John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

351,124 views

2020-07-20 ・ TED


New videos

John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

351,124 views ・ 2020-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille MartĂ­nez
0
0
7000
Traducteur: Marie-Aude Piquet Relecteur:
(Musique)
(Voix-off) John Lewis : Mes amis, n’oublions pas
que nous sommes impliqués dans une révolution sociale sérieuse.
00:12
(Music)
1
12657
1978
Nous voulons notre liberté, et nous la voulons maintenant.
00:14
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget
2
14659
3346
(Voix-off) JL : Si vous ĂȘtes tĂ©moin d’injustice
00:18
that we are involved in a serious social revolution.
3
18029
3539
vous devez dire quelque chose vous devez intervenir.
00:21
We want our freedom, and we want it now.
4
21592
2712
(Voix-off) JL : Que vous soyez noir ou blanc,
nous formons un seul peuple, une seule famille.
00:24
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just,
5
24328
3599
(applaudissements)
00:27
you have to say something, you have to do something.
6
27951
2468
(Voix-off) JL : Une personne avec un rĂȘve, avec une vision
00:30
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white,
7
30443
3100
peut faire la différence.
00:33
we're one people and one family.
8
33567
1533
Bryan Stevenson : Que voulez-vous que les gens disent
00:35
(Cheers)
9
35124
1069
00:36
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision,
10
36217
3419
quand ils parlent de vous ?
00:39
can change things.
11
39660
2770
[TED Legacy Project]
00:42
Bryan Stevenson: When people talk about you,
12
42454
2738
[John Lewis, Membre du CongrĂšs, entretien avec Bryan Stevenson]
00:45
what do you want them to say?
13
45216
1922
BS : Tout d’abord, c’est un grand honneur pour moi de me trouver ici avec vous,
00:49
[TED Legacy Project]
14
49121
1962
00:52
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
15
52719
3052
d’avoir cette conversation.
Je ne saurais dire ce que cette chance représente pour moi.
00:57
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you,
16
57133
4883
Vous ĂȘtes prĂ©cieux aux yeux de beaucoup d’entre nous,
01:02
to have this conversation.
17
62040
1284
01:03
I can't tell you what it means to me to have this opportunity.
18
63348
4848
et je souhaitais simplement commencer par vous remercier pour ça,
pour votre enthousiasme à prendre dans vos bras quelqu’un comme moi
01:08
You represent something so precious to so many of us,
19
68220
4521
et de me faire rĂ©aliser qu’il est possible d’accomplir des choses difficiles,
01:12
and I just wanted to start by thanking you for that,
20
72765
3845
01:16
for your willingness to wrap your arms around people like me
21
76634
3766
des choses importantes.
Et je veux commencer par vous demander de nous parler un peu
01:20
and to make me think that it's possible to do difficult things,
22
80424
4102
de votre expĂ©rience, celle d’avoir grandi dans l’Alabama rural
01:24
important things.
23
84550
1389
01:25
And I just want to start by asking you to talk a little bit
24
85963
4494
dans la Black Belt des États-Unis
et comment vous avez nourri cet esprit qui a modelé votre vie et votre vision.
01:30
about that experience of growing up in rural Alabama
25
90481
3158
Je veux dire, vous deviez récolter du coton dans la ferme familiale.
01:33
in the Black Belt of America
26
93663
1797
01:35
and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision.
27
95484
4620
JL : Petit je rechignais.
01:40
I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
28
100128
4612
Je me plaignais, « Pourquoi ci ? Pourquoi ça ? »
Ma mĂšre me rĂ©pondait, « Fils, c’est la seule chose qu’on puisse faire. »
01:45
JL: When I used to fuss as a young child,
29
105427
3528
Elle disait, « Je sais que c’est un dur labeur, mais que pouvons-nous y faire ?
01:48
I would complain, "Why this? Why that?"
30
108979
2700
On doit bien gagner notre vie. »
01:51
And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do."
31
111703
3659
Mais j’espĂ©rais
01:55
She said, "I know it's hard work, but what are we going to do?
32
115386
3905
et je priais mĂȘme pour ce jour
01:59
We have to make a living."
33
119315
1944
oĂč nous n’aurions pas Ă  travailler si dur sous un soleil ardent.
02:01
But I was hoping
34
121283
1429
02:03
and almost praying for that day
35
123688
4038
Elle aussi espérait un avenir meilleur,
02:07
when people wouldn't have to work so hard in the hot sun.
36
127750
4668
bien meilleur pour nous en tant que peuple
et pour ma famille.
02:12
She was hoping also that things would be better,
37
132934
3695
Ma mÚre voyait toujours plus loin :
02:16
much better for us as a people
38
136653
3198
si on se rĂ©veillait tĂŽt et qu’on rĂ©coltait le plus de coton possible,
02:19
and for my family.
39
139875
1640
02:21
My mother, she was always thinking ahead.
40
141539
5733
on gagnait plus d’argent.
02:27
If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could,
41
147296
7000
Car elle savait que le coton serait plus lourd
Ă  cause de la rosĂ©e qui s’y dĂ©posait.
Donc à la pesée,
02:34
we would get more money,
42
154320
1692
on gagnerait plus.
02:36
because she knew the cotton would be heavier
43
156036
3295
BS : Votre mÚre était une stratÚge.
02:39
'cause the dew would be on it.
44
159355
1894
JL : Ma chÚre mÚre,
02:41
So when it was weighed,
45
161273
1742
un jour elle est tombée sur un journal dans le centre-ville de Troy
02:43
money would be increased.
46
163039
2403
02:45
BS: Your mother sounds really strategic.
47
165466
2424
02:47
JL: My dear mother,
48
167914
3058
qui parlait d’une Ă©cole de Nashville, dans le Tennessee,
02:50
one day, she came across a little newspaper in downtown Troy
49
170996
6118
dans laquelle les Ă©lĂšves noirs pouvaient s’inscrire.
BS : Elle vous a poussé à vous inscrire,
02:57
that said something about a school in Nashville, Tennessee,
50
177138
4786
mĂȘme si cela signifiait que vous devriez quitter la maison et la ferme,
03:01
that Black students could attend.
51
181948
3171
que vous ne pourriez plus prĂȘter main-forte.
03:05
BS: She encouraged you to apply for that,
52
185143
2036
03:07
even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm,
53
187203
4409
JL : Et bien, j’étais prĂ©parĂ© et disposĂ© Ă  partir
03:11
you would not be contributing that extra labor.
54
191636
4218
pour tenter de faire ce que mes parents appelaient « faire mieux »,
03:15
JL: Well, I was prepared and willing to go
55
195878
5712
et recevoir une Ă©ducation.
