John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

353,590 views ・ 2020-07-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻译人员: Caihuan Yan 校对人员: suya f.
(音乐)
(画外音)约翰·刘易斯: 我的朋友们,让我们不要忘记
我们正在参与一场重大的社会革命。
00:12
(Music)
1
12657
1978
我们想要自由, 而且我们现在就想要它。
00:14
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget
2
14659
3346
(画外音)约翰·刘易斯: 当你看到一些不正确、
不公平、不公正的事情时,
00:18
that we are involved in a serious social revolution.
3
18029
3539
你必须说些什么, 你必须做些事情。
00:21
We want our freedom, and we want it now.
4
21592
2712
(画外音)约翰·刘易斯:
你是非洲裔美国人也好, 白人也罢,这并不重要,
00:24
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just,
5
24328
3599
我们不仅是一国人民, 更是一个家庭。
(欢呼声)
00:27
you have to say something, you have to do something.
6
27951
2468
(画外音)约翰·刘易斯: 一个有梦想、有远见的人
00:30
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white,
7
30443
3100
可以改变一切。
00:33
we're one people and one family.
8
33567
1533
布莱恩·史蒂文森: 当人们谈论您时,
00:35
(Cheers)
9
35124
1069
00:36
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision,
10
36217
3419
您希望他们说什么?
00:39
can change things.
11
39660
2770
【TED传代项目】
00:42
Bryan Stevenson: When people talk about you,
12
42454
2738
【国会议员约翰·刘易斯 与布莱恩·史蒂文森的对话】
00:45
what do you want them to say?
13
45216
1922
布莱恩·史蒂文森: 能和您在这个房间里交谈,
00:49
[TED Legacy Project]
14
49121
1962
00:52
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
15
52719
3052
使我感到无比荣幸。
我无法言说这个机会 对我意味着什么。
00:57
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you,
16
57133
4883
对我们很多人来说, 您代表着十分宝贵的东西,
01:02
to have this conversation.
17
62040
1284
01:03
I can't tell you what it means to me to have this opportunity.
18
63348
4848
首先,我只想先感谢您,
01:08
You represent something so precious to so many of us,
19
68220
4521
感谢您愿意用手臂 拥抱像我这样的人,
让我相信我能够做到一切困难、
01:12
and I just wanted to start by thanking you for that,
20
72765
3845
01:16
for your willingness to wrap your arms around people like me
21
76634
3766
和重要的事情。
首先,我想先请您谈一谈
01:20
and to make me think that it's possible to do difficult things,
22
80424
4102
您在美国非洲裔美国人带 的阿拉巴马州农村
01:24
important things.
23
84550
1389
01:25
And I just want to start by asking you to talk a little bit
24
85963
4494
长大的经历,
以及这段经历如何塑造了 改变您人生和视野的勇气。
01:30
about that experience of growing up in rural Alabama
25
90481
3158
我的意思是,您过去不得不 在家里的农场摘棉花。
01:33
in the Black Belt of America
26
93663
1797
01:35
and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision.
27
95484
4620
约翰·刘易斯: 我小时候经常大惊小怪,
01:40
I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
28
100128
4612
我会抱怨:
“为什么会这样、会那样?”
而我母亲会说:
01:45
JL: When I used to fuss as a young child,
29
105427
3528
“孩子,这是我们唯一能做的事。”
她说:“我知道这很辛苦, 但我们能做什么呢?
01:48
I would complain, "Why this? Why that?"
30
108979
2700
我们必须谋生。”
01:51
And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do."
31
111703
3659
但我希望
01:55
She said, "I know it's hard work, but what are we going to do?
32
115386
3905
甚至祈祷有一天,
01:59
We have to make a living."
33
119315
1944
人们不必在烈日下如此辛苦地工作。
02:01
But I was hoping
34
121283
1429
02:03
and almost praying for that day
35
123688
4038
她也同样希望世道能够变好,
02:07
when people wouldn't have to work so hard in the hot sun.
36
127750
4668
让我们这样的人
和我的家庭生活的更好。
02:12
She was hoping also that things would be better,
37
132934
3695
我的母亲,她总是很有远见。
02:16
much better for us as a people
38
136653
3198
如果我们能够早起 并努力地捡起多的棉花,
02:19
and for my family.
39
139875
1640
02:21
My mother, she was always thinking ahead.
40
141539
5733
我们就能够得到更多钱。
02:27
If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could,
41
147296
7000
因为她知道当棉花上有露水时
就会变得更重。
所以当它们被称重时,
02:34
we would get more money,
42
154320
1692
它们价值会变得更高。
02:36
because she knew the cotton would be heavier
43
156036
3295
布莱恩·史蒂文森: 您的母亲听起来很有策略。
02:39
'cause the dew would be on it.
44
159355
1894
约翰·刘易斯:我亲爱的母亲,
02:41
So when it was weighed,
45
161273
1742
有一天,她在特洛伊 市中心看到了一个
02:43
money would be increased.
46
163039
2403
02:45
BS: Your mother sounds really strategic.
47
165466
2424
02:47
JL: My dear mother,
48
167914
3058
讲了一些关于一个在田纳西州, 纳什维尔的学校的小报纸。
02:50
one day, she came across a little newspaper in downtown Troy
49
170996
6118
这个学校准许非洲裔学生就读。
布莱恩·史蒂文森: 她鼓励了你去申请上学,
02:57
that said something about a school in Nashville, Tennessee,
50
177138
4786
尽管这意味着你会离开家和农场,
03:01
that Black students could attend.
51
181948
3171
你将不能贡献额外的劳动。
03:05
BS: She encouraged you to apply for that,
52
185143
2036
03:07
even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm,
53
187203
4409
约翰·刘易斯:我很乐意 并已经准备好了去那里,
03:11
you would not be contributing that extra labor.
54
191636
4218
去尝试做我们伙计们 称为“做得更好”的事,
03:15
JL: Well, I was prepared and willing to go
55
195878
5712
去获得教育。
但在开始的时候, 我想参加特洛伊州的学校
03:21
to try to do what my folks called "doing better,"
56
201614
5227
布莱恩·史蒂文森: 您想取消特洛伊州的种族隔离。
03:26
to get an education.
