John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

351,124 views

2020-07-20 ・ TED


New videos

John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

351,124 views ・ 2020-07-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Marthika Stewart Revisor: Sebastian Betti
00:12
(Music)
1
12657
1978
(Música)
00:14
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget
2
14659
3346
Locución John Lewis: Amigos míos, nunca nos olvidemos
00:18
that we are involved in a serious social revolution.
3
18029
3539
que estamos involucrados en una revolución social seria.
00:21
We want our freedom, and we want it now.
4
21592
2712
Queremos nuestra libertad, y la queremos ahora.
00:24
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just,
5
24328
3599
Locución JL: Cuando ves algo que no es correcto, injusto o equitativo
00:27
you have to say something, you have to do something.
6
27951
2468
tienes que decir algo, tienes que hacer algo.
00:30
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white,
7
30443
3100
Locución JL: No importa si eres blanco o negro.
00:33
we're one people and one family.
8
33567
1533
somos un pueblo y una familia.
00:35
(Cheers)
9
35124
1069
(Vivas)
00:36
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision,
10
36217
3419
(Locución) JL: Una persona, con un sueño, con una visión
00:39
can change things.
11
39660
2770
puede cambiar las cosas.
00:42
Bryan Stevenson: When people talk about you,
12
42454
2738
Bryan Stevenson: Cuando la gente hable de ti,
00:45
what do you want them to say?
13
45216
1922
¿qué quieres que digan?
00:49
[TED Legacy Project]
14
49121
1962
[Proyecto de legado TED]
00:52
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
15
52719
3052
[Congresista John Lewis En una conversación con Bryan Stevenson]
00:57
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you,
16
57133
4883
BS: Bueno, es un gran honor para mí estar en esta sala contigo,
01:02
to have this conversation.
17
62040
1284
y tener esta conversación.
01:03
I can't tell you what it means to me to have this opportunity.
18
63348
4848
No sabes lo que significa para mí tener esta oportunidad.
01:08
You represent something so precious to so many of us,
19
68220
4521
Representas algo tan valioso para muchos de nosotros,
01:12
and I just wanted to start by thanking you for that,
20
72765
3845
y sólo quería empezar dándote las gracias por ello,
01:16
for your willingness to wrap your arms around people like me
21
76634
3766
por tu disposición de envolver tus brazos alrededor de gente como yo
01:20
and to make me think that it's possible to do difficult things,
22
80424
4102
y para hacerme creer que es posible hacer cosas difíciles,
01:24
important things.
23
84550
1389
cosas importantes.
01:25
And I just want to start by asking you to talk a little bit
24
85963
4494
Y sólo quiero empezar pidiéndote que hables un poco
01:30
about that experience of growing up in rural Alabama
25
90481
3158
sobre esa experiencia de crecer en la zona rural de Alabama
01:33
in the Black Belt of America
26
93663
1797
en el Cinturón Negro de EE.UU.
01:35
and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision.
27
95484
4620
y cómo eso cultivó ese espíritu que dio forma a tu vida y a tu visión.
01:40
I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
28
100128
4612
Quiero decir, tenías que recoger algodón en la granja de tu familia.
01:45
JL: When I used to fuss as a young child,
29
105427
3528
JL: Cuando solía alborotar de pequeño,
01:48
I would complain, "Why this? Why that?"
30
108979
2700
Me quejaba: “¿Por qué esto? ¿Por qué esto?”
01:51
And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do."
31
111703
3659
Y mi madre decía: “Mi hijo, es lo único que podemos hacer”.
01:55
She said, "I know it's hard work, but what are we going to do?
32
115386
3905
Ella decía “Sé que es un trabajo duro, pero ¿qué vamos a hacer?
01:59
We have to make a living."
33
119315
1944
Tenemos que ganarnos la vida”.
02:01
But I was hoping
34
121283
1429
Pero yo esperaba
02:03
and almost praying for that day
35
123688
4038
y casi rezando por ese día
02:07
when people wouldn't have to work so hard in the hot sun.
36
127750
4668
cuando la gente no tuviera que trabajar tan duro en el sol caliente.
02:12
She was hoping also that things would be better,
37
132934
3695
Ella también esperaba que las cosas fueran mejor,
02:16
much better for us as a people
38
136653
3198
mucho mejor para nosotros como pueblo
02:19
and for my family.