Mais au dĂ©but, je voulais intĂ©grer l’UniversitĂ© de Troy.
03:21
to try to do what my folks called "doing better,"
56
201614
5227
BS : Vous vouliez abolir la sĂ©grĂ©gation Ă  l’UniversitĂ© de Troy.
03:26
to get an education.
57
206865
2075
JL : J’ai soumis ma candidature, mon relevĂ© de notes.
03:28
But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
58
208964
3045
Je n’ai jamais eu de rĂ©ponse.
J’ai donc Ă©crit une lettre au Dr King.
03:32
BS: You wanted to desegregate Troy State.
59
212033
2927
03:34
JL: I submitted my application, my high school transcript.
60
214984
2763
Je n’ai rien dit à ma mùre ni à mon pùre,
ou à aucun de mes frùres et sƓurs, ou professeurs.
03:37
I never heard a word from the school.
61
217771
1967
Je lui demandais son aide.
03:40
So I wrote a letter to Dr. King.
62
220142
2875
Il m’a rĂ©pondu,
03:43
I didn't tell my mother, my father,
63
223041
2260
m’a envoyĂ© un billet de bus aller-retour
03:45
any of my sisters or brothers, any of my teachers.
64
225325
2601
et m’a invitĂ© Ă  venir le rencontrer Ă  Montgomery.
03:48
I told him I needed his help.
65
228521
1975
Et je ne pourrai jamais l’oublier.
03:50
He wrote me back
66
230520
1600
BS : Vous le connaissiez déjà, bien avant le boycott.
03:52
and sent me a round trip Greyhound bus ticket
67
232144
3348
Vous aviez entendu son sermon
03:55
and invited me to come to Montgomery to meet with him.
68
235516
2576
l’ApĂŽtre « [Lettre de saint Paul] au chrĂ©tiens amĂ©ricains. »
03:58
And I can never, ever forget it.
69
238116
1875
04:00
BS: You knew about Dr. King even before the boycott.
70
240015
2970
C’est le discours qu’il prononce à Montgomery,
04:03
You had heard his sermon
71
243009
2351
4 jours aprùs l’arrestation de Rosa Parks.
04:05
the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians."
72
245384
3651
À la fin de son discours, il dit,
« Un jour, ils raconteront l’histoire
04:09
It's the speech he gives to all the people in Montgomery
73
249059
3242
d’un groupe de personnes
04:12
four days after Rosa Parks has been arrested.
74
252325
2924
Ă  Montgomery, dans l’Alabama. »
04:15
At the end of the speech, he says,
75
255273
1638
Puis il dit, à propos des noirs qui ont lutté pour leurs droits,
04:16
one day, they're going to tell a story
76
256935
3358
« En luttant pour leurs droits, ils ont changé le monde. »
04:20
about a group of people
77
260317
2229
Vous avez rĂ©pondu immĂ©diatement Ă  cet appel Ă  l’action.
04:22
in Montgomery, Alabama.
78
262570
1456
04:24
And then he says, of Black people who stood up for their rights,
79
264050
3068
JL : Ce message m’a vraiment parlĂ©. BS : Oui.
04:27
and when they stood up for their rights, the whole world changed.
80
267142
3112
JL : C’était une sorte de message Ă©vangĂ©lique social.
04:30
And you had an immediate response to that call to action.
81
270278
3872
BS : Oui.
JL : Je voulais faire ce que je pouvais pour améliorer les choses,
04:34
JL: That message really appealed to me.
82
274174
2229
04:36
BS: Yeah.
83
276427
1159
04:37
JL: It was sort of a social gospel message.
84
277610
3529
car si vous ĂȘtes tĂ©moin d’injustice,
04:41
BS: Yeah.
85
281163
1151
vous devez dire quelque chose, vous devez intervenir.
04:42
JL: I wanted to do what I could to make things better,
86
282338
3899
C’est comme un feu qui s’empare de vos os,
04:46
'cause when you see something that is not right or fair or just,
87
286261
3355
et vous ne pouvez plus vous taire. BS : C’est vrai.
04:49
you have to say something.
88
289640
1548
04:51
You have to do something.
89
291212
1245
JL : Ma mĂšre m’aurait dit, « Fils, ne t’attire pas d’ennuis.
04:52
It's like a fire burning up in your bones,
90
292481
4346
04:56
and you cannot be silenced.
91
296851
2610
Ne t’attire pas d’ennuis.
Ils peuvent te blesser, te tuer. »
04:59
BS: That's right.
92
299485
1246
05:00
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble.
93
300755
4896
Dr King, Rosa Parks et E.D. Nixon
05:05
Don't get in trouble.
94
305675
1772
et d’autres dont j’entendais parler à ce moment-là
05:07
You can get hurt, you can get killed."
95
307471
3708
et que j’ai par la suite rencontrĂ©s,
05:11
Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon
96
311203
4329
m’ont inspirĂ© Ă  m’attirer ce que j’appelle de « bons ennuis »,
des ennuis nécessaires.
05:15
and others that I read about at that time
97
315556
2252
Et depuis je m’attire des ennuis —
05:17
and later met,
98
317832
1822
les sit-ins, les Freedom Rides

05:19
inspired me to get in what I call "good trouble,"
99
319678
3192
BS : Vous ĂȘtes allĂ© Ă  Nashville
05:22
necessary trouble.
100
322894
1518
et vous avez commencĂ© l’apprentissage de la non-violence.
05:24
And I've been getting in trouble ever since --
101
324436
3104
Quand est-elle devenue essentielle Ă  votre vision du monde,
05:27
the sit-ins, the Freedom Ride ...
102
327564
1631
05:29
BS: You went to Nashville
103
329219
2398
Ă  la thĂ©ologie et Ă  l’activisme que vous avez voulu crĂ©er ?
05:31
and began the work of learning nonviolence.
104
331641
2810
JL : Petit, je voulais devenir pasteur.
05:34
When did nonviolence become an essential part of your worldview
105
334475
4779
J’avais le sentiment que les discours du Dr King
05:39
and the theology and the activism that you wanted to create?
106
339278
2836
Ă©taient en accord avec les enseignements de JĂ©sus.
05:42
JL: Growing up, I wanted to be a minister.
107
342138
2764
05:44
I felt that what Dr. King was saying in his speeches
108
344926
5114
Donc j’ai facilement acceptĂ© cette idĂ©e

BS : Oui. Oui.
05:50
was in keeping with the teaching of Jesus.
109
350064
4007
JL :
 de la non-violence, de sa philosophie et de sa discipline.