57
206865
2075
约翰·刘易斯:我提交了我 的申请,我的高中成绩单。
03:28
But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
58
208964
3045
但我从来没有从 学校方听到一点回应。
所以我向金博士写了一封信。
03:32
BS: You wanted to desegregate Troy State.
59
212033
2927
03:34
JL: I submitted my application, my high school transcript.
60
214984
2763
我并没有告诉我的母亲和父亲,
我的任何姐妹或兄弟, 我所有的老师。
03:37
I never heard a word from the school.
61
217771
1967
03:40
So I wrote a letter to Dr. King.
62
220142
2875
我跟他说我需要他的帮助。
他向我回信了
03:43
I didn't tell my mother, my father,
63
223041
2260
并寄给了我灰狗巴士的来回车票
03:45
any of my sisters or brothers, any of my teachers.
64
225325
2601
同时邀请我去蒙哥马利与他见面。
03:48
I told him I needed his help.
65
228521
1975
我永远不能忘记那一天。
03:50
He wrote me back
66
230520
1600
布莱恩·史蒂文森: 你在抵制前就知道金博士。
03:52
and sent me a round trip Greyhound bus ticket
67
232144
3348
你听过他的讲道
03:55
and invited me to come to Montgomery to meet with him.
68
235516
2576
使徒“【保罗的书信】至美国基督徒。”
03:58
And I can never, ever forget it.
69
238116
1875
04:00
BS: You knew about Dr. King even before the boycott.
70
240015
2970
这是他对所有居住在 蒙哥马利的人做的演讲
04:03
You had heard his sermon
71
243009
2351
在罗莎·帕克斯被捕后的四天。
04:05
the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians."
72
245384
3651
在演讲的结尾,他说,
有一天,他们会说起一个故事
04:09
It's the speech he gives to all the people in Montgomery
73
249059
3242
关于一个群体
04:12
four days after Rosa Parks has been arrested.
74
252325
2924
在蒙哥马利,阿拉巴马州.
04:15
At the end of the speech, he says,
75
255273
1638
然后他说,关于为自己的权益 发声的非洲裔美国人,
04:16
one day, they're going to tell a story
76
256935
3358
当他们这么做时,世界就被改变了。
04:20
about a group of people
77
260317
2229
你立刻就对这个采取行动的 呼吁做出了回应。
04:22
in Montgomery, Alabama.
78
262570
1456
04:24
And then he says, of Black people who stood up for their rights,
79
264050
3068
约翰·刘易斯: 这个思想真正地吸引了我。
04:27
and when they stood up for their rights, the whole world changed.
80
267142
3112
布莱恩·史蒂文森:对。
约翰·刘易斯: 它是一种社会福音类的思想。
04:30
And you had an immediate response to that call to action.
81
270278
3872
布莱恩·史蒂文森:对。
约翰·刘易斯: 我想尽我所能让事情变得更好。
04:34
JL: That message really appealed to me.
82
274174
2229
04:36
BS: Yeah.
83
276427
1159
04:37
JL: It was sort of a social gospel message.
84
277610
3529
’因为当你看到不正确, 不公平,不正义的事情时,
04:41
BS: Yeah.
85
281163
1151
你需要说些什么。
04:42
JL: I wanted to do what I could to make things better,
86
282338
3899
你需要做出行动。
这就像有一场火 正在燃烧着你的骨骼,
04:46
'cause when you see something that is not right or fair or just,
87
286261
3355
你不可能沉默。
04:49
you have to say something.
88
289640
1548
04:51
You have to do something.
89
291212
1245
布莱恩·史蒂文森:没错。
04:52
It's like a fire burning up in your bones,
90
292481
4346
约翰·刘易斯:我的母亲可能会告诉我, “男孩,不要让自己陷入麻烦当中。
04:56
and you cannot be silenced.
91
296851
2610
不要陷入麻烦当中。
你可能会受伤,你可能会被杀。”
04:59
BS: That's right.
92
299485
1246
05:00
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble.
93
300755
4896
金博士,罗莎·帕克斯和 埃德加·丹尼尔·尼克松
05:05
Don't get in trouble.
94
305675
1772
05:07
You can get hurt, you can get killed."
95
307471
3708
还有所有我当时读到的其他人
或是遇到的人,
05:11
Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon
96
311203
4329
激励了我去陷入 我认为的”好麻烦,“
和必要的麻烦中。
05:15
and others that I read about at that time
97
315556
2252
在这之后,我就一直 陷入各种麻烦中
05:17
and later met,
98
317832
1822
05:19
inspired me to get in what I call "good trouble,"
99
319678
3192
静坐抗议, 自由乘客运动等...
布莱恩·史蒂文森:你去了纳什维尔
05:22
necessary trouble.
100
322894
1518
并开始了学习非暴力形式。
05:24
And I've been getting in trouble ever since --
101
324436
3104
从什么时候开始非暴力形式成为了 你世界观中重要的一部分
05:27
the sit-ins, the Freedom Ride ...
102
327564
1631
05:29
BS: You went to Nashville
103
329219
2398
和你想要在政治行动中 建立的主义呢?
05:31
and began the work of learning nonviolence.
104
331641
2810
约翰·刘易斯:小时候, 我想要成为一个部长。
05:34
When did nonviolence become an essential part of your worldview
105
334475
4779
我觉得金博士 在他演讲中说的东西
05:39
and the theology and the activism that you wanted to create?
106
339278
2836
符合耶稣的教导。
05:42
JL: Growing up, I wanted to be a minister.
107
342138
2764
05:44
I felt that what Dr. King was saying in his speeches
108
344926
5114
所以我轻松的接受了那些理念 --
布莱恩·史蒂文森:是的,是的。
05:50
was in keeping with the teaching of Jesus.
109
350064
4007
约翰·刘易斯:... 非暴力形态, 非暴力的哲学和它的纪律。
05:54
So I readily accepted this idea --
110
354597
2950
我们被教育要尊重每个人的
05:57
BS: Yeah. Yeah.
111
357571
1265
05:58
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence.
112
358860
4932
尊严和价值
和永远不要放弃任何一个人;
06:03
We were taught to respect the dignity and the worth
113
363816
2902
要试着向他们伸出善意的手,
用希望,信任和爱意对待他们。
06:08
of every human being
114
368000
2358
06:10
and never give up on anyone;
115
370382
2681
所以你可能可以打败我, 你也可以逮捕我并把我关进监狱
06:13
to try to reach them with kindness,
116
373087
3237
06:16
with hope and faith and love.
