A Foster Care System Where Every Child Has a Loving Home | Sixto Cancel | TED

37,255 views ・ 2023-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
People ask me all the time,
0
4668
2168
On me demande tout le temps
00:06
"What is the toughest part
1
6878
1251
ce qui est le plus dur quand on grandit dans une famille d’accueil.
00:08
about growing up in the foster care system?"
2
8129
2503
00:11
I was an 11-month-old baby when I was placed in foster care.
3
11925
4171
J’avais 11 mois quand on m’a placé dans une famille d’accueil.
00:16
By the time I was in the third grade and I was about nine, I was adopted.
4
16096
4045
Quand j’ai eu neuf ans, on m’a adopté.
00:20
I was given a new forever family,
5
20684
2711
On m’a offert une nouvelle famille pour toujours.
00:23
but it was far from a loving home.
6
23436
2253
Mais ce fut loin d’être une famille aimante.
00:26
I was consistently referred to as the N-word.
7
26356
2377
On m’avait surnommé le nègre.
00:30
The refrigerator couldn’t be touched.
8
30569
1835
Le frigo était hors d’atteinte.
00:33
She cared more about that check than she did me.
9
33446
2878
Ma famille veillait mieux au paiement qu’elle recevait qu’à moi.
00:38
By the time I was 15, I was sick of it.
10
38034
3254
Quand j’ai eu 15 ans, j’en ai eu marre.
00:42
I knew that I needed to take matters into my own hands.
11
42038
3045
Je savais que je devais prendre les choses en main.
00:46
So after watching "Law and Order," the show --
12
46876
2837
Alors, après avoir regardé « New York, police judiciaire » -
00:49
(Laughter)
13
49754
1502
(Rires)
00:51
Thank God for Olivia Benson.
14
51256
1585
merci capitaine Olivia Benson -
00:52
(Laughter)
15
52841
2377
(Rires)
00:55
I realized something.
16
55885
1627
j’ai compris une chose.
00:58
I needed to get the evidence of what was happening to me.
17
58597
3044
Je devais trouver des preuves sur ce qu’il m’arrivait.
01:02
So I took a recorder and I took some tape
18
62601
2877
Alors, j’ai fait des enregistrements
avec un petit enregistreur que je collais sur ma poitrine
01:05
and I taped that recorder to my chest
19
65520
2211
01:07
and I got the evidence that I needed to get back into the foster care system.
20
67731
3879
et j’ai obtenu les preuves indispensables pour retourner dans le placement familial.
01:13
Even without abuse,
21
73028
1876
Même s’il n’y a pas d’abus,
01:14
foster care is a tough experience.
22
74946
2252
le placement familial est une expérience difficile.
01:17
You don't know what's actually going to happen to you.
23
77240
2961
On ignore ce qu’il va nous arriver.
01:20
You're placed with a stranger and you're expected to become family.
24
80243
3253
On nous place chez des inconnus pour créer une famille avec eux.
01:23
But if you don't fit in, if you act up a little bit too much,
25
83496
3712
Mais si on ne s’intègre pas, si on est un peu turbulent,
01:27
you will find yourself in a new home
26
87208
1919
on se retrouve dans une nouvelle maison,
01:29
with new school, new rules, new everything.
27
89169
2544
une nouvelle école, des nouvelles règles, on recommence à zéro
01:32
When I was placed back in foster care at 15,
28
92839
2795
Quand j’ai réintégré le placement familial à 15 ans,
01:35
I thought that that was the end of my storm.
29
95675
2378
j’ai cru que c’était la fin de mes tourments.
01:38
But it was just the beginning of the next storm.
30
98094
2920
Mais ce fut le début de nouveaux tourments.
01:41
I didn’t go back home,
31
101765
1459
Je ne suis pas retourné à la maison,
01:43
went to a few different homes, but unlike many,
32
103266
3253
je suis allé dans différentes maison, mais contrairement à beaucoup d’autres,
01:46
I was placed in a non-profit program where I got ready to live on my own.
33
106561
4505
on m’a placé dans un programme d’ONG où je me suis préparé à vivre seul.
01:52
The foster care system is not doing a good job of raising children.
34
112400
3796
Le placement familial ne remplit pas bien sa mission d’éducation des enfants.
01:57
Unsupported foster youth are two to three times more likely
35
117072
3503
La jeunesse placée non suivie a deux à trois fois plus de risque
02:00
to have negative outcomes
36
120617
1752
de subir des conséquences négatives
02:02
related to homelessness, incarceration, being sexually trafficked.