05:54
So I readily accepted this idea --
110
354597
2950
Nous avions appris à respecter la dignité et la valeur
05:57
BS: Yeah. Yeah.
111
357571
1265
05:58
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence.
112
358860
4932
de tout ĂȘtre humain
et à ne jamais laisser tomber personne ;
06:03
We were taught to respect the dignity and the worth
113
363816
2902
Ă  tenter d’atteindre chacun avec bontĂ©,
avec espoir, foi et amour.
06:08
of every human being
114
368000
2358
06:10
and never give up on anyone;
115
370382
2681
Donc, vous pouvez me frapper, m’arrĂȘter, me jeter en prison,
06:13
to try to reach them with kindness,
116
373087
3237
06:16
with hope and faith and love.
117
376348
4770
mais je ne recourrai pas Ă  la violence.
Je vous respecterai en tant qu’humain.
06:21
So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail,
118
381142
3971
BS : Je me demande si c’est ce qui vous a donnĂ© le courage
06:25
but I'm not going to engage in violence.
119
385137
2530
d’endurer cette brutalitĂ©.
06:27
I'm going to respect you as a human being.
120
387691
2352
Car beaucoup de personnes parlent de non-violence.
06:30
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage
121
390067
4415
Ils parlent de la thĂ©ologie de l’amour.
Mais quand on est dans un bus Ă  Anniston, Alabama,
06:35
to endure some of that brutality.
122
395402
1651
06:37
Because a lot of people talk about nonviolence.
123
397077
2573
ou Ă  Montgomery, Alabama, comme vous avez pu l’ĂȘtre,
06:39
They talk about the theology of love.
124
399674
2547
entouré par la foule et par la haine
06:42
But when you're on a bus
125
402245
1936
entourĂ© de personnes qui, vous le savez, sont prĂȘtes Ă  commettre des violences,
06:44
in Anniston, Alabama,
126
404205
1863
06:46
or in Montgomery, Alabama, as you've been,
127
406092
2399
c’est une autre perspective.
06:48
surrounded by that mob and surrounded by that hate,
128
408515
3837
JL : Et je l’ai acceptĂ©.
06:52
surrounded by people who you know are prepared to do violent things,
129
412376
4105
Dr King nous a appris l’amour.
Ce qui s’aligne avec ma foi chrĂ©tienne
06:56
it's a different dynamic.
130
416505
1773
d’aimer tout le monde et de ne jamais haïr,
06:58
JL: Yeah. I accepted that.
131
418302
2152
car la haine est un poids trop lourd Ă  porter.
07:00
Dr. King taught us to love.
132
420866
2947
BS : Vous aussi étiez un stratÚge.
07:03
It's in keeping with my Christian faith
133
423837
1949
07:05
to love everybody
134
425810
1539
Vous rĂ©flĂ©chissiez beaucoup avant d’aller quelque part.
07:07
and never hate,
135
427373
1180
07:08
because the hate was too heavy a burden to bear.
136
428577
2724
Ce n’était pas juste « Oh voilĂ  une occasion, allons-y ».
07:11
BS: But it seems like you were strategic, too.
137
431325
2164
JL : On ne s’est pas levĂ© un beau jour en dĂ©cidant d’aller Ă  Selma.
07:13
You all thought a lot about when and where to go someplace.
138
433513
3343
07:16
It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
139
436880
3148
Nous allions vérifier les lieux,
partout oĂč il y avait une possibilitĂ© de leadership
07:20
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.
140
440052
4861
de créer une organisation de grande ampleur,
07:24
We checked places out.
141
444937
2407
s’il y avait des Ă©tudiants,
des personnes prĂȘtes Ă  manifester, Ă  travailler et Ă  s’organiser.
07:27
Wherever there was a possibility of leadership,
142
447368
2238
07:29
of creating a viral organization,
143
449630
3436
Et c’est ce que nous faisions.
Nous faisions tout ce que nous pouvions
07:33
whether you had students,
144
453090
2344
07:35
people who were prepared to get out and work and organize.
145
455458
3389
pour apporter une visibilité
07:39
And that's what we did.
146
459355
1527
Ă  une situation qui n’était pas correcte pour une partie de la population.
07:40
We did everything that we could
147
460906
3461
Ensuite on organisait les gens.
07:45
to bring attention
148
465366
3030
Il y avait des dirigeants religieux,
07:48
to a situation that was not good for people
149
468420
4063
des enseignants, des avocats et autres dans ces communautés et ces quartiers.
07:52
and then we could organize people.
150
472507
1636
07:54
There were religious leaders
151
474167
2531
Il arrivait un moment, Ă  travers la formation
07:57
teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods.
152
477430
5985
et l’acceptation de la non-violence,
08:03
There would come a time through the training
153
483439
3516
de la philosophie comme façon de vivre,
comme mode de vie,
08:06
and accepting nonviolence,
154
486979
3503
oĂč vous Ă©tiez prĂȘt.
08:11
the philosophy as a way of living,
155
491555
2855
BS : Il fallait une formation rigoureuse
08:14
as a way of life,
156
494434
2989
pour se préparer à ces situations trÚs stressantes
08:17
that you become prepared.
157
497447
4050
et pour maintenir cet engagement Ă  la non-violence.
08:21
BS: It was a lot of rigorous training
158
501521
2551
Je crois qu’on ne se rend pas compte
08:24
to be prepared to be in those very stressful situations
159
504096
4721
de la quantité de travail nécessaire à cette préparation.
08:28
and maintain that commitment to nonviolence,
160
508841
2770
JL : C’est une chose Ă  laquelle on s’est dĂ©vouĂ©,
08:31
and I don't think people appreciate
161
511635
1810
une chance de participer Ă  un jeu de rĂŽle,
08:33
how much work went into preparing people for that.
162
513469
3195
à un drame social :
08:36
JL: Well, it was something that we became committed to,
163
516688
4486
faire semblant de battre quelqu’un
08:41
a chance to go through role playing,
164
521198
2938
ou de faire tomber quelqu’un,
08:44
social drama,
165
524160
2796
que quelqu’un vous jette de la poudre aux yeux
08:46
pretending that you were beating someone
166
526980
3521
et vous traite de tous les noms,
former les gens Ă  la discipline et Ă  ne pas abandonner.
08:51
or knocking someone down,
167
531470
2373
08:53
someone's blowing smoke in your face
168
533867
2218
Lors des Freedom Rides en mai 1961,
08:56
and calling you all types of names,
169
536109
2907
08:59
training people how to be disciplined
170
539040
4295
j’avais 21 ans,
je sortais de Washington DC pour la premiĂšre fois
09:03
and not giving up.
