A Foster Care System Where Every Child Has a Loving Home | Sixto Cancel | TED
37,255 views ・ 2023-05-24
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:04
People ask me all the time,
0
4668
2168
大家總會問我:
00:06
"What is the toughest part
1
6878
1251
「在寄養制度中長大,
最辛苦的部分是什麼?」
00:08
about growing up
in the foster care system?"
2
8129
2503
00:11
I was an 11-month-old baby
when I was placed in foster care.
3
11925
4171
我被送去寄養時才十一個月大。
00:16
By the time I was in the third grade
and I was about nine, I was adopted.
4
16096
4045
我讀三年級大約九歲時被領養了。
00:20
I was given a new forever family,
5
20684
2711
我得到了一個新的永久家庭,
00:23
but it was far from a loving home.
6
23436
2253
但它完全不是個慈愛的家。
00:26
I was consistently
referred to as the N-word.
7
26356
2377
我一直被稱為黑鬼。
00:30
The refrigerator couldn’t be touched.
8
30569
1835
我不能碰冰箱。
00:33
She cared more about that check
than she did me.
9
33446
2878
她對那張支票的重視
勝過對我的重視。
我十五歲時,我受夠了。
00:38
By the time I was 15, I was sick of it.
10
38034
3254
00:42
I knew that I needed
to take matters into my own hands.
11
42038
3045
我知道我得要自力救濟。
00:46
So after watching
"Law and Order," the show --
12
46876
2837
在看了《法網遊龍》
這個節目之後——
00:49
(Laughter)
13
49754
1502
(笑聲)
00:51
Thank God for Olivia Benson.
14
51256
1585
感謝奧莉維亞‧班森(劇中人物)。
00:52
(Laughter)
15
52841
2377
(笑聲)
00:55
I realized something.
16
55885
1627
我了解了一點。
00:58
I needed to get the evidence
of what was happening to me.
17
58597
3044
對於我的遭遇,我需要收集證據。
01:02
So I took a recorder and I took some tape
18
62601
2877
所以我拿了一個錄音機和一些膠帶,
01:05
and I taped that recorder to my chest
19
65520
2211
把錄音機黏在我胸口,
01:07
and I got the evidence that I needed
to get back into the foster care system.
20
67731
3879
我得到了能讓我回到
寄養體制的必要證據。
即使沒有虐待,
01:13
Even without abuse,
21
73028
1876
01:14
foster care is a tough experience.
22
74946
2252
寄養仍然是很艱苦的經歷。
01:17
You don't know what's actually
going to happen to you.
23
77240
2961
你不知道你之後會如何。
01:20
You're placed with a stranger
and you're expected to become family.
24
80243
3253
你被安置到陌生人家中,
被期望要成為家人。
01:23
But if you don't fit in,
if you act up a little bit too much,
25
83496
3712
但如果你不融入,如果
你表現過度叛逆了點,
01:27
you will find yourself in a new home
26
87208
1919
你就會被送到一個新家,有
新的學校、新的規則、新的一切。
01:29
with new school,
new rules, new everything.
27
89169
2544
01:32
When I was placed back
in foster care at 15,
28
92839
2795
我十五歲被送回寄養體制時,
01:35
I thought that that
was the end of my storm.
29
95675
2378
我以為我的暴風雨就此結束。
01:38
But it was just the beginning
of the next storm.
30
98094
2920
但那只是下一個暴風雨的開端。
01:41
I didn’t go back home,
31
101765
1459
我沒有回到家中,
去了幾個不同的家,
01:43
went to a few different homes,
but unlike many,
32
103266
3253
但和大部分人不同,
01:46
I was placed in a non-profit program
where I got ready to live on my own.
33
106561
4505
我被安排進入一個非營利計畫,
在那裡,我為自己
獨立生活做好了準備。
01:52
The foster care system is not doing
a good job of raising children.
34
112400
3796
寄養體制在養育孩子
方面並沒有做好。
01:57
Unsupported foster youth
are two to three times more likely
35
117072
3503
沒有支助的寄養青年,
有兩到三倍的機率
可能會面臨負面結果,
02:00
to have negative outcomes
36
120617
1752
02:02
related to homelessness, incarceration,
being sexually trafficked.
