A Foster Care System Where Every Child Has a Loving Home | Sixto Cancel | TED

37,255 views ・ 2023-05-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sora Hwang 검토: Rachel Park
00:04
People ask me all the time,
0
4668
2168
사람들이 제게 항상 묻습니다.
00:06
"What is the toughest part
1
6878
1251
“위탁 가정에서 자라면서
00:08
about growing up in the foster care system?"
2
8129
2503
가장 힘든 부분이 무엇입니까?”
00:11
I was an 11-month-old baby when I was placed in foster care.
3
11925
4171
제가 11개월 아기였을 때 위탁 가정에 맡겨졌습니다.
00:16
By the time I was in the third grade and I was about nine, I was adopted.
4
16096
4045
그리고 아홉 살, 3학년 때 입양됐습니다.
00:20
I was given a new forever family,
5
20684
2711
새 영원한 가족이 주어졌습니다.
00:23
but it was far from a loving home.
6
23436
2253
그런데 행복한 가정은 아니었습니다.
00:26
I was consistently referred to as the N-word.
7
26356
2377
전 계속 “N-word”로 불렸습니다.
00:30
The refrigerator couldn’t be touched.
8
30569
1835
냉장고도 만지면 안 됐습니다.
00:33
She cared more about that check than she did me.
9
33446
2878
양어머니는 저보다 수당에 더 신경 쓰셨습니다.
00:38
By the time I was 15, I was sick of it.
10
38034
3254
15살이 되었을 때, 전 그것에 지쳤습니다.
00:42
I knew that I needed to take matters into my own hands.
11
42038
3045
스스로 문제를 해결해야 했습니다.
00:46
So after watching "Law and Order," the show --
12
46876
2837
그래서 “Law and Order” 시리지를 보고
00:49
(Laughter)
13
49754
1502
(웃음)
00:51
Thank God for Olivia Benson.
14
51256
1585
올리비아 벤슨에게 감사했습니다.
00:52
(Laughter)
15
52841
2377
(웃음)
00:55
I realized something.
16
55885
1627
뭔가 깨달았습니다.
00:58
I needed to get the evidence of what was happening to me.
17
58597
3044
저에게 일어나는 일에 대한 증거가 필요했습니다.
01:02
So I took a recorder and I took some tape
18
62601
2877
그래서 녹음기와 테이프를 챙겨
01:05
and I taped that recorder to my chest
19
65520
2211
가슴에 녹음기를 테이프로 감고
01:07
and I got the evidence that I needed to get back into the foster care system.
20
67731
3879
위탁 가정 기관에 보낼 증거를 확보했죠.
01:13
Even without abuse,
21
73028
1876
학대가 없더라도,
01:14
foster care is a tough experience.
22
74946
2252
위탁 가정은 힘든 경험입니다.
01:17
You don't know what's actually going to happen to you.
23
77240
2961
실제로 여러분에게 무슨 일이 일어날지 모릅니다.
01:20
You're placed with a stranger and you're expected to become family.
24
80243
3253
낯선 사람에게 맡겨져 가족이 되라고 하죠.
01:23
But if you don't fit in, if you act up a little bit too much,
25
83496
3712
그런데 적응을 못한다거나, 조금이라도 튀는 행동을 하면,
01:27
you will find yourself in a new home
26
87208
1919
새 가정, 새 학교, 새 규칙,
01:29
with new school, new rules, new everything.
27
89169
2544
모든 것이 새로운 곳에 있는 자신을 발견할 겁니다.
01:32
When I was placed back in foster care at 15,
28
92839
2795
제가 15살, 위탁 가정에 다시 맡겨졌을 때,
01:35
I thought that that was the end of my storm.
29
95675
2378
제 인생의 폭풍우가 끝이 났다고 생각했습니다.
01:38
But it was just the beginning of the next storm.
30
98094
2920
그런데 그건 단지 다음 폭풍우의 시작이었던 거죠.
01:41
I didn’t go back home,
31
101765
1459
전 집으로 돌아가지 않았습니다.
01:43
went to a few different homes, but unlike many,
32
103266
3253
몇 군데 다른 가정에 갔지만, 많은 사람과 달리,
01:46
I was placed in a non-profit program where I got ready to live on my own.
33
106561
4505
비영리 프로그램에 배치되어 혼자 생활할 준비를 했습니다.
01:52
The foster care system is not doing a good job of raising children.
34
112400
3796
가정 위탁 제도는 아이들을 양육하는 일을 훌륭히 해내지 못하고 있습니다.