37
122410
4922
telles que le sans-abrisme, l’incarcération ou le trafic sexuel.
02:09
The mental toll is severe.
38
129250
2461
Le coût mental est grave.
02:11
I want you to think about war veterans.
39
131753
2127
En comparaison avec les anciens combattants,
02:15
Foster youth are two times more likely than war veterans
40
135298
3879
la jeunesse placée présente deux fois plus de risque que ceux-ci
02:19
to experience and suffer from PTSD.
41
139177
2503
de vivre avec et souffrir de TSPT.
02:23
This is why I started Think of Us,
42
143723
3087
C’est pour cette raison que j’ai lancé « Think of Us » [Pense à nous],
02:26
because this is the current result of the foster care system.
43
146851
3337
face à ce résultat affligeant du placement familial.
02:30
It's designed wrong.
44
150230
1668
Le système est mal conçu.
02:33
So we approach problems differently.
45
153233
2127
Alors, on aborde le problème sous un autre angle.
02:35
We actually engage those who are impacted.
46
155402
2419
On fait participer ceux qui sont concernés.
02:37
We ask questions, we listen.
47
157862
2711
On pose des questions, on écoute.
02:40
We take the collective experience of thousands of people
48
160615
3754
L’expérience collective de milliers de personnes
02:44
who are impacted
49
164411
1293
touchées par le placement
02:45
and turn that into data and insights
50
165704
2293
sont autant de données et de connaissances
02:47
that then we know what are the most broken pieces of the system
51
167997
3295
qui font que nous savons désormais ce qui ne fonctionne pas
02:51
and where we can start to redesign it.
52
171334
2169
et nous permettent de déterminer par où commencer.
02:53
We work with leaders across the entire sector,
53
173545
3712
On travaille avec des dirigeants de tout le secteur,
02:57
people with lived experience, to co-design new solutions.
54
177298
3838
des personnes qui ont l’expérience, pour définir de nouvelles solutions.
03:01
And then we do whatever it takes to implement those solutions.
55
181136
3753
Ensuite, on fait tout ce qu’il faut pour mettre en œuvre ces solutions.
03:06
I want to give you an example.
56
186391
1543
Voici un exemple.
03:09
We overwhelmingly heard from teenage foster youth
57
189060
2878
Beaucoup d’adolescents placés dans des familles d’accueil
03:11
that they were being misplaced in group homes.
58
191980
2753
nous ont dit avoir été mal placés dans des foyers collectifs.
03:15
The system was acting like they have nowhere to place these children.
59
195400
3420
C’est comme si le système n’avait aucune solution de placement pour ces enfants.
03:20
Turned around, we sent our researchers out.
60
200238
3086
Alors, on a envoyé nos chercheurs investiguer.
03:23
And what they were able to reveal
61
203366
2753
Et on a découvert
03:26
was that the majority of those children actually had extended family members
62
206161
3920
que la majorité de ces enfants avait en fait des membres de la famille élargie
03:30
that they could have lived with.
63
210081
1627
auprès desquels ils auraient pu vivre.
03:32
On top of that,
64
212876
1376
De surcroît,
03:34
that they were having these very traumatic experiences.
65
214294
3628
ils avaient également traversé des expériences très traumatiques.
03:38
We collected those voices and lifted them up.
66
218882
3086
On a réuni ces voix ensemble pour les faire entendre.
03:42
The vibration of the truth of what they shared with us
67
222886
2586
Les vibrations de la vérité qu’ils nous ont relatée
03:45
was so strong that it helped inform litigation
68
225513
3462
étaient si fortes que cela nous a permis d’ester un procès
03:49
brought on by the United States Department of Justice,
69
229017
2586
auprès de la division des Droits civils
du département de la Justice des États-Unis.
03:51
the Civil Rights Division.
70
231603
1751
03:53
It helped inform an investigation into institutional abuse
71
233980
4171
Cela a permis de nourrir un dossier d’enquête par le Sénat américain
03:58
by these for-profit group homes by the United States Senate.
72
238193
3587
sur les abus institutionnel perpétrés par ces foyers à but lucratif.
04:05
It helped inform an amicus brief
73
245074
2420
Cela a permis de préparer un amicus curiae
04:07
that went to the United States Supreme Court.
74
247494
2627
qui fut transmis à la Cour Suprême des États-Unis.