37
122410
4922
包括無家可歸、監禁、
做性交易。
02:09
The mental toll is severe.
38
129250
2461
心理上的傷害很嚴重。
02:11
I want you to think about war veterans.
39
131753
2127
請各位想想戰爭退伍軍人。
02:15
Foster youth are two times
more likely than war veterans
40
135298
3879
寄養青年
患有創傷後壓力症候群的機率
是戰爭退伍軍人的兩倍。
02:19
to experience and suffer from PTSD.
41
139177
2503
02:23
This is why I started Think of Us,
42
143723
3087
這就是為什麼我創立了
「想想我們」,
02:26
because this is the current result
of the foster care system.
43
146851
3337
因為這就是寄養體制目前的結果。
02:30
It's designed wrong.
44
150230
1668
它從設計上就是錯的。
02:33
So we approach problems differently.
45
153233
2127
我們用不同的方式處理問題。
02:35
We actually engage those who are impacted.
46
155402
2419
我們真的會去接觸受到影響的人。
02:37
We ask questions, we listen.
47
157862
2711
我們問問題,我們聆聽。
02:40
We take the collective experience
of thousands of people
48
160615
3754
我們採用了數千名受到
影響的人的集體經歷,
02:44
who are impacted
49
164411
1293
02:45
and turn that into data and insights
50
165704
2293
將之轉換為資料和洞見,
02:47
that then we know what are the most
broken pieces of the system
51
167997
3295
接著我們就能知道
體制中最需要改善的地方,
02:51
and where we can start to redesign it.
52
171334
2169
以及該從何處著手重新設計它。
02:53
We work with leaders
across the entire sector,
53
173545
3712
我們和這整個領域的領導者合作,
02:57
people with lived experience,
to co-design new solutions.
54
177298
3838
和有實際經驗的人合作,
共同設計新的解決方案。
03:01
And then we do whatever it takes
to implement those solutions.
55
181136
3753
接著我們盡一切努力
去實施那些解決方案。
03:06
I want to give you an example.
56
186391
1543
讓我舉個例子。
03:09
We overwhelmingly heard
from teenage foster youth
57
189060
2878
我們聽到大量的寄養青年說
03:11
that they were being misplaced
in group homes.
58
191980
2753
他們被錯置到集體居住機構中。
03:15
The system was acting like
they have nowhere to place these children.
59
195400
3420
體制展現出來的好似他們
無處可以安置這些孩子。
03:20
Turned around,
we sent our researchers out.
60
200238
3086
然而,我們派出我們的研究員。
03:23
And what they were able to reveal
61
203366
2753
他們揭露出來的事實
03:26
was that the majority of those children
actually had extended family members
62
206161
3920
是那些孩子大部分
其實都有延伸家庭的親戚
可以一起生活。
03:30
that they could have lived with.
63
210081
1627
03:32
On top of that,
64
212876
1376
此外,
03:34
that they were having these
very traumatic experiences.
65
214294
3628
他們有非常創傷性的經歷。
03:38
We collected those voices
and lifted them up.
66
218882
3086
我們收集了這些聲音並加以關注。
03:42
The vibration of the truth
of what they shared with us
67
222886
2586
他們和我們分享的真相
帶來好強大的共鳴,
03:45
was so strong that it helped
inform litigation
68
225513
3462
協助促成了
美國司法部民權部門提起訴訟。
03:49
brought on by the United States
Department of Justice,
69
229017
2586
03:51
the Civil Rights Division.
70
231603
1751
03:53
It helped inform an investigation
into institutional abuse
71
233980
4171
也協助促成美國參議院
去調查機構虐待問題,
03:58
by these for-profit group homes
by the United States Senate.
72
238193
3587
針對營利的集體居住機構進行調查。
04:05
It helped inform an amicus brief
73
245074
2420
也協助促使一份法庭之友書狀
04:07
that went to the United States
Supreme Court.
74
247494
2627
送到美國的最高法庭手上。
04:11
That is the power of lived experience.