39
139875
1640
y para mi familia.
02:21
My mother, she was always thinking ahead.
40
141539
5733
Mi madre, siempre estaba pensando en el futuro.
02:27
If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could,
41
147296
7000
Si nos levantáramos temprano y recogiéramos tanto algodón como pudiéramos
02:34
we would get more money,
42
154320
1692
obtendríamos más dinero,
02:36
because she knew the cotton would be heavier
43
156036
3295
porque sabía que el algodón sería más pesado
02:39
'cause the dew would be on it.
44
159355
1894
porque el rocío estaría en él.
02:41
So when it was weighed,
45
161273
1742
Así que cuando se pesaba,
02:43
money would be increased.
46
163039
2403
el dinero se aumentaría.
02:45
BS: Your mother sounds really strategic.
47
165466
2424
BS: Tu madre parece muy estratégica.
02:47
JL: My dear mother,
48
167914
3058
JL: Mi querida madre,
02:50
one day, she came across a little newspaper in downtown Troy
49
170996
6118
un día, se encontró con un pequeño periódico en el centro de Troy
02:57
that said something about a school in Nashville, Tennessee,
50
177138
4786
que decía algo sobre una escuela en Nashville, Tennessee,
03:01
that Black students could attend.
51
181948
3171
que los estudiantes negros podían asistir.
03:05
BS: She encouraged you to apply for that,
52
185143
2036
BS: Ella te animó a aplicar,
03:07
even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm,
53
187203
4409
aunque eso significara que dejarías la casa, estarías dejando la granja,
03:11
you would not be contributing that extra labor.
54
191636
4218
no estarías contribuyendo ese trabajo extra.
03:15
JL: Well, I was prepared and willing to go
55
195878
5712
JL: Bueno, yo estaba preparado y dispuesto a ir
03:21
to try to do what my folks called "doing better,"
56
201614
5227
para tratar de hacer lo que mis padres llamaban “hacerlo mejor”
03:26
to get an education.
57
206865
2075
para obtener una educación
03:28
But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
58
208964
3045
Pero al principio, quería asistir al Estado de Troy.
03:32
BS: You wanted to desegregate Troy State.
59
212033
2927
BS: Querías eliminar la segregación del Estado de Troy.
03:34
JL: I submitted my application, my high school transcript.
60
214984
2763
JL: Sometí mi solicitud, y mis notas del instituto.
03:37
I never heard a word from the school.
61
217771
1967
Nunca escuché nada de la escuela.
03:40
So I wrote a letter to Dr. King.
62
220142
2875
Así que escribí una carta al Dr. King.
03:43
I didn't tell my mother, my father,
63
223041
2260
No le dije a mi madre, ni a mi padre,
03:45
any of my sisters or brothers, any of my teachers.
64
225325
2601
ni a mis hermanas o hermanos, ni a mis maestros.
03:48
I told him I needed his help.
65
228521
1975
Le dije que necesitaba su ayuda.
03:50
He wrote me back
66
230520
1600
Él me respondió
03:52
and sent me a round trip Greyhound bus ticket
67
232144
3348
y me envió un billete de autobús Greyhound de ida y vuelta
03:55
and invited me to come to Montgomery to meet with him.
68
235516
2576
y me invitó a venir a Montgomery para reunirme con él.
03:58
And I can never, ever forget it.
69
238116
1875
Y nunca, nunca podré olvidarlo.
BS: Sabías del Dr. King incluso antes del boicot.
04:00
BS: You knew about Dr. King even before the boycott.
70
240015
2970
Habías escuchado su sermón
04:03
You had heard his sermon
71
243009
2351
04:05
the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians."
72
245384
3651
el Apóstol “[Carta de Pablo] a los cristianos americanos”.
04:09
It's the speech he gives to all the people in Montgomery
73
249059
3242
Es el discurso que da a toda la gente de Montgomery
04:12
four days after Rosa Parks has been arrested.
74
252325
2924
cuatro días después de que Rosa Parks fuera arrestada.
04:15
At the end of the speech, he says,
75
255273
1638
Al final del discurso, él dice,
04:16
one day, they're going to tell a story
76
256935
3358
un día, van a contar una historia
04:20
about a group of people
77
260317
2229
sobre un grupo de personas
04:22
in Montgomery, Alabama.
78
262570
1456
en Montgomery, Alabama.