171
543359
1263
09:04
On the Freedom Rides in May of 1961,
172
544646
3828
pour participer au Freedom Ride.
J’ai cru que nous allions mourir.
09:08
when I was 21 years old,
173
548498
2466
En effet,
09:10
leaving Washington, DC, for the first time
174
550988
3017
J’ai cru voir la mort,
mais je crois que Dieu tout-puissant m’a gardĂ© ici pour une raison.
09:14
to go on the Freedom Ride --
175
554029
1540
09:15
I thought we were going to die.
176
555593
1882
BS : C’est un tĂ©moignage trĂšs poignant.
09:17
As a matter of fact,
177
557499
1179
09:19
I thought I saw death,
178
559527
2154
Je revois cette photo de vous, votre tĂȘte est ensanglantĂ©e,
09:21
but I believe God Almighty kept me here for a reason.
179
561705
3430
et vous avez cette volonté de remonter dans un bus et de recommencer.
09:25
BS: It's a powerful, powerful testimony,
180
565159
3099
09:28
the picture of you, and your head is bloodied,
181
568282
3540
On vous a interviewé aprÚs certains de ces sit-ins,
09:31
this willingness to get back on a bus to do it again.
182
571846
5225
et ce qui m’a intĂ©ressĂ© c’est votre façon d’en parler avec une telle clartĂ©.
Vous disiez, « nous n’agissons pas uniquement pour les Noirs de Nashville.
09:37
And they interviewed you after some of the sit-ins,
183
577095
3708
09:40
and what was interesting to me about the way you talked about it
184
580827
3083
nous le faisons pour tout le monde,
car ils ne rĂ©alisent peut-ĂȘtre pas encore que ce qu’il font est mal.
09:43
is you were very clear.
185
583934
1151
09:45
You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville.
186
585109
3686
et je ne serais pas le chrĂ©tien que je prĂ©tends ĂȘtre,
ou la bonne personne que je prĂ©tends ĂȘtre,
09:49
We're trying to do this for everybody,
187
589208
1811
09:51
because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong,
188
591043
3321
si je n’essayais pas de les aider
Ă  dĂ©passer ce qu’ils font de mal. »
09:54
and I wouldn't be the Christian that I claim to be,
189
594388
2769
Je pense que les gens veulent la rédemption.
09:57
I wouldn't be the good person that I claimed to be,
190
597181
2460
09:59
if I didn't try to help them
191
599665
2086
Par notre tradition religieuse,
nous comprenons et prĂȘchons le pouvoir de la rĂ©demption.
10:01
get past this wrong thing they're doing.
192
601775
2664
Et nous comprenons l’importance de la confession
10:04
I think people want redemption.
193
604463
3540
et de la repentance.
Mais en tant que sociĂ©tĂ©, dans ce pays, nous n’appliquons pas ces prĂ©ceptes.
10:08
Our faith tradition,
194
608027
1189
10:09
we understand the power of redemption.
195
609240
1939
10:11
We preach about it,
196
611203
1151
Nous ne voulons pas rĂ©ellement reconnaĂźtre l’hĂ©ritage de l’esclavage,
10:12
and we understand that there has to be confession,
197
612378
2374
10:14
there has to be repentance.
198
614776
1369
l’histoire du lynchage, de la sĂ©grĂ©gation.
10:16
But collectively, as a society, we haven't really embraced that
199
616169
2986
Les gens veulent passer outre la prĂ©sentation d’excuses,
10:19
in this country.
200
619179
1193
10:20
We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery
201
620396
3511
et on voit encore les drapeaux confédérés et les symboles de résistance.
10:23
and the history of lynching and segregation.
202
623931
2071
Il me semble que l’une des urgences du moment
10:26
People want to skip over the apology part,
203
626026
2728
est de parvenir Ă  avoir le courage de dire,
10:28
and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance.
204
628778
4399
« C’était une erreur, et nous devons arrĂȘter. »
10:33
It seems to me part of what is so urgent right now
205
633201
3125
Mais vous avez vu cette rĂ©demption d’une maniĂšre qui, je pense, a Ă©tĂ©
10:36
is that we get people to have the courage to say,
206
636350
2416
10:38
"You know, this was wrong, and we have to reject that."
207
638790
3015
si exceptionnelle.
JL : Il y a quelques années,
10:41
But you have seen that redemption in ways that I think has been
208
641829
5139
l’un des membres du Klan
qui m’avait battu, ainsi que mon voisin de siùge,
10:46
so extraordinary.
209
646992
1537
10:48
JL: A few short years ago,
210
648553
1875
dans une petite ville nommée Rock Hill, en Caroline du Sud,
10:50
one of the members of the Klan
211
650452
3315
10:53
who beat me and beat my seatmate,
212
653791
4444
et nous avait laissés dans une mare de sang

10:58
in a little town
213
658259
1389
Il y a quelques années,
11:00
called Rock Hill, South Carolina,
214
660755
2832
un membre du Klan
11:04
left us lying in a pool of blood ...
215
664483
2603
et son fils
sont venus dans mon bureau Ă  Washington.
11:08
Many years later,
216
668138
1670
11:09
one member of the Klan
217
669832
2695
Et il m’a dit « J’étais un membre du Klan.
11:13
and his son
218
673527
1570
Je fais partie des personnes qui vous ont battus et laissés en sang.
11:16
came to my office in Washington,
219
676236
2268
Je voudrais vous demander pardon. »
11:18
and he said, "I've been a member of the Klan.
220
678528
3085
Son fils a commencé à pleurer, puis lui aussi.
11:21
I'm one of the people that beat you and left you bloody.
221
681637
3168
Il est venu avec son fils pour me serrer dans ses bras.
11:25
I want to apologize."
222
685820
1729
11:28
His son started crying, then he started crying.
223
688530
3427
J’ai fait de mĂȘme en retour.
J’ai vu ce monsieur trois autres fois.
11:33
He came up with his son to hug me.
224
693159
4289
C’est la force du chemin de l’amour,
11:37
I hugged them back,
225
697472
1599
du pardon, d’admettre cela
11:39
and I saw this gentleman three other times.
226
699095
3332
et de dire, « J’ai changé » et aller de l’avant.
11:42
It's the power of the way of love, of forgiveness,
227
702451
6419
BS : Je crois que si nous pouvons montrer aux gens
que de l’autre cĂŽtĂ© de la repentance,
11:48
to admit it and say, "I'm changed," and move on.
228
708894
4212
de l’autre cĂŽtĂ© de la confession, et de la reconnaissance,
11:53
BS: It does seem to me that if we can show people
229
713130
2566
il y a de la beauté,
comme avec ce membre du Klan,
11:55
that on the other side of repentance,
230
715720
3200
alors peut-ĂȘtre trouveront-ils le courage
11:58
on the other side of confession, on the other side of acknowledgment,
231
718944
3297
de se lever et de parler de l’injustice de ces situations.