117
376348
4770
但我不会做出暴力的行为。
我会把你当作一个人来尊重你。
06:21
So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail,
118
381142
3971
布莱恩·史蒂文森: 我很好奇是什么给了你勇气
06:25
but I'm not going to engage in violence.
119
385137
2530
去忍受一些那样的残忍的行为。
06:27
I'm going to respect you as a human being.
120
387691
2352
因为很多人都会谈论非暴力理念。
06:30
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage
121
390067
4415
他们会讨论爱的神学。
但当你真正在一个
06:35
to endure some of that brutality.
122
395402
1651
在安尼斯敦,阿拉巴马州 的巴士上时,
06:37
Because a lot of people talk about nonviolence.
123
397077
2573
或是像你一样在蒙哥马利, 阿拉巴马州的巴士上时,
06:39
They talk about the theology of love.
124
399674
2547
被那群人包围,被仇恨包围,
06:42
But when you're on a bus
125
402245
1936
周围都是你知道会 对你做出暴行的人时,
06:44
in Anniston, Alabama,
126
404205
1863
06:46
or in Montgomery, Alabama, as you've been,
127
406092
2399
06:48
surrounded by that mob and surrounded by that hate,
128
408515
3837
这是一种完全不同的情况。
约翰·刘易斯:是的,我接受了这点。
06:52
surrounded by people who you know are prepared to do violent things,
129
412376
4105
金博士教会了我们去爱。
这是和我的基督教信仰一致的
06:56
it's a different dynamic.
130
416505
1773
要爱所有人
06:58
JL: Yeah. I accepted that.
131
418302
2152
并永远不要去恨他人,
07:00
Dr. King taught us to love.
132
420866
2947
因为恨是一种 承受起来太沉重的包袱。
布莱恩·史蒂文森: 但这让你看起来也很有谋略。
07:03
It's in keeping with my Christian faith
133
423837
1949
07:05
to love everybody
134
425810
1539
你们都想了很多关于 什么时候去哪里之类的事。
07:07
and never hate,
135
427373
1180
07:08
because the hate was too heavy a burden to bear.
136
428577
2724
并不是只是,“哦,这里有一个机会, 我们现在就去做这件事吧。
07:11
BS: But it seems like you were strategic, too.
137
431325
2164
约翰·刘易斯:我们并没有在某一天 突然跳起来然后决定我们要去塞尔玛市。
07:13
You all thought a lot about when and where to go someplace.
138
433513
3343
07:16
It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
139
436880
3148
我们探寻了不同的地方。
当哪里有可以领导的机会
07:20
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.
140
440052
4861
去创造一个有影响力的组织时,
07:24
We checked places out.
141
444937
2407
不论你是否有学生,
人们都准备好了外出, 工作并组织这类活动。
07:27
Wherever there was a possibility of leadership,
142
447368
2238
07:29
of creating a viral organization,
143
449630
3436
那就是我们做的事。
我们做了我们 能够做到的所有事情
07:33
whether you had students,
144
453090
2344
07:35
people who were prepared to get out and work and organize.
145
455458
3389
来引起人们的注意
07:39
And that's what we did.
146
459355
1527
到一个对人类不好的形势来
07:40
We did everything that we could
147
460906
3461
之后我们就会组织人们。
07:45
to bring attention
148
465366
3030
当时我们有宗教领袖
07:48
to a situation that was not good for people
149
468420
4063
老师,律师和其他在那些 社区和街道的人们。
07:52
and then we could organize people.
150
472507
1636
07:54
There were religious leaders
151
474167
2531
他们会参加一个训练
07:57
teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods.
152
477430
5985
来接受非暴力形态,
08:03
There would come a time through the training
153
483439
3516
作为他们的人生哲学,
作为他们生活的方式,
08:06
and accepting nonviolence,
154
486979
3503
然后你就真正地做好了准备。
08:11
the philosophy as a way of living,
155
491555
2855
布莱恩·史蒂文森: 那是一些非常严格的训练
08:14
as a way of life,
156
494434
2989
让人们准备好面对 那些非常有压力的情况
08:17
that you become prepared.
157
497447
4050
并维持对非暴力的坚持,
08:21
BS: It was a lot of rigorous training
158
501521
2551
而且我并不认为人们会认识到
08:24
to be prepared to be in those very stressful situations
159
504096
4721
这些为了准备人们 做出的努力的重要性。
08:28
and maintain that commitment to nonviolence,
160
508841
2770
约翰·刘易斯: 这是一件我们坚守的事,
08:31
and I don't think people appreciate
161
511635
1810
一个机会去体验角色扮演,
08:33
how much work went into preparing people for that.
162
513469
3195
社会戏剧,
08:36
JL: Well, it was something that we became committed to,
163
516688
4486
假装你在打人
08:41
a chance to go through role playing,
164
521198
2938
或是撞倒某人,
08:44
social drama,
165
524160
2796
有一个人正在向你脸上吐烟圈
08:46
pretending that you were beating someone
166
526980
3521
并对你用各种侮辱性的称呼,
训练人们如何遵守纪律
08:51
or knocking someone down,
167
531470
2373
08:53
someone's blowing smoke in your face
168
533867
2218
永不言弃。
08:56
and calling you all types of names,
169
536109
2907
在 1961 年 5 月 的自由乘车运动中,
08:59
training people how to be disciplined
170
539040
4295
我当时21岁。
第一次离开华盛顿特区
09:03
and not giving up.
171
543359
1263
09:04
On the Freedom Rides in May of 1961,
172
544646
3828
去参加自由乘车运动 --
我以为我们将要死去。
09:08
when I was 21 years old,
173
548498
2466
事实上,
09:10
leaving Washington, DC, for the first time
174
550988
3017
我想我看到了死亡,
但我相信全能的上帝让我留在人间 是为了让我完成一个特殊的使命。
09:14
to go on the Freedom Ride --
175
554029
1540
09:15
I thought we were going to die.
176
555593
1882
布莱恩·史蒂文森: 这是一个有力的、有力的见证,
09:17
As a matter of fact,
177
557499
1179
09:19
I thought I saw death,
178
559527
2154
这个你的照片, 照片上你的头被血染红了,
09:21
but I believe God Almighty kept me here for a reason.