75
251039
2210
那就是實際經歷的力量。
04:13
The key to transformation
is lived experience.
76
253541
3504
轉變的關鍵就在於實際經歷。
04:18
For the past eight years,
77
258755
2669
在過去八年間,
04:21
we've listened to thousands
of young people.
78
261466
2252
我們聆聽了數千名年輕人的聲音。
04:25
And it's become so clear that there's one
key thing that we need to transform.
79
265094
4088
很明顯看到有一個關鍵需要改變。
04:30
And that is who children
in foster care get to live with.
80
270767
4254
那就是:寄養的孩子
能和誰住在一起。
04:36
Kin.
81
276523
1459
親屬。
04:37
We believe that kin can transform
the foster care experience.
82
277982
4380
我們相信親屬能轉變寄養的經歷。
04:42
Kinship care is when a child goes ahead
83
282821
2711
親屬寄養是指孩子可以
04:45
and is able to live
with an extended family member
84
285573
2920
和延伸家庭的家屬一起生活,
04:48
or an adult that they have already known,
85
288535
3003
或者他們已經認識的成人,
04:51
an adult who loves them.
86
291538
2252
愛他們的成人。
04:55
That adult can be a church member,
a close family friend.
87
295375
3920
這樣的成人可能是教堂成員、
親密的家族友人。
04:59
And what we now know
88
299295
1752
我們現在知道,
05:01
is that research is showing
that when children are placed with kin,
89
301047
4087
研究顯示,如果孩子
和親屬住在一起,
05:05
they fare way better,
90
305176
2252
他們的遭遇就好太多了,
05:07
from mental health, to stability,
to graduating high school on time.
91
307470
4922
從心理健康,到穩定性,
到按時從高中畢業。
05:12
And yet only 35 percent of young people
in the foster care system
92
312433
4463
但在寄養體制中的年輕人,只有 35%
05:16
are actually placed with kin.
93
316896
1752
被安置到親屬家。
05:18
But it doesn't have to be this way.
94
318648
1960
但,可以不要這樣的。
05:21
In one state, in partnership, right,
95
321401
2752
在其中一個州,透過合作,
05:24
we went in and we implemented
some simple solutions,
96
324195
3128
我們介入並導入了
一些簡單的解決方案,
05:27
like, let's ask young people which adults
in their family they should live with.
97
327323
4964
比如,
咱們先問問年輕人,他們
想和家族中的哪些成人生活。
05:32
(Laughter)
98
332328
2711
(笑聲)
05:35
I wish I told you something better.
99
335081
2085
我希望我能告訴各位更棒的方法。
05:37
That is one solution.
100
337208
1919
那真的是一個解決方案。
05:39
(Laughter)
101
339168
1168
(笑聲)
05:40
We ask,
102
340712
1168
我們去問,並且去做,
05:41
we went ahead and like, require
social workers to get extra approvals
103
341921
3504
也會要求社工如果要把你安置
在家屬以外的地方,必須要
05:45
if they're going to place you
outside of kin.
104
345466
2545
取得額外核准。
05:48
The result?
105
348761
1168
結果如何?
05:49
The initial placement with young people
in the foster care system
106
349929
3921
寄養體制中的年輕人初次被安排
05:53
in a situation where
they were living with kin,
107
353850
2669
和親屬一起生活的案例
05:56
rose from three percent
to over 40 percent in just two years.
108
356519
4588
從 3% 提升
到超過 40%,只花了兩年。
06:01
(Applause)
109
361649
5547
(掌聲)
06:07
In another state, we looked at a county,
110
367780
2628
在另一個州,我們觀察了一個郡,
06:10
we looked at that state, and in one county
111
370408
2252
我們觀察了那個州,在其中一個郡,
06:12
they were able to figure out
112
372660
1377
他們找到方法能夠將超過 80%
06:14
how to place over 80 percent
of those children with kin.
113
374037
4087
這類孩子安排與親屬同住。
06:19
So the idea that young people
don't have adults in their life
114
379250
4088
所以,年輕人的人生中沒有
任何成人願意挺身而出的說法
06:23
who can step up, is not true.