12:02
there's something beautiful,
232
722265
1433
12:03
like what you experienced with that Klan member,
233
723722
2319
Je suis curieux :
Comment parleriez-vous de ce que vous avez appris
12:06
then maybe they'll find their courage
234
726065
2428
12:08
to stand up and talk about the wrongfulness of these things.
235
728517
3397
de votre temps passé auprÚs de Rosa Parks ou du Dr King ?
12:11
And I've been curious
236
731938
1992
12:13
how you would talk about what you learned
237
733954
4059
Que vous ont-ils enseigné, que vous ont-ils laissé
qui vous a permis d’accomplir tout ce que vous avez fait ?
12:18
from your time with Rosa Parks and Dr. King,
238
738037
4111
JL : Quelque chose en eux
m’a touchĂ©, m’a atteint.
12:22
what they taught you, what they left you with
239
742172
2256
12:24
that has allowed you to do the work you've done.
240
744452
2996
Sans E.D. Nixon ou Rosa Parks,
12:27
JL: There's something about these individuals,
241
747472
2778
Martin Luther King Jr., le révérend Ralph Abernathy
12:30
they touch me, they reach me.
242
750274
2493
12:32
If it hadn't been for E.D. Nixon
243
752791
3214
et beaucoup d’autres,
12:36
or Rosa Parks,
244
756029
1375
Je ne sais ce qui me serait arrivé.
12:38
Martin Luther King, Jr,
245
758582
1368
12:39
Reverend Ralph Abernathy
246
759974
2672
J’aurais pu m’égarer.
12:42
and so many others,
247
762670
1798
Mais que Martin Luther King Jr.
12:45
I don't know what would have happened to me.
248
765387
2366
12:47
I could have been lost.
249
767777
1921
m’envoie un billet de bus aller-retour
et m’invite à le rencontrer à Montgomery,
12:52
But for Martin Luther King, Jr, to ...
250
772459
3063
ma premiĂšre Ă©glise baptiste

C’est impossible, impossible,
12:58
sent me a round trip Greyhound bus ticket
251
778475
2127
13:00
and invited me to come to Montgomery to meet with him,
252
780626
2591
pour un garçon pauvre aux pieds nus
13:03
my first Baptist church --
253
783241
1681
de rĂȘver qu’un jour,
13:06
it's impossible,
254
786332
1511
13:07
impossible
255
787867
1450
il rencontrerait Martin Luther King Jr.
13:10
for a poor, barefooted boy
256
790544
2372
Je me souviens trùs bien, il m’a dit,
13:13
to dream that one day,
257
793747
1669
« Es-tu ce garçon de Troy ?
13:16
he would meet Martin Luther King, Jr.
258
796773
2667
Es-tu John Lewis ? »
13:19
I remember so well when he said,
259
799464
3204
J’ai rĂ©pondu,
13:22
"Are you the boy from Troy?
260
802692
1859
« Dr King, je suis John Robert Lewis. »
13:25
Are you John Lewis?"
261
805453
2243
Et il m’appelait « le garçon de Troy ».
13:29
And I said,
262
809315
1212
« Comment va le garçon de Troy ? »
13:31
"Dr. King, I am John Robert Lewis."
263
811480
3700
Parfois il me demandait,
« John, donnes-tu toujours des sermons ? »
13:36
And he called me "the boy from Troy."
264
816005
2766
Je lui répondais,
13:38
"How is the boy from Troy doing?"
265
818795
2762
« Oui Dr King, sous la douche, comme ça personne ne m’entend. »
13:42
And sometimes, he would say things like,
266
822147
2544
BS : (Rires)
13:44
"John, do you still preach?"
267
824715
1811
JL : Ça le faisait rire.
13:46
And I would say,
268
826550
1248
Je crois que quand il a été assassiné,
13:47
"Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
269
827822
3412
quand il est mort,
13:51
BS: (Laughs)
270
831258
2464
une part de chacun de nous est morte aussi.
13:53
JL: And he would laugh.
271
833746
1217
13:54
I think when he was assassinated,
272
834987
2071
S’il avait vĂ©cu — il Ă©tait trĂšs jeune —
13:57
when he died,
273
837082
1293
13:59
something died in all of us.
274
839724
3083
notre pays en aurait peut-ĂȘtre Ă©tĂ© meilleur
14:03
If he had lived -- he was a very young man --
275
843265
4725
et la communauté internationale également.
BS : Nous avons déjà évoqué certains moments essentiels,
14:09
maybe our country would be much better
276
849275
3248
la loi sur les droits civiques de 1964,
14:12
and the world community would be better off.
277
852547
2389
la loi sur le droit de vote de 1965.
14:14
BS: We were talking earlier about those critical moments,
278
854960
3474
Il semble que l’on cherchait davantage à mettre fin aux violations des droits
14:18
1964, the passage of the Civil Rights Act,
279
858458
2369
qu’à remĂ©dier Ă  leur longue histoire
14:20
the Voting Rights Act in 1965,
280
860851
2151
14:23
and it seems like our focus was on ending the violations of rights
281
863026
5100
et à trouver ce qui pourrait réparer les dégùts produits.
Aujourd’hui je me dis que,
14:28
and less on remedying this long history of violations
282
868150
4611
au-delà d’accorder le droit de vote aux populations noires,
14:32
and what it would take to repair all the damage that has been done.
283
872785
3220
peut-ĂȘtre les Ă©tats concernĂ©s
14:36
And today I'm thinking,
284
876029
1366
auraient-ils dû prendre des mesures réparatrices, correctives.
14:37
in addition to no longer denying Black people the right to vote,
285
877419
4955
Peut-ĂȘtre auraient-ils dĂ» dire, « Vous savez quoi ?
Toute personne noire sera inscrite de fait sur liste électorale. »
14:42
maybe these states
286
882398
1248
14:44
should have done something reparational, should have done something remedial.
287
884683
3691
JL : Le droit de vote est le plus puissant outil non violent à disposition
14:48
They should have said, "You know what,
288
888398
2219
dans une société démocratique.
14:50
we're going to automatically register every Black person to vote."
289
890641
3384
Et nous devons faire en sorte qu’il soit facile à utiliser.
14:54
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool
290
894049
4351
Certains ont donnĂ© leur vie
 BS : Oui.
14:58
that we have in a democratic society,
291
898424
1961
JL :
 ont Ă©tĂ© battus, ont souffert
15:00
and we must make it easy and simple for people to use it.