179
561705
3430
这种意愿去再次回到一个巴士上。
09:25
BS: It's a powerful, powerful testimony,
180
565159
3099
09:28
the picture of you, and your head is bloodied,
181
568282
3540
他们在一些静坐抗议后参访了你,
09:31
this willingness to get back on a bus to do it again.
182
571846
5225
对我来说很值得探究的 是你谈论此事的态度
你非常一针见血。
你说,我们并不只是为了纳什维尔 的非洲裔美国人而做这件事。
09:37
And they interviewed you after some of the sit-ins,
183
577095
3708
09:40
and what was interesting to me about the way you talked about it
184
580827
3083
我们是为了所有人,
因为尽管他们可能还没有意识到, 但他们所做的事情是错的,
09:43
is you were very clear.
185
583934
1151
09:45
You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville.
186
585109
3686
如果我不这么做的话,
我就不是一个我自称是的基督教徒,
09:49
We're trying to do this for everybody,
187
589208
1811
09:51
because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong,
188
591043
3321
我就不是一个我自称是的好人
如果我不帮助他们停止 正在做的这件错误的事情。
09:54
and I wouldn't be the Christian that I claim to be,
189
594388
2769
我认为人们想要救赎。
09:57
I wouldn't be the good person that I claimed to be,
190
597181
2460
09:59
if I didn't try to help them
191
599665
2086
在我们的信仰传统中,
我们理解救赎的力量。
10:01
get past this wrong thing they're doing.
192
601775
2664
我们对此讲道,
我们理解人们需要忏悔,
10:04
I think people want redemption.
193
604463
3540
需要悔改。
但作为一个整体的社会, 我们还没有拥抱这些概念
10:08
Our faith tradition,
194
608027
1189
10:09
we understand the power of redemption.
195
609240
1939
在这个国家。
10:11
We preach about it,
196
611203
1151
我们还没有承认 由奴役制带来的遗留问题
10:12
and we understand that there has to be confession,
197
612378
2374
10:14
there has to be repentance.
198
614776
1369
和充满着私刑和种族隔离的历史。
10:16
But collectively, as a society, we haven't really embraced that
199
616169
2986
人们想要跳过道歉的部分,
10:19
in this country.
200
619179
1193
10:20
We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery
201
620396
3511
你仍然可以看到邦联旗 和那些阻力的象征。
10:23
and the history of lynching and segregation.
202
623931
2071
我意识到现在急迫的需要
10:26
People want to skip over the apology part,
203
626026
2728
人们鼓起勇气去说,
10:28
and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance.
204
628778
4399
”你知道,这是错的。 所以我们得抵制它。“
10:33
It seems to me part of what is so urgent right now
205
633201
3125
但你也看到了人们得到救赎的方式,
10:36
is that we get people to have the courage to say,
206
636350
2416
10:38
"You know, this was wrong, and we have to reject that."
207
638790
3015
在我看来是非凡的。
约翰·刘易斯:几年前,
10:41
But you have seen that redemption in ways that I think has been
208
641829
5139
一个三K党的成员
他曾经打过我和我的同桌,
10:46
so extraordinary.
209
646992
1537
10:48
JL: A few short years ago,
210
648553
1875
在一个
10:50
one of the members of the Klan
211
650452
3315
叫做石山,南卡罗来纳州的小镇上,
10:53
who beat me and beat my seatmate,
212
653791
4444
把我们留在血泊之中。。。
10:58
in a little town
213
658259
1389
多年之后,
11:00
called Rock Hill, South Carolina,
214
660755
2832
3K党的成员之一
11:04
left us lying in a pool of blood ...
215
664483
2603
和他的儿子
来到了我在华盛顿的办公室,
11:08
Many years later,
216
668138
1670
11:09
one member of the Klan
217
669832
2695
然后他说,“我以前是3K党的一员。
11:13
and his son
218
673527
1570
我是以前打过你并留你 躺在血泊之中人其他之一。
11:16
came to my office in Washington,
219
676236
2268
我想要道歉。”
11:18
and he said, "I've been a member of the Klan.
220
678528
3085
他的儿子开始哭泣, 然后他也哭了起来。
11:21
I'm one of the people that beat you and left you bloody.
221
681637
3168
他带着他的儿子过来拥抱我。
11:25
I want to apologize."
222
685820
1729
11:28
His son started crying, then he started crying.
223
688530
3427
我回抱了他,
我还在三次其他的时候 见到过这位绅士。
11:33
He came up with his son to hug me.
224
693159
4289
这就是一种爱和原谅的力量,
11:37
I hugged them back,
225
697472
1599
11:39
and I saw this gentleman three other times.
226
699095
3332
让他承认并说,“我已经革心易行” 然后继续向前走。
11:42
It's the power of the way of love, of forgiveness,
227
702451
6419
布莱恩·史蒂文森:在我看来确实 如此如果我们可以向人们展示
在悔改的另一端,
11:48
to admit it and say, "I'm changed," and move on.
228
708894
4212
在忏悔的另一端,在承认的另一端,
11:53
BS: It does seem to me that if we can show people
229
713130
2566
存在着一种美好的东西,
11:55
that on the other side of repentance,
230
715720
3200
就像你从那位3K党成员身上 体会到的一样,
接着也许他们能够 从中找到他们的勇气
11:58
on the other side of confession, on the other side of acknowledgment,
231
718944
3297
站起来并谈论那些事情的错误性。
12:02
there's something beautiful,
232
722265
1433
12:03
like what you experienced with that Klan member,
233
723722
2319
我一直以来也很好奇
您会如何谈论您从罗莎·帕克斯
12:06
then maybe they'll find their courage
234
726065
2428
12:08
to stand up and talk about the wrongfulness of these things.
235
728517
3397
和金博士身上所学到的一切,
12:11
And I've been curious
236
731938
1992
12:13
how you would talk about what you learned
237
733954
4059
像是他们教导了您什么, 他们留给了您什么,
以至于后来您能完成 您后来所做的壮举。
12:18
from your time with Rosa Parks and Dr. King,
238
738037
4111
约翰·刘易斯:这些人, 他们身上有一种特殊的东西,
让我感到直触心灵的感动。
12:22
what they taught you, what they left you with
239
742172
2256
12:24
that has allowed you to do the work you've done.