04:24
And then he says, of Black people who stood up for their rights,
79
264050
3068
Y luego dice, sobre los negros que defendieron sus derechos,
04:27
and when they stood up for their rights, the whole world changed.
80
267142
3112
y cuando defendieron sus derechos, el mundo entero cambió.
04:30
And you had an immediate response to that call to action.
81
270278
3872
Y tuviste una respuesta inmediata a esa llamada a la acción.
04:34
JL: That message really appealed to me.
82
274174
2229
JL: Ese mensaje me gustó mucho.
04:36
BS: Yeah.
83
276427
1159
BS: Sí.
04:37
JL: It was sort of a social gospel message.
84
277610
3529
JL: Era una especie de un mensaje de evangelio social.
04:41
BS: Yeah.
85
281163
1151
BS: Sí.
04:42
JL: I wanted to do what I could to make things better,
86
282338
3899
JL: Quería hacer lo que pudiera para mejorar las cosas,
04:46
'cause when you see something that is not right or fair or just,
87
286261
3355
porque cuando ves algo que no es correcto o justo o equitativo,
04:49
you have to say something.
88
289640
1548
tienes que decir algo.
04:51
You have to do something.
89
291212
1245
Tienes que hacer algo.
04:52
It's like a fire burning up in your bones,
90
292481
4346
Es como un fuego que arde en los huesos,
04:56
and you cannot be silenced.
91
296851
2610
y no puede ser silenciado.
04:59
BS: That's right.
92
299485
1246
BS: Así es.
05:00
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble.
93
300755
4896
JL: Mi madre me habría dicho, “Hijo, no te metas en problemas.
05:05
Don't get in trouble.
94
305675
1772
No te metas en problemas.
05:07
You can get hurt, you can get killed."
95
307471
3708
Puedes salir herido, te pueden matar”.
05:11
Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon
96
311203
4329
Dr. King y Rosa Parks y E.D. Nixon
05:15
and others that I read about at that time
97
315556
2252
y otros que leí en su momento
05:17
and later met,
98
317832
1822
y que luego conocí,
05:19
inspired me to get in what I call "good trouble,"
99
319678
3192
me inspiraron a meterme en lo que yo llamo “buenos problemas”.
05:22
necessary trouble.
100
322894
1518
problemas necesarios.
05:24
And I've been getting in trouble ever since --
101
324436
3104
Y he estado metiéndome en problemas desde entonces...
05:27
the sit-ins, the Freedom Ride ...
102
327564
1631
las sentadas, Los Paseos de la Libertad...
05:29
BS: You went to Nashville
103
329219
2398
BS: Fuiste a Nashville
05:31
and began the work of learning nonviolence.
104
331641
2810
y comenzó el trabajo de aprender la no violencia.
05:34
When did nonviolence become an essential part of your worldview
105
334475
4779
¿Cuándo la no violencia se convirtió una parte esencial de tu visión mundial
05:39
and the theology and the activism that you wanted to create?
106
339278
2836
y la teología y el activismo que querías crear?
05:42
JL: Growing up, I wanted to be a minister.
107
342138
2764
JL: Al crecer, quería ser ministro.
05:44
I felt that what Dr. King was saying in his speeches
108
344926
5114
Sentí que lo que el Dr. King decía en sus discursos
05:50
was in keeping with the teaching of Jesus.
109
350064
4007
estaba en consonancia con las enseñanzas de Jesús.
05:54
So I readily accepted this idea --
110
354597
2950
Así que acepté de buen grado esta idea...
05:57
BS: Yeah. Yeah.
111
357571
1265
BS: Sí. Sí.
05:58
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence.
112
358860
4932
JL: ... la no violencia, la filosofía y la disciplina de la no violencia.
06:03
We were taught to respect the dignity and the worth
113
363816
2902
Nos enseñaron a respetar la dignidad y el valor
de cada ser humano
06:08
of every human being
114
368000
2358
06:10
and never give up on anyone;
115
370382
2681
y no dar a nadie por vencido;
06:13
to try to reach them with kindness,
116
373087
3237
para intentar llegar a ellos con bondad,
06:16
with hope and faith and love.
117
376348
4770
con esperanza, fe y amor.
06:21
So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail,
118
381142
3971
Así que puedes golpearme, puedes arrestarme y meterme en la cárcel,
06:25
but I'm not going to engage in violence.