292
900409
3896
pour nous offrir le droit de savoir ce qui est dans notre nourriture,
15:04
The people who gave their very lives --
293
904329
2158
15:06
BS: Yes.
294
906511
1151
ce qui est dans notre eau ou dans l’air que nous respirons.
15:07
JL: ... people who took the beatings and suffered
295
907686
3132
BS : Vous étiez le plus jeune intervenant
15:10
so we have a right to know what is in the food that we eat --
296
910842
3569
lors de la Marche sur Washington de 1963.
15:14
BS: Yes.
297
914435
1151
15:15
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
298
915610
2885
Et vous Ă©tiez trĂšs Ă©loquent,
15:18
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,
299
918519
5937
trĂšs convaincant.
JL : J’avais travaillĂ© sur ce discours avec des membres
15:24
and you were very eloquent
300
924480
3007
du ComitĂ© de Coordination des Étudiants non violents,
15:27
and you were very compelling.
301
927511
1969
mais j’étais dĂ©terminĂ©
15:29
JL: I had worked on the speech with some of the staffers
302
929504
3755
Ă  inspirer les jeunes gens,
15:33
of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
303
933283
2408
la nouvelle génération.
15:35
but I was determined
304
935715
2338
J’ai levĂ© les yeux, j’ai vu cette marĂ©e humaine
15:39
to inspire young people,
305
939198
3424
je me suis dit, « Voilà, on y est.
15:42
another generation.
306
942646
1397
Je dois y aller. »
Laissez-moi vous dire,
15:45
And when I looked out and saw that sea of humanity,
307
945543
3363
la marche s’est mise en place et nous avons tous travaillĂ© trĂšs dur
15:48
I said to myself, "This is it.
308
948930
2311
à transmettre l’appel de Dieu ce jour-là.
15:51
I must go forward."
309
951265
1591
15:52
I tell you,
310
952880
2027
15:54
it came together and we worked, all of us, very hard
311
954931
4609
Tout s’est tellement bien passĂ©
que le Président Kennedy
15:59
on getting the Lord's cry out on the Mall that day.
312
959564
4567
nous a invités à la Maison-Blanche aprÚs la marche.
Il nous a accueillis, debout sur le seuil du Bureau ovale,
16:04
But it went so well,
313
964155
1719
16:05
the president, President Kennedy,
314
965898
2500
rayonnant de la fiertĂ© d’un pĂšre,
16:09
invited us down to the White House after the march was over,
315
969255
3064
et rĂ©pĂ©tait Ă  chacun d’entre nous, « Beau boulot. Beau boulot. »
16:12
and he stood in the door of the Oval Office greeting us
316
972343
4013
Et arrivé devant le Dr King, il a dit, « Vous avez fait du beau boulot,
16:16
and beaming like a proud father,
317
976380
3439
16:19
and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job."
318
979843
4498
et vous avez fait un rĂȘve. »
C’était ma derniĂšre rencontre avec le Pdt Kennedy. BS : Waouh.
16:24
And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job,
319
984365
4122
JL : Je l’admirais. BS : Oui.
JL : Il dégageait quelque chose de tellement inspirant.
16:28
and you had a dream."
320
988511
1873
16:30
That was my last time seeing President Kennedy.
321
990408
2245
BS : Oui, oui.
16:32
BS: Wow.
322
992677
1151
Vous avez évoqué son influence et celle de Robert Kennedy sur vos débuts politiques.
16:33
JL: I admired him.
323
993852
1151
16:35
BS: Yeah.
324
995027
1213
16:36
JL: There was something about the man that was so inspiring.
325
996264
3402
Votre premiÚre candidature date des années 1970, puis des années 1980.
16:39
BS: Yeah. Yeah.
326
999690
1807
16:41
You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics.
327
1001521
5712
Qu’est-ce qui vous a poussĂ© Ă  sauter le pas ?
16:47
I know you first ran in the '70s,
328
1007257
1620
JL : J’ai constatĂ© que la politique pouvait agir pour le bien.
16:48
and then you ran again in the '80s.
329
1008901
2004
16:50
I'm curious -- what motivated you to make that shift?
330
1010929
4864
Ça m’a motivĂ© Ă  me prĂ©senter.
16:55
JL: I saw in politics that you could be a force for good.
331
1015817
4734
Et les gens m’y encourageaient, « Tu devrais te prĂ©senter. »
Je me suis donc décidé.
17:01
So I was motivated to run for office,
332
1021775
3493
Je ne crois pas avoir tellement changé.
Je suis restĂ© la mĂȘme personne saine d’esprit.
17:05
and people started encouraging me, "You should run for something."
333
1025292
3505
BS : (Rires)
Je dis ce que je veux
17:08
And I made a decision.
334
1028821
1492
et la plupart du temps, je fais ce que je veux.
17:10
I don't think I changed that much.
335
1030337
2205
17:12
I think I'm the same sane person.
336
1032566
2560
Je crois qu’il faut ĂȘtre une force du bien
 BS : Oui

17:15
BS: (Laughs)
337
1035150
1171
17:16
I said what I want to say
338
1036345
1558
17:17
and, for the most part, I do what I want to do.
339
1037927
4542
JL :
 pour inspirer les gens, les encourager.
BS : J’ai Ă©tĂ© trĂšs Ă©mu de vous voir organiser les protestations anti-armes.
17:23
I think you have to be a force for good --
340
1043065
2064
17:25
BS: Yeah. Yeah.
341
1045153
1159
17:26
JL: ... to inspire people, to encourage people.
342
1046336
2536
D’aprùs vous, comment enseigner aux gens
17:28
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,
343
1048896
6392
ce qu’avoir de l’espoir signifie ?
Comment en parler
17:35
and I'm wondering how you think we should be teaching people
344
1055312
4605
à vos collÚgues du CongrÚs et à la nouvelle génération de leaders ?
17:39
what it means to be hopeful.
345
1059941
1666
JL : Vous pouvez tomber, ĂȘtre poussĂ© Ă  terre,
17:41
How do you think about communicating that
346
1061631
2416
mais il faut vous relever, et continuer Ă  avancer, Ă  pousser.
17:44
to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
347
1064071
4838
C’était ça, le mouvement pour les droits civiques.
17:48
JL: You may get down, you may get knocked down,
348
1068933
2804
Un jour nouveau et meilleur allait arriver
17:51
but you get up.
349
1071761
1174
mais nous devions l’y aider.
17:52
You keep moving, you keep pressing on.
350
1072959
2010
17:54
That was part of the civil rights movement,
351
1074993
2035
Nous ne pouvions rester tranquilles, silencieux.