01:57
Unsupported foster youth are two to three times more likely
35
117072
3503
지원을 받지 못하는 가정 위탁 청소년은
02:00
to have negative outcomes
36
120617
1752
노숙, 감금, 성매매와 관련된
02:02
related to homelessness, incarceration, being sexually trafficked.
37
122410
4922
부정적인 결과를 초래할 가능성이 2~3배 더 높습니다.
02:09
The mental toll is severe.
38
129250
2461
정신적 피해가 심각합니다.
02:11
I want you to think about war veterans.
39
131753
2127
전쟁 참전 용사들에 대해 생각해 보시길 바랍니다.
02:15
Foster youth are two times more likely than war veterans
40
135298
3879
가정 위탁 청소년들이 전쟁 참전 용사들보다 두 배나 높게
02:19
to experience and suffer from PTSD.
41
139177
2503
PTSD를 경험하고 고통받습니다.
02:23
This is why I started Think of Us,
42
143723
3087
가정 위탁 제도의 현주소가 이렇기에
02:26
because this is the current result of the foster care system.
43
146851
3337
“Think of Us”를 시작하게 되었습니다.
02:30
It's designed wrong.
44
150230
1668
잘못 설계되었어요.
02:33
So we approach problems differently.
45
153233
2127
그래서 문제를 다르게 접근해 봤습니다.
02:35
We actually engage those who are impacted.
46
155402
2419
실제로 영향받은 사람들을 참여시켜
02:37
We ask questions, we listen.
47
157862
2711
질문하고 들었습니다.
02:40
We take the collective experience of thousands of people
48
160615
3754
영향받은 수천 명의 경험을
02:44
who are impacted
49
164411
1293
수집했습니다.
02:45
and turn that into data and insights
50
165704
2293
그리고 그것을 자료화하고 분석하여
02:47
that then we know what are the most broken pieces of the system
51
167997
3295
그 제도에서 가장 망가진 부분이 무엇인지를 알고
02:51
and where we can start to redesign it.
52
171334
2169
어디서부터 시작해야 할지 알게 되었습니다.
02:53
We work with leaders across the entire sector,
53
173545
3712
우리는 모든 부문의 리더들,
생활 경험을 가진 사람들과 함께 일하며
02:57
people with lived experience, to co-design new solutions.
54
177298
3838
새로운 해결책을 설계합니다.
03:01
And then we do whatever it takes to implement those solutions.
55
181136
3753
그러고 나서 해결책을 실행하기 위해 무엇이든 합니다.
03:06
I want to give you an example.
56
186391
1543
예를 하나 보여드릴게요.
03:09
We overwhelmingly heard from teenage foster youth
57
189060
2878
우리는 가정 위탁 청소년들에게서
03:11
that they were being misplaced in group homes.
58
191980
2753
그들이 위탁 가정에 잘 못 배치되었다는 얘기를 정말 많이 들었습니다.
03:15
The system was acting like they have nowhere to place these children.
59
195400
3420
그 제도는 이런 아이들이 갈 곳이 어디에도 없는 것처럼 작동하고 있었죠.
03:20
Turned around, we sent our researchers out.
60
200238
3086
돌아와서, 연구원들을 보냈습니다.
03:23
And what they were able to reveal
61
203366
2753
그리고 그들이 밝혀낸 건
03:26
was that the majority of those children actually had extended family members
62
206161
3920
그 아이들 상당수가 그들이 함께 살 수 있는
친척들이 있었다는 것이었습니다.
03:30
that they could have lived with.
63
210081
1627
03:32
On top of that,
64
212876
1376
게다가,
03:34
that they were having these very traumatic experiences.
65
214294
3628
그들은 충격적인 경험을 하고 있었습니다.
03:38
We collected those voices and lifted them up.
66
218882
3086
우리는 그들의 목소리를 모아 끌어올렸습니다.
03:42
The vibration of the truth of what they shared with us
67
222886
2586
그들이 전한 그 진실의 울림이 너무 강해,
03:45
was so strong that it helped inform litigation
68
225513
3462
이는 미국 법무부 민권 사무국이
03:49
brought on by the United States Department of Justice,
69
229017
2586
제기한 소송에 정보를 제공하는 데
03:51
the Civil Rights Division.
70
231603
1751
도움이 되었습니다.
03:53
It helped inform an investigation into institutional abuse
71
233980
4171
이는 미국 상원의 영리 집단 가정의
기관적인 학대 조사에 정보를 제공하는 데 도움이 되었습니다.
03:58
by these for-profit group homes by the United States Senate.
72
238193
3587
04:05
It helped inform an amicus brief
73
245074
2420
이는 미국 대법원에 제출된 제3자 의견서에
04:07
that went to the United States Supreme Court.