240
744452
2996
如果没有埃德加·丹尼尔·尼克松
12:27
JL: There's something about these individuals,
241
747472
2778
或是罗莎·帕克斯,
12:30
they touch me, they reach me.
242
750274
2493
小马丁·路德·金,
拉尔夫·阿伯内西牧师
12:32
If it hadn't been for E.D. Nixon
243
752791
3214
和许多其他的人,
12:36
or Rosa Parks,
244
756029
1375
我不知道我会经历什么。
12:38
Martin Luther King, Jr,
245
758582
1368
12:39
Reverend Ralph Abernathy
246
759974
2672
我可能会感到迷茫并丢失自我。
12:42
and so many others,
247
762670
1798
但小马丁·路德·金,
12:45
I don't know what would have happened to me.
248
765387
2366
12:47
I could have been lost.
249
767777
1921
给了我一张灰狗巴士票双程票
12:52
But for Martin Luther King, Jr, to ...
250
772459
3063
并邀请了我去 蒙哥马利与他见面,
带我去了我的 第一个浸信会教堂--
这是完全让人难以想象的,
12:58
sent me a round trip Greyhound bus ticket
251
778475
2127
难以置信
13:00
and invited me to come to Montgomery to meet with him,
252
780626
2591
一个穷困,光脚的男孩
13:03
my first Baptist church --
253
783241
1681
可以梦想他有一天,
13:06
it's impossible,
254
786332
1511
13:07
impossible
255
787867
1450
会与小马丁·路德·金见面。
13:10
for a poor, barefooted boy
256
790544
2372
直到现在,我还对 他的话记忆犹新,
13:13
to dream that one day,
257
793747
1669
他说,”你是那个来自 特洛伊的男孩吗?
13:16
he would meet Martin Luther King, Jr.
258
796773
2667
你是约翰·刘易斯吗?“
13:19
I remember so well when he said,
259
799464
3204
然后我说,
13:22
"Are you the boy from Troy?
260
802692
1859
”金博士,是的,我是 约翰·罗伯特·刘易斯。“
13:25
Are you John Lewis?"
261
805453
2243
自从这以后,他就开始称呼我 为”来自特洛伊的男孩。“
13:29
And I said,
262
809315
1212
”那个来自特洛伊 的男孩最近怎么样了?“
13:31
"Dr. King, I am John Robert Lewis."
263
811480
3700
有时候,他会说一些 例如这类的事,
13:36
And he called me "the boy from Troy."
264
816005
2766
”约翰,你仍然在传道吗?“
13:38
"How is the boy from Troy doing?"
265
818795
2762
我就会回应说,
”是的,金博士,在我洗澡的时候。 因为这样没人会听到我。“
13:42
And sometimes, he would say things like,
266
822147
2544
布莱恩·史蒂文森:(笑声)
13:44
"John, do you still preach?"
267
824715
1811
约翰·刘易斯: 接着他也会笑起来。
13:46
And I would say,
268
826550
1248
我认为在他被暗杀时,
13:47
"Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
269
827822
3412
当他离我们而去时,
13:51
BS: (Laughs)
270
831258
2464
有一种东西在我们 所有人心中都消失了。
13:53
JL: And he would laugh.
271
833746
1217
13:54
I think when he was assassinated,
272
834987
2071
如果他还活着-- 他当时还是一个非常年轻的人--
13:57
when he died,
273
837082
1293
13:59
something died in all of us.
274
839724
3083
也许我们的国家或变得更好
14:03
If he had lived -- he was a very young man --
275
843265
4725
这个世界的社会 也会比现在更好。
布莱恩·史蒂文森:我们早些时候 在讨论那些重要的时刻,
14:09
maybe our country would be much better
276
849275
3248
1964,民权法案的通过,
14:12
and the world community would be better off.
277
852547
2389
投票权法在1985年的通过,
14:14
BS: We were talking earlier about those critical moments,
278
854960
3474
这样看来我们似乎把重心 放在了结束对人权的侵害上
14:18
1964, the passage of the Civil Rights Act,
279
858458
2369
而不是对长时间以来侵害的补救
14:20
the Voting Rights Act in 1965,
280
860851
2151
14:23
and it seems like our focus was on ending the violations of rights
281
863026
5100
或是思考修复所有 已经实施过的伤害的办法
今天,我在想
14:28
and less on remedying this long history of violations
282
868150
4611
除了不在剥夺 非洲裔美国人的投票权以外,
14:32
and what it would take to repair all the damage that has been done.
283
872785
3220
也许这些州
14:36
And today I'm thinking,
284
876029
1366
应该做出一些补救 和修复的措施。
14:37
in addition to no longer denying Black people the right to vote,
285
877419
4955
他们应该说,”你知道吗,
14:42
maybe these states
286
882398
1248
我们会自动登记 所有非洲裔美国人投票。“
14:44
should have done something reparational, should have done something remedial.
287
884683
3691
约翰·刘易斯:投票是非暴力形式 最有效的工具或是方式
14:48
They should have said, "You know what,
288
888398
2219
当我们处在应该民主制的社会里,
14:50
we're going to automatically register every Black person to vote."
289
890641
3384
所以我们必须将它变得便捷, 让人们可以轻松的使用它。
14:54
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool
290
894049
4351
那些自愿牺牲自己的 生命来改变它的人--
14:58
that we have in a democratic society,
291
898424
1961
布莱恩·史蒂文森:是的。
约翰·刘易斯 :。。。那些为此 被殴打和承受苦难的人们
15:00
and we must make it easy and simple for people to use it.
292
900409
3896
所以我们有权力知道我们 食用的食物中所含的东西--
15:04
The people who gave their very lives --
293
904329
2158
布莱恩·史蒂文森:是的。
15:06
BS: Yes.
294
906511
1151
15:07
JL: ... people who took the beatings and suffered
295
907686
3132
约翰·刘易斯:什么在我们饮用 的水中,或是在我们呼吸的空气中
15:10
so we have a right to know what is in the food that we eat --
296
910842
3569
布莱恩·史蒂文森:您曾是在1963年 向华盛顿进军集会的最年轻的演讲者,
15:14
BS: Yes.