04:11
That is the power of lived experience.
75
251039
2210
Tel est le pouvoir de l’expérience vécue.
04:13
The key to transformation is lived experience.
76
253541
3504
C’est la clé de la transformation.
04:18
For the past eight years,
77
258755
2669
Ces huit dernières années,
04:21
we've listened to thousands of young people.
78
261466
2252
nous avons écouté des milliers de jeunes personnes.
04:25
And it's become so clear that there's one key thing that we need to transform.
79
265094
4088
Et il est manifeste qu’il y a un élément central que nous devons transformer.
04:30
And that is who children in foster care get to live with.
80
270767
4254
C’est la personne avec laquelle les enfants placés vont devoir vivre.
04:36
Kin.
81
276523
1459
Les proches.
04:37
We believe that kin can transform the foster care experience.
82
277982
4380
Nous pensons qu’ils peuvent transformer le vécu du placement familial.
04:42
Kinship care is when a child goes ahead
83
282821
2711
Une prise en charge par la famille de sang est possible quand un enfant
04:45
and is able to live with an extended family member
84
285573
2920
peut vivre avec un membre de sa famille élargie
04:48
or an adult that they have already known,
85
288535
3003
ou un adulte qu’il connaît déjà,
04:51
an adult who loves them.
86
291538
2252
un adulte qui les aime.
04:55
That adult can be a church member, a close family friend.
87
295375
3920
Il peut s’agir d’un membre de l’église, ou d’un ami proche de la famille.
04:59
And what we now know
88
299295
1752
Et nous savons désormais,
05:01
is that research is showing that when children are placed with kin,
89
301047
4087
et cela est appuyé par la recherche,
que quand les enfants sont placés chez des proches,
05:05
they fare way better,
90
305176
2252
ils s’en portent mieux,
05:07
from mental health, to stability, to graduating high school on time.
91
307470
4922
du point de vue de la santé mentale, de leur stabilité ou de leur scolarité.
05:12
And yet only 35 percent of young people in the foster care system
92
312433
4463
Pourtant, seulement 35% des jeunes qui sont placés dans des familles
05:16
are actually placed with kin.
93
316896
1752
le sont chez des proches.
05:18
But it doesn't have to be this way.
94
318648
1960
Mais il pourrait en être autrement.
05:21
In one state, in partnership, right,
95
321401
2752
Dans un État et en partenariat,
05:24
we went in and we implemented some simple solutions,
96
324195
3128
nous avons proposé et mis en œuvre des solutions simples,
05:27
like, let's ask young people which adults in their family they should live with.
97
327323
4964
comme demander aux jeunes
avec quels adultes de leur famille ils devraient vivre.
05:32
(Laughter)
98
332328
2711
(Rires)
05:35
I wish I told you something better.
99
335081
2085
J’aurais aimé vous dire une chose moins simple.
05:37
That is one solution.
100
337208
1919
Mais c’est une solution.
05:39
(Laughter)
101
339168
1168
(Rires)
05:40
We ask,
102
340712
1168
On demande,
05:41
we went ahead and like, require social workers to get extra approvals
103
341921
3504
on avance et on demande des assistants sociaux des approbations supplémentaires
05:45
if they're going to place you outside of kin.
104
345466
2545
s’ils proposent de placer un jeune ailleurs que chez un proche.
05:48
The result?
105
348761
1168
Quel est le résultat ?
05:49
The initial placement with young people in the foster care system
106
349929
3921
Le premier placement de jeunes dans une famille d’accueil
05:53
in a situation where they were living with kin,
107
353850
2669
qui s’avère être un proche,
05:56
rose from three percent to over 40 percent in just two years.
108
356519
4588
est passé de 3% à 40% en deux ans seulement.
06:01
(Applause)
109
361649
5547
(Applaudissements)
06:07
In another state, we looked at a county,
110
367780
2628
On a étudié un autre État
06:10
we looked at that state, and in one county
111
370408
2252
et constaté que, dans un comté,
06:12
they were able to figure out
112
372660
1377
ils avaient été capables
06:14
how to place over 80 percent of those children with kin.
113
374037
4087
de trouver des proches pour accueillir 80% des enfants placés.
06:19
So the idea that young people don't have adults in their life
114
379250
4088
Alors, l’idée que les jeunes n’ont pas d’adulte dans leur vie
06:23
who can step up, is not true.
115
383338
2168
pour les accueillir,
n’est pas vraie.