119
385137
2530
pero no voy a ejercer la violencia.
06:27
I'm going to respect you as a human being.
120
387691
2352
Voy a respetarte como ser humano.
06:30
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage
121
390067
4415
BS: Y me pregunto si eso es lo que te dio el valor
06:35
to endure some of that brutality.
122
395402
1651
para soportar algo de esa brutalidad.
06:37
Because a lot of people talk about nonviolence.
123
397077
2573
Porque mucha gente habla de la no violencia.
06:39
They talk about the theology of love.
124
399674
2547
Hablan de la teología del amor.
06:42
But when you're on a bus
125
402245
1936
Pero cuando estás en un autobús
06:44
in Anniston, Alabama,
126
404205
1863
en Anniston, Alabama,
06:46
or in Montgomery, Alabama, as you've been,
127
406092
2399
o en Montgomery, Alabama, como tú lo has hecho
06:48
surrounded by that mob and surrounded by that hate,
128
408515
3837
rodeado de esa turba y rodeado de ese odio,
06:52
surrounded by people who you know are prepared to do violent things,
129
412376
4105
rodeado de gente que sabes que están preparados para hacer cosas violentas,
06:56
it's a different dynamic.
130
416505
1773
es una dinámica diferente.
06:58
JL: Yeah. I accepted that.
131
418302
2152
JL: Sí. Lo acepté.
07:00
Dr. King taught us to love.
132
420866
2947
El Dr. King nos enseñó a amar.
07:03
It's in keeping with my Christian faith
133
423837
1949
Está en consonancia con mi fe cristiana
07:05
to love everybody
134
425810
1539
para amar a todo el mundo
07:07
and never hate,
135
427373
1180
y nunca odiar,
07:08
because the hate was too heavy a burden to bear.
136
428577
2724
porque el odio era una carga demasiado pesada de llevar.
07:11
BS: But it seems like you were strategic, too.
137
431325
2164
BS: parece que tú también eras estratégico.
07:13
You all thought a lot about when and where to go someplace.
138
433513
3343
Todos pensaron mucho en cuándo y dónde ir a un lugar.
07:16
It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
139
436880
3148
No era simplemente, “Oh, hay una oportunidad aquí, vamos a hacerlo.
07:20
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.
140
440052
4861
JL: No nos levantamos un día y decidimos que iríamos a Selma.
07:24
We checked places out.
141
444937
2407
Comprobamos los lugares.
07:27
Wherever there was a possibility of leadership,
142
447368
2238
Donde hubiera una posibilidad de liderazgo,
07:29
of creating a viral organization,
143
449630
3436
de crear una organización viral,
07:33
whether you had students,
144
453090
2344
si tenía estudiantes,
07:35
people who were prepared to get out and work and organize.
145
455458
3389
gente que estaba preparada para salir a trabajar y organizarse.
07:39
And that's what we did.
146
459355
1527
Y eso es lo que hicimos.
07:40
We did everything that we could
147
460906
3461
Hicimos todo lo que pudimos
07:45
to bring attention
148
465366
3030
para llamar la atención
07:48
to a situation that was not good for people
149
468420
4063
a una situación que no era buena para la gente
07:52
and then we could organize people.
150
472507
1636
y que podríamos organizar a la gente.
07:54
There were religious leaders
151
474167
2531
Había líderes religiosos
07:57
teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods.
152
477430
5985
maestros y abogados y otros en estas comunidades y barrios.
08:03
There would come a time through the training
153
483439
3516
Llegaría un momento a través de la formación
08:06
and accepting nonviolence,
154
486979
3503
y aceptar la no violencia,
08:11
the philosophy as a way of living,
155
491555
2855
la filosofía como forma de vida,
08:14
as a way of life,
156
494434
2989
como una forma de vida,
08:17
that you become prepared.
157
497447
4050
para que estés preparado.
08:21
BS: It was a lot of rigorous training
158
501521
2551
BS: Fue un entrenamiento muy riguroso
08:24
to be prepared to be in those very stressful situations
159
504096
4721
para estar preparados para estar en esas situaciones tan estresantes
08:28
and maintain that commitment to nonviolence,
160
508841
2770
y mantener ese compromiso con la no violencia,
08:31
and I don't think people appreciate
161
511635
1810
y no creo que la gente aprecie
08:33
how much work went into preparing people for that.