297
914435
1151
15:15
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
298
915610
2885
您当时表现得非常有说服力
15:18
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,
299
918519
5937
并且非常激动人心。
约翰·刘易斯:我当时 与学生非暴力协调委员会
15:24
and you were very eloquent
300
924480
3007
的一些工作人员 一起合作来修改这份稿子,
15:27
and you were very compelling.
301
927511
1969
我决心要
15:29
JL: I had worked on the speech with some of the staffers
302
929504
3755
启发更多的年轻人,
15:33
of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
303
933283
2408
另一代人。
15:35
but I was determined
304
935715
2338
所以当我向外看并看到了人海,
15:39
to inspire young people,
305
939198
3424
我告诉自己,”这就是时机。
15:42
another generation.
306
942646
1397
我需要站出来,“
我告诉你,
15:45
And when I looked out and saw that sea of humanity,
307
945543
3363
一切都顺利地进行了 因为所有的人都用尽全力地努力着
15:48
I said to myself, "This is it.
308
948930
2311
15:51
I must go forward."
309
951265
1591
来在那天的商城里获得上帝的怜悯。
15:52
I tell you,
310
952880
2027
15:54
it came together and we worked, all of us, very hard
311
954931
4609
但一切都非常顺利,
肯尼迪总统
15:59
on getting the Lord's cry out on the Mall that day.
312
959564
4567
邀请我们在游行后前往白宫,
并站在椭圆形办公室门前问候我们
16:04
But it went so well,
313
964155
1719
16:05
the president, President Kennedy,
314
965898
2500
像一个喜气洋洋的自豪父亲,
16:09
invited us down to the White House after the march was over,
315
969255
3064
他不停地对每一个人说, “你做得很好。你做得很好。”
16:12
and he stood in the door of the Oval Office greeting us
316
972343
4013
当他走到金博士面前时, 他说,”你做到了
16:16
and beaming like a proud father,
317
976380
3439
16:19
and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job."
318
979843
4498
因为你有着一个梦想。“
那次是我最后一次见到肯尼迪总统。
16:24
And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job,
319
984365
4122
布莱恩·史蒂文森:哇。
约翰·刘易斯:我非常倾佩他。
布莱恩·史蒂文森:是的。
约翰·刘易斯:这个男人身上 有着一种鼓舞人心的东西。
16:28
and you had a dream."
320
988511
1873
16:30
That was my last time seeing President Kennedy.
321
990408
2245
布莱恩·史蒂文森:是的。是的。
16:32
BS: Wow.
322
992677
1151
16:33
JL: I admired him.
323
993852
1151
您谈论过他和罗伯特·肯尼迪 是您参与政治的重要影响。
16:35
BS: Yeah.
324
995027
1213
16:36
JL: There was something about the man that was so inspiring.
325
996264
3402
我知道你曾在70年代 第一次参加竞选,
16:39
BS: Yeah. Yeah.
326
999690
1807
然后在80年代时再次参加竞选。
16:41
You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics.
327
1001521
5712
我有些好奇--是什么激励着 您做出这样的转变?
16:47
I know you first ran in the '70s,
328
1007257
1620
约翰·刘易斯:我看到在政治中 你也可以成为一股向善的力量。
16:48
and then you ran again in the '80s.
329
1008901
2004
16:50
I'm curious -- what motivated you to make that shift?
330
1010929
4864
所以我被激励着竞选公职,
16:55
JL: I saw in politics that you could be a force for good.
331
1015817
4734
大家都开始鼓励我, ”你应该竞选一个职位。“
所以我做出了一个决定。
17:01
So I was motivated to run for office,
332
1021775
3493
我不认为我改变了什么。
我觉得我还是一个 与从前一样的,理智的人。
17:05
and people started encouraging me, "You should run for something."
333
1025292
3505
布莱恩·史蒂文森:(笑声)
我会说我想说的话
17:08
And I made a decision.
334
1028821
1492
并且,大部分时候, 我做我想做的事,
17:10
I don't think I changed that much.
335
1030337
2205
17:12
I think I'm the same sane person.
336
1032566
2560
我认为你必须 成为一股向善的力量--
17:15
BS: (Laughs)
337
1035150
1171
17:16
I said what I want to say
338
1036345
1558
布莱恩·史蒂文森:是这样没错。
17:17
and, for the most part, I do what I want to do.
339
1037927
4542
约翰·刘易斯:。。。 去启发人们,去鼓励人们。
布莱恩·史蒂文森:在我看到你组织了 反对枪支暴力的抗议时我感到十分感动,
17:23
I think you have to be a force for good --
340
1043065
2064
17:25
BS: Yeah. Yeah.
341
1045153
1159
17:26
JL: ... to inspire people, to encourage people.
342
1046336
2536
我想知道您关于我们 应该如何教导人们
17:28
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,
343
1048896
6392
充满希望意味着什么 是怎么想的。
您是如何对您在国会的同事
17:35
and I'm wondering how you think we should be teaching people
344
1055312
4605
和另一代年轻领袖 沟通这一点的?
17:39
what it means to be hopeful.
345
1059941
1666
约翰·刘易斯:你可能会蹲下, 你可能会被击倒,
17:41
How do you think about communicating that
346
1061631
2416
但你会重新站起来。
17:44
to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
347
1064071
4838
你继续向前走, 你继续为你的信念抗争。
这就是民权运动的一部分,
17:48
JL: You may get down, you may get knocked down,
348
1068933
2804
新的一天,一个更好的明天总会到来,
17:51
but you get up.
349
1071761
1174
但我们需要为那一天 的到来付出自己的力量。
17:52
You keep moving, you keep pressing on.
350
1072959
2010
17:54
That was part of the civil rights movement,
351
1074993
2035
我们不能保持沉默,
不能毫不作为。
17:57
a new day, a better day was gonna come,
352
1077052
2660
我们需要参与进去
17:59
but we had to help that day come.
353
1079736
2144
在无路可走的情况下 开辟出一条新的道路。
18:02
We couldn't be quiet,
354
1082714
2144
18:04
couldn't be silent.
355
1084882
1745
布莱恩·史蒂文森:您认为 在我们放弃的一些策略中
18:06
We have to be engaged
356
1086651
2401
有什么我们应该重新拾起
18:09
in creating a way out of no way.