06:27
Here's what this shows.
116
387175
1543
Voici ce que cela signifie :
06:28
That when the system believes that children should be raised in family,
117
388760
4963
quand le système est convaincu
que les enfants devraient grandir dans leur famille,
06:33
guess what?
118
393765
1126
devinez !
06:34
That the children are actually raised in family.
119
394933
2627
Les enfants sont vraiment élevés dans leur famille.
06:39
For me, I was almost 30 years old
120
399771
2502
J’avais presque 30 ans
06:42
when my sister called me while I was visiting New York City.
121
402315
3378
quand ma sœur m’a téléphoné alors que je visitais New York.
06:47
She told me that in just three hours
122
407236
2378
Elle m’a annoncé que dans trois heures,
06:49
that my father's side of the family
123
409656
1960
la famille du côté paternel
06:51
was going to be having a family reunion.
124
411658
2335
allait organiser une réunion de famille.
06:55
They didn't know I existed.
125
415995
1919
Or ils ignoraient mon existence.
06:58
And I didn't know that they existed.
126
418665
2168
Et j’ignorais la leur.
07:01
And so I raced over to Harlem,
127
421626
2461
Alors, je me suis précipité à Harlem,
07:04
walked through that park, looking at every single family,
128
424087
4337
j’ai traversé le parc en scrutant toutes les familles présentes
07:08
wondering which one was mine.
129
428466
1960
et me demandant laquelle était la mienne.
07:11
When I finally arrived,
130
431928
2586
Quand je suis enfin arrivé,
07:14
words can't describe that moment.
131
434514
2043
aucun mot ne peut décrire cet instant.
07:17
They were kind.
132
437016
1210
Ils furent gentils.
07:18
They were accepting.
133
438643
1793
Ils furent accueillants.
07:20
They were curious about who I was.
134
440478
2503
Ils furent curieux de qui j’étais.
07:25
And then about 90 minutes in, everything changed.
135
445108
5171
Et en 90 minutes, tout a changé.
07:32
I discovered that I had four aunts and uncles
136
452615
4046
J’ai découvert que j’avais quatre tantes et oncles,
07:36
who had been fostering longer than I had been alive.
137
456661
2836
qui accueillaient des jeunes depuis bien avant ma naissance.
07:42
In that moment, all I can do was go into my pocket,
138
462250
5088
Alors, tout ce que j’ai pu faire, c’est aller dans ma poche,
07:47
pull out my phone,
139
467338
1669
sortir mon téléphone,
07:49
open Google Maps
140
469007
1668
ouvrir Google Maps
07:50
and GPS to my last foster home.
141
470675
2627
et localiser ma dernière famille d’accueil.
07:54
Fifty-eight miles away.
142
474554
2252
C’était à à peine 100 km.
07:58
My whole life,
143
478057
1460
Toute ma vie,
07:59
I was always 58 miles
144
479559
2252
j’ai vécu à 100 km
08:01
and a couple questions away
145
481811
1668
et faute de quelques questions
08:03
from being raised by people who could have loved me,
146
483521
2794
sans pouvoir être élevé par des personnes qui auraient pu m’aimer,
08:06
by people who could have been my family.
147
486315
2294
qui auraient pu être ma famille.
08:11
The worst part about this is that my story is actually not unique.
148
491779
4338
Le plus triste dans cette histoire, c’est que je ne suis pas un cas unique.
08:16
That every single year hundreds of thousands of children
149
496451
4129
Chaque année, des centaines de milliers d’enfants
08:20
are entering the foster care system and they're not being placed with family.
150
500621
4004
entrent dans le système de placement familial mais sans rejoindre leur famille.
08:24
And again, it actually doesn't have to be this way.
151
504667
3170
Pour autant, cela pourrait être autrement.
08:28
The system spends over 30 billion dollars on less than one million families a year.
152
508296
6214
Le système consacre annuellement
plus de 30 milliards de dollars pour moins d’un million de familles.
08:35
That is more than enough to make sure we find family, we support them,
153
515636
3754
C’est amplement suffisant pour veiller à trouver une famille, les aider,
08:39
and that every child is living in a loving family situation.
154
519432
3545
et pour que chaque enfant vive dans une famille aimante.