115
383338
2168
不是真的。
06:27
Here's what this shows.
116
387175
1543
這告訴我們一件事:
06:28
That when the system believes
that children should be raised in family,
117
388760
4963
當體制相信
孩子應該在家庭中長大,
06:33
guess what?
118
393765
1126
猜猜如何?
06:34
That the children are actually
raised in family.
119
394933
2627
孩子就真的在家庭中長大。
06:39
For me, I was almost 30 years old
120
399771
2502
對我來說,我快三十歲時,
我姐姐打電話給我,
06:42
when my sister called me
while I was visiting New York City.
121
402315
3378
那時我去造訪紐約市。
06:47
She told me that in just three hours
122
407236
2378
她告訴我,三小時後,
06:49
that my father's side of the family
123
409656
1960
我爸爸那邊的家庭有一場家庭聚會。
06:51
was going to be having a family reunion.
124
411658
2335
06:55
They didn't know I existed.
125
415995
1919
他們不知道我的存在。
06:58
And I didn't know that they existed.
126
418665
2168
我不知道他們的存在。
07:01
And so I raced over to Harlem,
127
421626
2461
所以我趕到哈林區,
07:04
walked through that park,
looking at every single family,
128
424087
4337
穿過那公園,
看著每一個家庭,
07:08
wondering which one was mine.
129
428466
1960
納悶哪個才是我的家庭。
07:11
When I finally arrived,
130
431928
2586
我終於抵達時,
07:14
words can't describe that moment.
131
434514
2043
那一刻無法用言語形容。
07:17
They were kind.
132
437016
1210
他們很仁慈。
07:18
They were accepting.
133
438643
1793
他們願意接納。
07:20
They were curious about who I was.
134
440478
2503
他們很好奇我是怎樣的人。
07:25
And then about 90 minutes in,
everything changed.
135
445108
5171
接著,經過了約九十分鐘,
一切改變了。
07:32
I discovered that I had
four aunts and uncles
136
452615
4046
我發現我有四個姑姑和叔叔,
07:36
who had been fostering
longer than I had been alive.
137
456661
2836
在我出生之前他們就
一直在接寄養孩子了。
07:42
In that moment, all I can do
was go into my pocket,
138
462250
5088
那一刻,我能做的
就只有伸手到口袋裡,
07:47
pull out my phone,
139
467338
1669
拿出我的手機,
07:49
open Google Maps
140
469007
1668
打開 Google 地圖,
07:50
and GPS to my last foster home.
141
470675
2627
找到我最後待的寄養家庭。
07:54
Fifty-eight miles away.
142
474554
2252
就在五十八英里外。
07:58
My whole life,
143
478057
1460
我的一生,
07:59
I was always 58 miles
144
479559
2252
我只差五十八英里和幾個問題,
08:01
and a couple questions away
145
481811
1668
08:03
from being raised by people
who could have loved me,
146
483521
2794
就能和本來可以
愛我的人生活在一起,
08:06
by people who could have been my family.
147
486315
2294
他們本來可以成為我的家人。
08:11
The worst part about this
is that my story is actually not unique.
148
491779
4338
最糟糕的是,
我的故事並非獨一無二。
08:16
That every single year hundreds
of thousands of children
149
496451
4129
每一年,
都有數十萬名孩童
08:20
are entering the foster care system
and they're not being placed with family.
150
500621
4004
進入寄養體制,且沒有
被安排與家人同住。
08:24
And again, it actually
doesn't have to be this way.
151
504667
3170
同樣,可以不要這樣的。
08:28
The system spends over 30 billion dollars
on less than one million families a year.
152
508296
6214
這個體制每年花費超過三百億
美金在不到一百萬個家庭上。
08:35
That is more than enough to make sure
we find family, we support them,
153
515636
3754
這筆錢絕對足夠確保我們
能找到家人,支持他們,
08:39
and that every child is living
in a loving family situation.