357
1089076
3490
来面对今日我们 所看到的问题的吗?
18:12
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned
358
1092590
3338
约翰·刘易斯:我认为有很多策略
18:15
that we need to pick back up
359
1095952
2404
和技巧
18:18
to confront the issues that we're looking at today?
360
1098380
2490
我们在某方面来说丢弃了
18:20
JL: I think there's so many tactics
361
1100894
3947
但应该往回看
18:24
and techniques
362
1104865
2052
并拾起那些策略和技巧
18:26
that we've sort of abandoned
363
1106941
3633
使用的。
我们应该教导人们,
18:30
that we need to go back
364
1110598
2306
特别是年轻人。
18:32
and pick up these techniques and tactics
365
1112928
3607
我们应该与小学生,中学生
18:36
and use them.
366
1116559
1240
18:37
We need to teach people,
367
1117823
1856
和大学生交流
18:39
especially our young people.
368
1119703
2305
来学习拥抱非暴力形式的
18:42
We talk to grade school students and high school students
369
1122032
4904
哲学和纪律,
18:46
and college students
370
1126960
1174
如何参与非暴力直接行动。
18:48
to learn to embrace the philosophy
371
1128158
3381
18:51
and the discipline of nonviolence,
372
1131563
3157
我们现在比 任何时候都更需要它。
18:54
how to engage in nonviolent direct action.
373
1134744
4833
布莱恩·史蒂文森:我认为您 为我们的政治文化中带来了
活动主义的精神, 战略抗议的精神,
19:00
We need it now more than ever before.
374
1140426
2037
19:02
BS: I think you've brought into our political culture
375
1142487
3568
甚至愿意偶尔会造成干扰。
19:06
this spirit of activism, this spirit of strategic protest,
376
1146079
6191
你没有参加过一些总统的就职典礼
当你认为这些选举在 合法性上有着不妥,
19:12
a willingness to even occasionally be disruptive.
377
1152294
2947
我现在也能看到 新一代的政治领袖
19:15
You haven't attended all of the inaugurations of presidents
378
1155265
2987
开始接受这个 理念的一些方面,
19:18
when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections,
379
1158276
4719
所以我想知道您是否认为
19:23
and I see a new generation of politicians
380
1163019
2544
您做过的那种模范效应
19:25
that seem to embrace some aspects of that,
381
1165587
3625
19:29
and I'm wondering whether you think
382
1169236
3067
会成为您在您的 政治生涯中觉得重要的
19:32
that the kind of modeling you've done
383
1172327
5144
一部分。
约翰·刘易斯:我对新一代
19:37
is going to be part of your legacy that's important to you
384
1177495
4481
进入民选职位的年轻男女
19:42
as a politician.
385
1182000
1505
感到印象深刻。
19:43
JL: I've been so impressed
386
1183529
2097
这并不单单指国家层面的人员 也包括地方层面的干部。
19:47
with this new breed of young men and young women
387
1187033
3818
我认为我们,现在比以往更加
19:50
that are coming into elected positions.
388
1190875
2154
需要有良知的男女
19:53
It's not just at the national level but also at the local level.
389
1193053
3585
来作为法官,
19:56
And I think we, now more than ever before,
390
1196662
3468
特别是在联邦层面中,
20:00
need men and women of conscience
391
1200154
4288
但也需要这样的人才 在州和地方层面,
来呼吁。“我们需要修复。
20:04
as judges,
392
1204466
2105
我们需要弥补以前的错误。“
20:06
especially on the federal level,
393
1206595
2514
布莱恩·史蒂文森:是的。
约翰·刘易斯:人们并没有 无限的时间来弥补以往的错误
20:09
but also at the state and local level,
394
1209133
2116
所以我们必须 开始行动,从现在开始。
20:11
to say, "We've got to mend.
395
1211273
2149
布莱恩·史蒂文森:您已经成为了 一位给世界带来无比深刻影响的人物。
20:13
We've got to make up."
396
1213446
1233
20:14
BS: Yeah.
397
1214703
1151
20:15
JL: And people don't have 100 years to make up.
398
1215878
3468
当有人在之后的50年, 或是100年谈论到您,
20:19
We need to do it and do it now.
399
1219370
1515
20:20
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world.
400
1220909
4453
您希望他们说些什么?
您希望自己如何被铭记, 怎样被提到呢?
20:25
When people talk about you 50 years from now, 100 years from now,
401
1225386
5978
约翰·刘易斯:我希望--我并不认为 关于这件事我能决定的了多少,
20:31
what do you want them to say?
402
1231388
1811
但应该是:
他尝试了创建一个更好的社会,
20:33
How you want to be thought of, how you want to be talked about?
403
1233223
3463
20:36
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it,
404
1236710
3015
一个更好的世界,
帮助人们得到解放与自由,
20:39
but it would be:
405
1239749
1160
拯救了一些人
20:40
he tried to create a better society,
406
1240933
3604
并将人们转变到了 不同且更好的对人性的认识。
20:44
a better world,
407
1244561
1237
20:45
helping to liberate and free people,
408
1245822
2314
20:48
helping to save people
409
1248160
2155
布莱恩·史蒂文森: 我曾遇到过与您共事过的人。
20:50
and move people to a different and better sense of humanity.
410
1250339
6881
这里面存在着无数 并没有被广泛熟知的名字,
但我总是能常常遇到他们, 因为我生活在阿拉巴马州。
20:57
BS: I have met people who worked with you.
411
1257643
2891
我总是谈论起这样一位 我在教堂遇见的男人。
21:00
There are so many whose names have never really been known,
412
1260558
2954
我正在做一个讲座, 他坐在一个轮椅上
21:03
but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama.
413
1263536
3500
待在人群的后方,
在我做讲座的所有时间 他一直在凝视着我,
21:07
And I talk about a man I met who was in a church.
414
1267060
2905
并且在他的脸上有着一种 严肃的,甚至是生气的神情。
21:09
I was giving a talk, and he was in the back.
415
1269989
2088
当我演讲完时, 人们向我走过来,
21:12
He was in a wheelchair,
416
1272101
1186
他们都非常的友善且妥当,
21:13
and he was staring at me the whole time I was giving this talk,
417
1273311
2990
但那位年长的,坐在轮椅上的 非洲裔男子只是一直地凝视着我。
21:16
and he had this stern, almost angry look on his face.
