci powinny dorastać w rodzinie.
09:26
How can we replace the majority of foster care with kinship care?
169
566771
3962
Jak możemy zastąpić większość opieki zastępczej opieką bliskich?
09:31
Number two.
170
571442
1168
Po drugie:
09:33
How do we center those who have been impacted,
171
573694
2753
Jak możemy pomóc tym dzieciom, które dotknął ten problem,
09:36
those who have lived experience,
172
576489
1752
które doświadczyły tego wszystkiego,
09:38
in making kinship care the new norm
173
578282
2211
aby odnalazły się w programie opieki bliskich,
09:40
as we design it and implement it?
174
580493
2002
który będziemy tworzyć i stosować?
09:42
And the last part,
175
582954
2002
I ostatnia sprawa:
09:44
I want to tell you, we need some help.
176
584956
2252
Chciałbym wam powiedzieć, potrzebujemy pomocy.
09:48
We need some allies.
177
588417
1419
Potrzebujemy sojuszników.
09:49
We need you to become advocates with us.
178
589877
2253
Potrzebujemy waszego wsparcia.
09:52
And you don't have to be a foster care expert
179
592130
2836
I nie musicie być ekspertami od opieki zastępczej
09:55
to know the power of family
180
595007
1752
by wiedzieć co znaczy rodzina,
09:56
and to know that every child should be being raised by family
181
596759
3128
i że każde dziecko powinno móc dorastać mając rodzinę,
09:59
or someone that they know when it's possible.
182
599887
2294
lub kogoś bliskiego, jeżeli to możliwe.
10:03
I will say this.
183
603516
1376
Powiem wam coś.
10:04
I truly believe we're at this pivot point.
184
604934
2544
Myślę że jesteśmy teraz w punkcie zwrotnym,
10:07
And then if we push just a little bit harder in this very moment,
185
607520
3462
i jeżeli damy z siebie teraz jeszcze więcej,
10:11
that we can actually live in a new reality
186
611023
2920
to możemy zacząć żyć w świecie,
10:13
where when children have to come into the foster care system,
187
613985
3253
gdzie dzieci, które trafiają do programu opieki zastępczej
10:17
that the first thing that is looked at is extended family,
188
617280
3336
mogą liczyć na to, że najpierw spróbujemy znaleźć ich krewnych,
10:20
it's people that they know.
189
620658
1543
ludzi których znają.
10:22
And if we are able to achieve that,
190
622243
1835
I jeśli uda nam się to osiągnąć,
10:24
we will literally be able to ensure that millions of children
191
624078
3670
zagwarantujemy, że dosłownie miliony dzieci będą mogły
10:27
will come off of that school bus,
192
627748
1752
wysiąść ze szkolnego autobusu,
10:29
go into their homes,
193
629500
1460
wejść do ich domów,
10:30
look at family members,
194
630960
1627
spojrzeć na swoja rodzinę,
10:32
people that they know,
195
632587
1293
na ludzi których znają,
10:33
and say, "I am loved."
196
633880
2127
i powiedzieć “oni mnie kochają“.
10:36
Thank you.
197
636674
1251
Dziękuję.
10:37
(Applause and cheers)
198
637967
6215
(Oklaski i brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7