74
247494
2627
정보를 제공하는 데 도움이 되었습니다.
04:11
That is the power of lived experience.
75
251039
2210
이게 바로 경험의 힘입니다.
04:13
The key to transformation is lived experience.
76
253541
3504
변화의 핵심은 살아있는 경험입니다.
04:18
For the past eight years,
77
258755
2669
지난 8년간,
04:21
we've listened to thousands of young people.
78
261466
2252
우리는 수천 명의 젊은 목소리를 들어왔습니다.
04:25
And it's become so clear that there's one key thing that we need to transform.
79
265094
4088
그리고 우리가 바꿔야 하는 중요한 한 가지가 무엇인지 분명해졌습니다.
04:30
And that is who children in foster care get to live with.
80
270767
4254
그것은 가정 위탁 아이들이 누구와 함께 살아야 하는가입니다.
04:36
Kin.
81
276523
1459
바로 친척입니다.
04:37
We believe that kin can transform the foster care experience.
82
277982
4380
우리는 친족이 위탁 가정의 경험을 바꿀 수 있다고 믿습니다.
04:42
Kinship care is when a child goes ahead
83
282821
2711
친족 양육은 아이가
04:45
and is able to live with an extended family member
84
285573
2920
이미 알고 있는 친척이나
04:48
or an adult that they have already known,
85
288535
3003
그들을 사랑하는 성인과 함께
04:51
an adult who loves them.
86
291538
2252
살 수 있는 것을 말합니다.
04:55
That adult can be a church member, a close family friend.
87
295375
3920
교회 구성원이나, 가족과 가까운 친구가 될 수도 있습니다.
04:59
And what we now know
88
299295
1752
그리고 지금 우리가 알고 있는 것은
05:01
is that research is showing that when children are placed with kin,
89
301047
4087
아이들이 친족에게서 보호받을 때,
05:05
they fare way better,
90
305176
2252
정신 건강, 안정감, 고등학교를 제때 졸업하는 등,
05:07
from mental health, to stability, to graduating high school on time.
91
307470
4922
훨씬 더 나아진다는 것을 연구 결과를 통해 알 수 있습니다.
05:12
And yet only 35 percent of young people in the foster care system
92
312433
4463
그런데도, 위탁 가정 제도에 있는
아이 중 실제로 친족과 함께 배치되는 경우는
05:16
are actually placed with kin.
93
316896
1752
35%에 불과합니다.
05:18
But it doesn't have to be this way.
94
318648
1960
하지만 꼭 이럴 필요는 없습니다.
05:21
In one state, in partnership, right,
95
321401
2752
한 주에서 협력 관계를 맺어
05:24
we went in and we implemented some simple solutions,
96
324195
3128
우리는 간단한 해결책을 시행했습니다.
05:27
like, let's ask young people which adults in their family they should live with.
97
327323
4964
예를 들어,
아이들에게 어떤 성인과 함께 살아야 할지 물었습니다.
05:32
(Laughter)
98
332328
2711
(웃음)
05:35
I wish I told you something better.
99
335081
2085
더 나은 것을 얘기해 드리고 싶지만,
05:37
That is one solution.
100
337208
1919
이게 그 해결책입니다.
05:39
(Laughter)
101
339168
1168
(웃음)
05:40
We ask,
102
340712
1168
우리는
05:41
we went ahead and like, require social workers to get extra approvals
103
341921
3504
사회 복지사가 친족 외에 다른 곳에 배치하려는 경우
05:45
if they're going to place you outside of kin.
104
345466
2545
추가 승인을 받도록 요구했습니다.
05:48
The result?
105
348761
1168
결과가 어땠냐고요?
05:49
The initial placement with young people in the foster care system
106
349929
3921
위탁 가정 제도의 아이들이 친족에게
05:53
in a situation where they were living with kin,
107
353850
2669
초기 배치되는 비율이 불과 2년 만에
05:56
rose from three percent to over 40 percent in just two years.
108
356519
4588
3%에서 40%를 넘어섰습니다.
06:01
(Applause)
109
361649
5547
(박수)
06:07
In another state, we looked at a county,
110
367780
2628
다른 주도 살펴보았는데,
06:10
we looked at that state, and in one county
111
370408
2252
그중 한 카운티에서는
06:12
they were able to figure out
112
372660
1377
그 아이들의 80% 이상을
06:14
how to place over 80 percent of those children with kin.
113
374037
4087
친족과 함께 배치하는 방법을 찾을 수 있었습니다.
06:19
So the idea that young people don't have adults in their life
114
379250
4088
따라서 아이들이 자신들의 삶에서 한 걸음 더 나아가도록 해주는
06:23
who can step up, is not true.