08:44
Right now,
155
524228
1168
Aujourd’hui,
08:45
there's a big systems change opportunity,
156
525438
2461
une grande occasion se présente de changer le système,
08:47
a federal decision that would make it super easy
157
527940
3212
avec une décision fédérale qui permettra facilement
08:51
to have people who are related to a child step up and say,
158
531152
3545
aux personnes qui ont un lien avec un enfant de se présenter et dire :
08:54
"I'm willing to do this" and get that support.
159
534739
2377
« Je suis prêt à le faire » et obtenir le soutien.
08:58
If approved,
160
538076
1584
Si cette décision est entérinée,
08:59
we would see three billion dollars shift from traditional foster care
161
539660
5089
on sera témoin d’un glissement de trois milliards de dollars
du système traditionnel de placement vers un accueil par les proches.
09:04
to kinship care.
162
544749
1418
09:07
So when we work on these crazy ideas
163
547460
2544
Quand on travaille avec ces idées folles
09:10
like “let’s make kinship care the norm,”
164
550046
2502
que sont : « faisons une norme de l’accueil par les proches »,
09:12
it is actually possible.
165
552590
1668
cela devient possible.
09:15
And I want to leave you with three things to think about.
166
555384
2712
Je souhaite vous quitter avec trois sujets de réflexion.
09:18
Number one, I came on this stage with, like, a very simple idea.
167
558721
4338
Numéro un : je suis venu sur cette scène avec une idée vraiment très simple.
09:23
Children should be raised in family.
168
563559
1752
Les enfants devraient être élevés dans leur famille.
09:26
How can we replace the majority of foster care with kinship care?
169
566771
3962
Comment remplacer la majorité des placements
par un accueil par les proches ?
09:31
Number two.
170
571442
1168
Numéro deux :
09:33
How do we center those who have been impacted,
171
573694
2753
Comment utiliser ceux qui ont été touchés,
09:36
those who have lived experience,
172
576489
1752
ceux qui ont vécu le placement,
09:38
in making kinship care the new norm
173
578282
2211
à faire de l’accueil par les proches la nouvelle norme
09:40
as we design it and implement it?
174
580493
2002
au moment de la concevoir et dérouler ?
09:42
And the last part,
175
582954
2002
Et enfin,
09:44
I want to tell you, we need some help.
176
584956
2252
je tiens à vous dire que nous avons besoin d’aide.
09:48
We need some allies.
177
588417
1419
Nous avons besoin d’alliés.
09:49
We need you to become advocates with us.
178
589877
2253
Nous avons besoin de vous pour défendre ensemble notre cause.
09:52
And you don't have to be a foster care expert
179
592130
2836
Pas besoin d’être spécialiste du sujet
pour savoir quel est le pouvoir de la famille
09:55
to know the power of family
180
595007
1752
09:56
and to know that every child should be being raised by family
181
596759
3128
et que chaque enfant devrait être élevé par sa famille
09:59
or someone that they know when it's possible.
182
599887
2294
ou quelqu’un qu’il connaît quand cela est possible.
10:03
I will say this.
183
603516
1376
Je l’affirme sans crainte :
10:04
I truly believe we're at this pivot point.
184
604934
2544
nous avons atteint un momentum.
10:07
And then if we push just a little bit harder in this very moment,
185
607520
3462
Et si on exerce une toute petite pression supplémentaire, maintenant,
10:11
that we can actually live in a new reality
186
611023
2920
on pourra devenir témoin d’une nouvelle réalité
10:13
where when children have to come into the foster care system,
187
613985
3253
où quand un enfant doit être placé en famille d’accueil,
10:17
that the first thing that is looked at is extended family,
188
617280
3336
la première chose à laquelle on pensera, ce sera la famille élargie
10:20
it's people that they know.
189
620658
1543
et les personnes qu’il connaît.
10:22
And if we are able to achieve that,
190
622243
1835
Et si on atteint cet objectif,
10:24
we will literally be able to ensure that millions of children
191
624078
3670
on pourra garantir littéralement à des millions d’enfants
10:27
will come off of that school bus,
192
627748
1752
de sortir du bus scolaire,
10:29
go into their homes,
193
629500
1460
de rentrer à la maison,
10:30
look at family members,
194
630960
1627
de regarder les membres de sa famille, les personnes qu’il connaît,
10:32
people that they know,
195
632587
1293
10:33
and say, "I am loved."
196
633880
2127
et de dire : « On m’aime. »
10:36
Thank you.
197
636674
1251
Merci.
10:37
(Applause and cheers)
198
637967
6215
(Applaudissements) (Encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7