17:57
a new day, a better day was gonna come,
352
1077052
2660
Nous devions nous engager
17:59
but we had to help that day come.
353
1079736
2144
dans la crĂ©ation d’un nouveau chemin.
18:02
We couldn't be quiet,
354
1082714
2144
BS : Pensez-vous que nous ayons laissé de cÎté certaines stratégies
18:04
couldn't be silent.
355
1084882
1745
18:06
We have to be engaged
356
1086651
2401
et qu’il faudrait les reprendre
18:09
in creating a way out of no way.
357
1089076
3490
pour affronter les problùmes d’aujourd’hui ?
18:12
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned
358
1092590
3338
JL : Tant de tactiques et de techniques
18:15
that we need to pick back up
359
1095952
2404
18:18
to confront the issues that we're looking at today?
360
1098380
2490
ont été abandonnées.
18:20
JL: I think there's so many tactics
361
1100894
3947
Nous devons repartir en arriĂšre,
18:24
and techniques
362
1104865
2052
les reprendre et les utiliser.
18:26
that we've sort of abandoned
363
1106941
3633
Nous devons les enseigner aux gens,
18:30
that we need to go back
364
1110598
2306
et tout particuliĂšrement aux jeunes.
18:32
and pick up these techniques and tactics
365
1112928
3607
Nous parlons aux jeunes, de l’école primaire Ă  l’universitĂ©.
18:36
and use them.
366
1116559
1240
18:37
We need to teach people,
367
1117823
1856
18:39
especially our young people.
368
1119703
2305
Nous leur apprenons Ă  adopter la philosophie
18:42
We talk to grade school students and high school students
369
1122032
4904
et la discipline de la non-violence,
18:46
and college students
370
1126960
1174
à s’engager dans des actions directes non violentes.
18:48
to learn to embrace the philosophy
371
1128158
3381
18:51
and the discipline of nonviolence,
372
1131563
3157
Nous en avons besoin plus que jamais.
BS : Vous avez insufflé à notre culture politique
18:54
how to engage in nonviolent direct action.
373
1134744
4833
un esprit activiste, de protestation stratégique,
19:00
We need it now more than ever before.
374
1140426
2037
19:02
BS: I think you've brought into our political culture
375
1142487
3568
avec parfois la volonté de perturber.
19:06
this spirit of activism, this spirit of strategic protest,
376
1146079
6191
Vous n’avez pas assistĂ© Ă  l’investiture des PrĂ©sidents
dont vous doutiez de la lĂ©gitimitĂ© de l’élection.
19:12
a willingness to even occasionally be disruptive.
377
1152294
2947
Une nouvelle génération de politiciens
19:15
You haven't attended all of the inaugurations of presidents
378
1155265
2987
semble adhérer à certains aspects de cette prise de position.
19:18
when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections,
379
1158276
4719
Pensez-vous que le modÚle que vous avez instauré
19:23
and I see a new generation of politicians
380
1163019
2544
19:25
that seem to embrace some aspects of that,
381
1165587
3625
fera partie de votre héritage, celui qui compte pour vous, en tant que politicien ?
19:29
and I'm wondering whether you think
382
1169236
3067
19:32
that the kind of modeling you've done
383
1172327
5144
JL : Je suis tellement impressionné
19:37
is going to be part of your legacy that's important to you
384
1177495
4481
par cette nouvelle génération de jeunes hommes et femmes
19:42
as a politician.
385
1182000
1505
qui accĂšdent Ă  des postes Ă©lectifs.
19:43
JL: I've been so impressed
386
1183529
2097
Tant Ă  l’échelle nationale qu’à l’échelle locale.
19:47
with this new breed of young men and young women
387
1187033
3818
Je crois que nous avons plus que jamais besoin
19:50
that are coming into elected positions.
388
1190875
2154
d’hommes et de femmes de conscience
19:53
It's not just at the national level but also at the local level.
389
1193053
3585
aux postes de juges,
19:56
And I think we, now more than ever before,
390
1196662
3468
particuliÚrement au niveau fédéral,
20:00
need men and women of conscience
391
1200154
4288
mais aussi au niveau des Ă©tats et localement,
qui disent, « Il nous faut réparer. » BS : Oui.
20:04
as judges,
392
1204466
2105
20:06
especially on the federal level,
393
1206595
2514
JL : Et nous n’avons pas toute la vie devant nous pour nous rattraper.
20:09
but also at the state and local level,
394
1209133
2116
Nous devons le faire maintenant.
20:11
to say, "We've got to mend.
395
1211273
2149
BS : Vous avez acquis tellement d’influence sur le monde.
20:13
We've got to make up."
396
1213446
1233
20:14
BS: Yeah.
397
1214703
1151
20:15
JL: And people don't have 100 years to make up.
398
1215878
3468
Quand on parlera de vous dans 50 ou 100 ans,
20:19
We need to do it and do it now.
399
1219370
1515
20:20
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world.
400
1220909
4453
qu’aimeriez-vous que l’on dise ?
Comment voudriez-vous que l’on se souvienne de vous ?
20:25
When people talk about you 50 years from now, 100 years from now,
401
1225386
5978
JL : J’espĂšre que l’on dira, mĂȘme si je n’ai pas mon mot Ă  dire,
20:31
what do you want them to say?
402
1231388
1811
« Il a essayé de créer une société, un monde meilleurs,
20:33
How you want to be thought of, how you want to be talked about?
403
1233223
3463
20:36
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it,
404
1236710
3015
qui aident à libérer les gens,
20:39
but it would be:
405
1239749
1160
Ă  les sauver,
20:40
he tried to create a better society,
406
1240933
3604
et les poussent Ă  ĂȘtre des humains diffĂ©rents et meilleurs. »
20:44
a better world,
407
1244561
1237
20:45
helping to liberate and free people,
408
1245822
2314
20:48
helping to save people
409
1248160
2155
BS : J’ai rencontrĂ© certains de vos collaborateurs.
20:50
and move people to a different and better sense of humanity.
410
1250339
6881
Nombre d’entre eux ne sont pas connus,
mais comme je vis en Alabama, j’ai eu l’occasion de les voir.
20:57
BS: I have met people who worked with you.
411
1257643
2891
J’ai rencontrĂ© un homme dans une Ă©glise.
21:00
There are so many whose names have never really been known,
412
1260558
2954
J’y intervenais et il Ă©tait au fond, en fauteuil roulant.
21:03
but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama.
413
1263536
3500
Il m’a dĂ©visagĂ© pendant toute l’intervention
avec un regard austĂšre, presque furieux.
21:07
And I talk about a man I met who was in a church.
414
1267060
2905
21:09
I was giving a talk, and he was in the back.