154
519432
3545
讓每個孩子都能生活在
有愛的環境中。
08:44
Right now,
155
524228
1168
現在,
08:45
there's a big systems change opportunity,
156
525438
2461
有個很大的機會可以改變體制,
08:47
a federal decision
that would make it super easy
157
527940
3212
有個聯邦的決策,可以很容易就讓
08:51
to have people who are related
to a child step up and say,
158
531152
3545
跟孩子有親戚關係的人站出來,
08:54
"I'm willing to do this"
and get that support.
159
534739
2377
說:「我願意做這件事,
並取得那些支助。」
08:58
If approved,
160
538076
1584
如果核准,
08:59
we would see three billion dollars
shift from traditional foster care
161
539660
5089
我們就會看到三十億美金
從傳統寄養轉到親屬寄養。
09:04
to kinship care.
162
544749
1418
09:07
So when we work on these crazy ideas
163
547460
2544
所以當我們致力於
這些瘋狂的點子,如
「讓親屬寄養變成標準」,
09:10
like “let’s make kinship care the norm,”
164
550046
2502
09:12
it is actually possible.
165
552590
1668
實際上是有可能的。
09:15
And I want to leave you
with three things to think about.
166
555384
2712
我想留下三點,讓各位思考。
09:18
Number one, I came on this stage
with, like, a very simple idea.
167
558721
4338
第一,
我帶著一個非常簡單的想法
走上這個舞台。
09:23
Children should be raised in family.
168
563559
1752
孩子應該在家庭中長大。
09:26
How can we replace the majority
of foster care with kinship care?
169
566771
3962
我們要如何把大部分的寄養
都改成親屬寄養?
09:31
Number two.
170
571442
1168
第二,
09:33
How do we center those
who have been impacted,
171
573694
2753
我們要如何把焦點放在
那些被影響的人、
09:36
those who have lived experience,
172
576489
1752
有實際經歷的人,
09:38
in making kinship care the new norm
173
578282
2211
在我們設計和導入親屬寄養
讓它成為新標準時能考量他們?
09:40
as we design it and implement it?
174
580493
2002
09:42
And the last part,
175
582954
2002
最後,
09:44
I want to tell you,
we need some help.
176
584956
2252
告訴各位,我們需要幫手,
09:48
We need some allies.
177
588417
1419
我們需要盟友,
09:49
We need you to become advocates with us.
178
589877
2253
我們需要各位成為我們的倡導者。
09:52
And you don't have to be
a foster care expert
179
592130
2836
你不需要是寄養方面的專家
也能知道家庭的力量,
09:55
to know the power of family
180
595007
1752
09:56
and to know that every child should
be being raised by family
181
596759
3128
也能知道每個孩子
都應該在可能的情況下被家人
或他們認識的人扶養長大。
09:59
or someone that they know
when it's possible.
182
599887
2294
10:03
I will say this.
183
603516
1376
讓我這麼說。
10:04
I truly believe we're at this pivot point.
184
604934
2544
我真心相信,我們正處在轉捩點上。
10:07
And then if we push just a little
bit harder in this very moment,
185
607520
3462
這此刻,如果我們能再加一把勁,
我們就能真正生活在新的現實中:
10:11
that we can actually live in a new reality
186
611023
2920
10:13
where when children have to come
into the foster care system,
187
613985
3253
當孩子必須要進入寄養體制時,
10:17
that the first thing that is looked at
is extended family,
188
617280
3336
首先去找的是延伸家庭,
10:20
it's people that they know.
189
620658
1543
是他們認識的人。
10:22
And if we are able to achieve that,
190
622243
1835
如果我們能做到這一點,
10:24
we will literally be able to ensure
that millions of children
191
624078
3670
我們就能真正確保
數百萬孩童下了學校巴士之後,
10:27
will come off of that school bus,
192
627748
1752
10:29
go into their homes,
193
629500
1460
能走進他們的家裡,
10:30
look at family members,
194
630960
1627
看著他們的家人,
10:32
people that they know,
195
632587
1293
他們認識的人,
10:33
and say, "I am loved."
196
633880
2127
說:「我是被愛著的。」
10:36
Thank you.
197
636674
1251
謝謝。
10:37
(Applause and cheers)
198
637967
6215
(掌聲及歡呼聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。