115
383338
2168
어른이 없다는 것은 사실이 아닙니다.
06:27
Here's what this shows.
116
387175
1543
이 사례가 보여줍니다.
06:28
That when the system believes that children should be raised in family,
117
388760
4963
제도가 아이들이 가족 안에서 자라야 한다고 믿으면
06:33
guess what?
118
393765
1126
어떻게 될까요?
06:34
That the children are actually raised in family.
119
394933
2627
그럼 아이들은 실제로 가족 안에서 자라게 됩니다.
06:39
For me, I was almost 30 years old
120
399771
2502
제가 서른 살, 뉴욕에 있었을 때,
06:42
when my sister called me while I was visiting New York City.
121
402315
3378
여동생에게서 전화가 왔는데,
06:47
She told me that in just three hours
122
407236
2378
3시간 후면
06:49
that my father's side of the family
123
409656
1960
저희 아버지 쪽 가족이
06:51
was going to be having a family reunion.
124
411658
2335
가족 모임을 할 거라고 말했습니다.
06:55
They didn't know I existed.
125
415995
1919
그들은 저의 존재를 몰랐고,
06:58
And I didn't know that they existed.
126
418665
2168
저도 그들의 존재를 몰랐습니다.
07:01
And so I raced over to Harlem,
127
421626
2461
그래서 저는 할렘으로 달려가,
07:04
walked through that park, looking at every single family,
128
424087
4337
공원을 걸으며, 모든 가족을 살펴봤습니다.
07:08
wondering which one was mine.
129
428466
1960
누가 제 가족인지 궁금해하면서요.
07:11
When I finally arrived,
130
431928
2586
마침내 도착했을 때,
07:14
words can't describe that moment.
131
434514
2043
그 순간을 말로는 표현할 수 없었습니다.
07:17
They were kind.
132
437016
1210
그들은 친절했고,
07:18
They were accepting.
133
438643
1793
저를 받아들이며,
07:20
They were curious about who I was.
134
440478
2503
제가 누군지 궁금해했어요.
07:25
And then about 90 minutes in, everything changed.
135
445108
5171
그러고 나서 90분쯤 지났을 때,
모든 게 달라졌습니다.
07:32
I discovered that I had four aunts and uncles
136
452615
4046
제가 태어나기 전부터 입양하고 있던 이모, 삼촌들이
07:36
who had been fostering longer than I had been alive.
137
456661
2836
4명이나 있다는 것을 알게 되었습니다.
07:42
In that moment, all I can do was go into my pocket,
138
462250
5088
그 순간,
주머니에서 핸드폰을 꺼내,
07:47
pull out my phone,
139
467338
1669
구글 맵을 열고,
07:49
open Google Maps
140
469007
1668
마지막으로 있던 위탁 가정까지의 거리를
07:50
and GPS to my last foster home.
141
470675
2627
GPS로 확인했습니다.
07:54
Fifty-eight miles away.
142
474554
2252
58마일 떨어져 있었습니다.
07:58
My whole life,
143
478057
1460
전 평생,
07:59
I was always 58 miles
144
479559
2252
몇 가지 의문점들과
08:01
and a couple questions away
145
481811
1668
58마일 멀리,
08:03
from being raised by people who could have loved me,
146
483521
2794
저를 사랑해 줄 수 있었던,
08:06
by people who could have been my family.
147
486315
2294
제 가족이 될 수 있었던 사람들과 떨어져 있었습니다.
08:11
The worst part about this is that my story is actually not unique.
148
491779
4338
제 이야기가 사실은 독특하지 않은 게 제일 안타까운 점입니다.
08:16
That every single year hundreds of thousands of children
149
496451
4129
매년 수백, 수천 명의 아이들이
08:20
are entering the foster care system and they're not being placed with family.
150
500621
4004
위탁 가정 제도하에 놓이고, 가족에게 배치되고 있지 않습니다.
08:24
And again, it actually doesn't have to be this way.
151
504667
3170
다시 말하지만, 꼭 이런 식일 필요는 없습니다.
08:28
The system spends over 30 billion dollars on less than one million families a year.
152
508296
6214
이 제도는 연간 100만 가정에 300억 달러 이상을 지출합니다.
08:35
That is more than enough to make sure we find family, we support them,
153
515636
3754
그것은 우리가 가족을 찾고, 그들을 지원하며,
08:39
and that every child is living in a loving family situation.
154
519432
3545
모든 아이가 사랑받는 가정 환경에서 살 수 있도록 하기에 충분합니다.
08:44
Right now,
155
524228
1168
바로 지금,
08:45
there's a big systems change opportunity,
156
525438
2461
제도가 큰 변화를 할 때입니다.