415
1269989
2088
À la fin, les gens sont venus jusqu’à moi. Ils Ă©taient gentils, polis.
21:12
He was in a wheelchair,
416
1272101
1186
Mais ce vieil homme noir en fauteuil continuait à me dévisager.
21:13
and he was staring at me the whole time I was giving this talk,
417
1273311
2990
21:16
and he had this stern, almost angry look on his face.
418
1276325
2535
Finalement, il a fait rouler son fauteuil jusqu’à moi
21:18
And when I finished my talk, people came up.
419
1278884
2087
et il a dit, « Savez-vous ce que vous faites ? »
21:20
They were very nice and appropriate,
420
1280995
1748
21:22
but that older Black man in a wheelchair just kept staring.
421
1282767
2849
Je suis resté figé.
Il a répété, « Savez-vous ce que vous faites ? »
21:25
And then he finally wheels himself to the front,
422
1285640
2260
J’ai marmonnĂ©, je ne sais plus quoi.
21:27
and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?"
423
1287924
3365
Et il a redemandé une derniÚre fois, « Savez-vous ce que vous faites ?
21:31
And I just stood there.
424
1291313
1184
21:32
And then he asked me again, "Do you know what you're doing?"
425
1292521
2900
Je vais vous le dire.
Vous battez le tambour de la justice. Continuez. »
21:35
And I mumbled something. I don't even remember what I said.
426
1295445
2776
21:38
And he asked me one last time, "Do you know what you're doing?
427
1298245
3011
J’étais tellement touchĂ©.
J’étais soulagĂ© aussi, parce que je ne savais pas Ă  quoi m’attendre.
21:41
Because I'm going to tell you what you're doing."
428
1301280
2301
Puis il a dit, « Approchez, approchez  »
21:43
He said, "You're beating the drum for justice.
429
1303605
2149
21:45
You keep beating the drum for justice."
430
1305778
1859
Il a agrippĂ© ma veste pour m’attirer tout prĂšs de lui, a tournĂ© la tĂȘte
21:47
And I was so moved.
431
1307661
1151
21:48
I was also relieved,
432
1308836
1163
21:50
because I just didn't know what was about to happen.
433
1310023
2468
et il a dit, « Vous voyez la cicatrice, derriÚre mon oreille ?
21:52
But then he said, "Come here, come here, come here."
434
1312515
2445
Je l’ai eue dans le ComtĂ© de Greene, dans l’Alabama, en 1963,
21:54
And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him,
435
1314984
3141
en travaillant avec C.T. Vivian. » JL : Oui, le Comté de Greene.
21:58
and he turned his head, and he said,
436
1318149
1762
21:59
"You see this scar I have right here behind my right ear?
437
1319935
2675
BS : Il a ensuite tournĂ© la tĂȘte. « La coupure que j’ai là ?
22:02
I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963,
438
1322634
2896
Philadelphie, Mississippi, en incitant les gens à aller voter »
22:05
working with C.T. Vivian."
439
1325554
1332
22:06
JL: Yeah, Greene County.
440
1326910
1509
« Cette marque-lĂ , c’est celle d’un chien.
22:08
BS: Then he turned his head.
441
1328443
1357
22:09
He said, "You see this cut down here?
442
1329824
1786
Elle date de 1965 à Brimingham, Alabama, pendant la Croisade des enfants. »
22:11
I got that in Philadelphia, Mississippi
443
1331634
2521
22:14
trying to register people to vote."
444
1334179
2054
« Les gens me regardent et voient un vieillard
22:16
And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot.
445
1336257
2780
couvert de coupures, de cicatrices. Laissez-moi vous dire une chose.
22:19
I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade."
446
1339061
3897
Ce ne sont pas des coupures.
22:23
And then he said, "People look at me, they think I'm some old man
447
1343670
3071
Ce ne sont ni des bleus ni des cicatrices.
22:26
covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something.
448
1346765
3684
Ce sont mes mĂ©dailles d’honneur. »
Je suis assis à vos cÎtés
22:30
These are not my cuts.
449
1350473
1697
et je vois toujours les cicatrices,
22:32
These are not my bruises. These are not my scars."
450
1352194
2483
je sais que les bleus sont lĂ ,
22:34
He said, "These are my medals of honor."
451
1354701
2887
que les coupures sont lĂ ,
22:37
And I am sitting here sitting next to you,
452
1357612
2156
et pourtant vous continuez à transmettre amour, rédemption et justice
22:39
and I still see the scars,
453
1359792
2252
22:42
and I know that there are the bruises,
454
1362068
1859
et Ă  inspirer les gens comme moi.
22:43
and I know that there are the cuts,
455
1363951
2463
22:46
and yet you are still talking about love and redemption and justice
456
1366438
4940
Je veux que vous sachiez qu’aucun AmĂ©ricain vivant
n’est plus digne d’honneur,
22:51
and inspiring people like me.
457
1371402
2705
plus représentatif des grandes valeurs de cette nation,
22:54
And I just want you to know, I don't think there's an American living
458
1374996
4481
des espoirs de cette nation que vous.
Je ne peux vous dire à quel point je me sens heureux et privilégié
22:59
that is more honored,
459
1379501
1944
23:01
more representative of the great values of this nation,
460
1381469
2797
23:04
of the hope of this nation,
461
1384290
1373
23:05
than you,
462
1385687
1615
d’avoir cette occasion et de pouvoir la partager.
23:07
and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am
463
1387326
7000
Sachez que je continuerai Ă  me battre,
comme beaucoup d’autres.
Grñce à vous nous savons que la paix n’adviendra que quand justice sera faite.
23:14
to have this opportunity and to have this opportunity to share,
464
1394350
3029
23:17
and I want you to know
465
1397403
1458
23:18
I am going to keep fighting.
466
1398885
1362
Je tiens à vous remercier pour ça.
23:20
A lot of us are going to keep fighting,
467
1400271
1914
JL : Bonne chance.
BS : Merci, mon ami. Merci. Soyez béni.
23:22
and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes.
468
1402209
5230
JL : Merci, soyez béni, mon frÚre.
BS : Merci. Merci.
23:27
And I want you to thank you for that.
469
1407463
1772
23:29
JL: Wish you well.
470
1409259
1191
[John Lewis, Membre du CongrÚs 21 février 1940 - 17 juillet 2020]
23:30
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
471
1410474
2360
23:32
JL: OK. Bless you, brother.
472
1412858
1942
[Repose en paix]
23:34
BS: Thank you. Thank you.
473
1414824
1890
23:37
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
474
1417819
3136
23:40
[Rest in Peace]
475
1420979
2169
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7