418
1276325
2535
然后他终于将自己推到了前方,
21:18
And when I finished my talk, people came up.
419
1278884
2087
并来到我前面,他说, ”你知道自己正在做什么吗?“
21:20
They were very nice and appropriate,
420
1280995
1748
21:22
but that older Black man in a wheelchair just kept staring.
421
1282767
2849
我当时只是站在那儿。
他又再一次问我, ”你知道自己正在做什么吗?“
21:25
And then he finally wheels himself to the front,
422
1285640
2260
我咕哝了一句什么。 我甚至不记得我说了什么。
21:27
and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?"
423
1287924
3365
他最后一次问了我, ”你知道自己正在做什么吗?
21:31
And I just stood there.
424
1291313
1184
21:32
And then he asked me again, "Do you know what you're doing?"
425
1292521
2900
因为我要告诉你,你在做什么。“
21:35
And I mumbled something. I don't even remember what I said.
426
1295445
2776
他说,”你正在敲响正义之鼓。
你不停地敲响正义之鼓。“
21:38
And he asked me one last time, "Do you know what you're doing?
427
1298245
3011
我感到十分感动。
我也松了一口气,
21:41
Because I'm going to tell you what you're doing."
428
1301280
2301
因为我实在不知道 当时会发生些什么。
21:43
He said, "You're beating the drum for justice.
429
1303605
2149
但他说,”过来,过来,过来。“
21:45
You keep beating the drum for justice."
430
1305778
1859
并拉住了我的夹克, 然后将我往他那边拉近,
21:47
And I was so moved.
431
1307661
1151
21:48
I was also relieved,
432
1308836
1163
他转动了他的头,并说,
21:50
because I just didn't know what was about to happen.
433
1310023
2468
”你看到我右耳后的那块疤痕了吗?
21:52
But then he said, "Come here, come here, come here."
434
1312515
2445
21:54
And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him,
435
1314984
3141
我是在1963年的时候, 在格林县 ,阿拉巴马州,
与科迪·廷德尔·维维安 共事时得到它的。
21:58
and he turned his head, and he said,
436
1318149
1762
约翰·刘易斯:是啊,格林县。
21:59
"You see this scar I have right here behind my right ear?
437
1319935
2675
布莱恩·史蒂文森:然后他又 将他的头转动了一下。
他说,“你看到这里 的这个伤口了吗?
22:02
I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963,
438
1322634
2896
我是在费拉德尔菲亚, 密西西比州
22:05
working with C.T. Vivian."
439
1325554
1332
尝试着登记人投票时获得的。“
22:06
JL: Yeah, Greene County.
440
1326910
1509
接着他说,”你看到这个挫伤了吗? 那是我的狗斑.
22:08
BS: Then he turned his head.
441
1328443
1357
22:09
He said, "You see this cut down here?
442
1329824
1786
我是在1965年时,在伯明翰, 阿拉巴马州,在儿童十字军时得到的。“
22:11
I got that in Philadelphia, Mississippi
443
1331634
2521
22:14
trying to register people to vote."
444
1334179
2054
最后他说,”人们看到我, 就会想我是一个
22:16
And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot.
445
1336257
2780
有着割伤、瘀伤和疤痕的老人, 但我要告诉你。
22:19
I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade."
446
1339061
3897
这些并不是我的割伤。
22:23
And then he said, "People look at me, they think I'm some old man
447
1343670
3071
不是我的瘀伤。 也不是我的疤痕。“
22:26
covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something.
448
1346765
3684
他说,”这些都 是我的荣誉勋章.”
我现在正这里坐在你旁边,
22:30
These are not my cuts.
449
1350473
1697
我还是能看到那些伤痕,
22:32
These are not my bruises. These are not my scars."
450
1352194
2483
我知道那些事瘀伤,
22:34
He said, "These are my medals of honor."
451
1354701
2887
我知道我也有着许多割伤,
22:37
And I am sitting here sitting next to you,
452
1357612
2156
但你还是在谈论爱,救赎以及正义
22:39
and I still see the scars,
453
1359792
2252
22:42
and I know that there are the bruises,
454
1362068
1859
并启发着我这样的人。
22:43
and I know that there are the cuts,
455
1363951
2463
22:46
and yet you are still talking about love and redemption and justice
456
1366438
4940
我只是想要你知道, 我不认为存在着一个美国人
22:51
and inspiring people like me.
457
1371402
2705
更你相比起来,
更加有荣耀,
22:54
And I just want you to know, I don't think there's an American living
458
1374996
4481
更加能够代表 这个国家的美好品质,
和这个国家的希望,
我也不能言表 我是多么激动和荣幸
22:59
that is more honored,
459
1379501
1944
23:01
more representative of the great values of this nation,
460
1381469
2797
23:04
of the hope of this nation,
461
1384290
1373
23:05
than you,
462
1385687
1615
能够有这次机会 和这次分享的机会,
23:07
and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am
463
1387326
7000
我想让你知道
我会继续斗争。
我们的很多人也会继续斗争,
你让我们相信 在正义来临之前,我们不能待懈。
23:14
to have this opportunity and to have this opportunity to share,
464
1394350
3029
23:17
and I want you to know
465
1397403
1458
23:18
I am going to keep fighting.
466
1398885
1362
我希望能够为此向你致谢。
23:20
A lot of us are going to keep fighting,
467
1400271
1914
约翰·刘易斯:祝你一切都好。
布莱恩·史蒂文森:绝对的, 我的朋友。绝对的。祝福您。
23:22
and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes.
468
1402209
5230
约翰·刘易斯:好的, 祝福你,兄弟。
布莱恩·史蒂文森: 谢谢,谢谢您。
23:27
And I want you to thank you for that.
469
1407463
1772
23:29
JL: Wish you well.
470
1409259
1191
【众议员 约翰·刘易斯 二月 21,1940- 七月 17,2020】
23:30
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
471
1410474
2360
23:32
JL: OK. Bless you, brother.
472
1412858
1942
【安息】
23:34
BS: Thank you. Thank you.
473
1414824
1890
23:37
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
474
1417819
3136
23:40
[Rest in Peace]
475
1420979
2169
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7