08:47
a federal decision that would make it super easy
157
527940
3212
연방 결정으로, 일이 매우 쉽게 해결될 수 있습니다.
08:51
to have people who are related to a child step up and say,
158
531152
3545
아이들이 한 걸음 나아가길 바라는 사람들이
08:54
"I'm willing to do this" and get that support.
159
534739
2377
“내가 기꺼이 하겠습니다.“라 말하고, 그들을 지원해 주면 됩니다.
08:58
If approved,
160
538076
1584
승인이 난다면,
08:59
we would see three billion dollars shift from traditional foster care
161
539660
5089
30억 달러가 기존 위탁 가정에서 친족 양육으로
09:04
to kinship care.
162
544749
1418
전환되는 것을 보게 되실 겁니다.
09:07
So when we work on these crazy ideas
163
547460
2544
우리가 “친족 양육을 표준으로 만들자“와 같은
09:10
like “let’s make kinship care the norm,”
164
550046
2502
이상적인 아이디어에 대해 노력할 때,
09:12
it is actually possible.
165
552590
1668
실제로 가능해집니다.
09:15
And I want to leave you with three things to think about.
166
555384
2712
그리고 세 가지를 생각해 보시길 바랍니다.
09:18
Number one, I came on this stage with, like, a very simple idea.
167
558721
4338
첫 번째, 저는 아주 간단한 의견 하나 가지고 이 자리에 왔습니다.
09:23
Children should be raised in family.
168
563559
1752
아이들은 가족 안에서 자라야 합니다.
09:26
How can we replace the majority of foster care with kinship care?
169
566771
3962
상당수의 기존 가정 위탁 제도를 어떻게 친족 양육으로 전환할 수 있을까요?
09:31
Number two.
170
571442
1168
두 번째,
09:33
How do we center those who have been impacted,
171
573694
2753
친족 양육을 새로운 표준으로 만들기 위해,
09:36
those who have lived experience,
172
576489
1752
설계하고 실행할 때,
09:38
in making kinship care the new norm
173
578282
2211
이미 영향받고, 경험한 사람들을 중심으로
09:40
as we design it and implement it?
174
580493
2002
어떻게 집중시킬 수 있을까요?
09:42
And the last part,
175
582954
2002
마지막으로,
09:44
I want to tell you, we need some help.
176
584956
2252
우리는 도움이 필요합니다.
09:48
We need some allies.
177
588417
1419
우리는 동맹이 필요합니다.
09:49
We need you to become advocates with us.
178
589877
2253
우리를 지지해 주십시오.
09:52
And you don't have to be a foster care expert
179
592130
2836
가족의 힘을 알고,
09:55
to know the power of family
180
595007
1752
아이들이 가족이나 그들이 아는 사람에 의해
09:56
and to know that every child should be being raised by family
181
596759
3128
자라야 한다는 것을 아는
09:59
or someone that they know when it's possible.
182
599887
2294
전문가일 필요는 없습니다.
10:03
I will say this.
183
603516
1376
이렇게 말하겠습니다.
10:04
I truly believe we're at this pivot point.
184
604934
2544
저는 우리가 지금, 이 시점에서
10:07
And then if we push just a little bit harder in this very moment,
185
607520
3462
정말로 판단의 순간에 처해 있다고 믿습니다.
10:11
that we can actually live in a new reality
186
611023
2920
우리가 이 순간 조금만 더 힘을 낸다면,
10:13
where when children have to come into the foster care system,
187
613985
3253
아이들이 위탁 가정 제도에 들어오게 될 때,
10:17
that the first thing that is looked at is extended family,
188
617280
3336
가장 먼저 고려되는 것이 그들이 아는 친척이 되는
10:20
it's people that they know.
189
620658
1543
새로운 현실 속에 살 수 있습니다.
10:22
And if we are able to achieve that,
190
622243
1835
그리고 성취해 낸다면,
10:24
we will literally be able to ensure that millions of children
191
624078
3670
말 그대로 수백만 명의 아이들이
10:27
will come off of that school bus,
192
627748
1752
스쿨버스에서 내려,
10:29
go into their homes,
193
629500
1460
집으로 돌아가,
10:30
look at family members,
194
630960
1627
그들이 아는 사람들, 가족을 보며,
10:32
people that they know,
195
632587
1293
10:33
and say, "I am loved."
196
633880
2127
“전 사랑받고 있어요”라고
말할 수 있게 될 것입니다.
10:36
Thank you.
197
636674
1251
10:37
(Applause and cheers)
198
637967
6215
감사합니다.
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7