162
513469
3195
cuánto trabajo se hizo para preparar a la gente para eso.
08:36
JL: Well, it was something that we became committed to,
163
516688
4486
JL: Bueno, fue algo con lo que nos comprometimos,
08:41
a chance to go through role playing,
164
521198
2938
una oportunidad de pasar por el juego de roles,
08:44
social drama,
165
524160
2796
drama social,
08:46
pretending that you were beating someone
166
526980
3521
fingiendo que estabas golpeando a alguien
08:51
or knocking someone down,
167
531470
2373
o derribando a alguien,
08:53
someone's blowing smoke in your face
168
533867
2218
alguien te está echando humo en la cara
08:56
and calling you all types of names,
169
536109
2907
y llamándote todo tipo de nombres,
08:59
training people how to be disciplined
170
539040
4295
formar a las personas a ser disciplinadas
09:03
and not giving up.
171
543359
1263
y no rendirse.
09:04
On the Freedom Rides in May of 1961,
172
544646
3828
En los Paseos de la Libertad en mayo de 1961,
09:08
when I was 21 years old,
173
548498
2466
cuando tenía 21 años,
09:10
leaving Washington, DC, for the first time
174
550988
3017
dejé Washington, DC, por primera vez
para ir a los Paseos de la Libertad
09:14
to go on the Freedom Ride --
175
554029
1540
09:15
I thought we were going to die.
176
555593
1882
Pensé que íbamos a morir.
09:17
As a matter of fact,
177
557499
1179
De hecho,
09:19
I thought I saw death,
178
559527
2154
creí ver la muerte,
09:21
but I believe God Almighty kept me here for a reason.
179
561705
3430
pero creo que Dios Todopoderoso me mantuvo aquí por una razón.
09:25
BS: It's a powerful, powerful testimony,
180
565159
3099
BS: Es un testimonio poderoso, poderoso,
09:28
the picture of you, and your head is bloodied,
181
568282
3540
la imagen de ti, y tu cabeza ensangrentada,
09:31
this willingness to get back on a bus to do it again.
182
571846
5225
esa voluntad de volver a subir a un autobús para hacerlo de nuevo.
09:37
And they interviewed you after some of the sit-ins,
183
577095
3708
Y te entrevistaron después de algunas de las sentadas,
09:40
and what was interesting to me about the way you talked about it
184
580827
3083
lo interesante para mí fue como hablaste de ello
09:43
is you were very clear.
185
583934
1151
es que fuiste muy claro.
09:45
You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville.
186
585109
3686
Dijiste, no solo estamos tratando de hacer esto para los negros de Nashville.
09:49
We're trying to do this for everybody,
187
589208
1811
Intentamos hacerlo para todos,
09:51
because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong,
188
591043
3321
porque aunque no se den cuenta pero lo que están haciendo está mal,
09:54
and I wouldn't be the Christian that I claim to be,
189
594388
2769
y no sería el cristiano que digo ser,
09:57
I wouldn't be the good person that I claimed to be,
190
597181
2460
No sería la buena persona que digo ser,
09:59
if I didn't try to help them
191
599665
2086
si no intentara ayudarles
10:01
get past this wrong thing they're doing.
192
601775
2664
superar este mal que están haciendo.
10:04
I think people want redemption.
193
604463
3540
Creo que la gente quiere redención.
10:08
Our faith tradition,
194
608027
1189
Nuestra tradición de fe,
10:09
we understand the power of redemption.
195
609240
1939
entendemos el poder de la redención.
10:11
We preach about it,
196
611203
1151
Predicamos al respecto,
10:12
and we understand that there has to be confession,
197
612378
2374
y entendemos que tiene que haber una confesión,
10:14
there has to be repentance.
198
614776
1369
debe haber arrepentimiento.
10:16
But collectively, as a society, we haven't really embraced that
199
616169
2986
Pero colectivamente, como sociedad, no hemos abrazado eso
10:19
in this country.
200
619179
1193
en este país.
10:20
We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery
201
620396
3511
No hemos querido reconocer realmente el legado de la esclavitud
10:23
and the history of lynching and segregation.
202
623931
2071
y la historia de linchamientos y segregación.
10:26
People want to skip over the apology part,
203
626026
2728
La gente quiere saltarse la parte de las disculpas,
10:28
and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance.
204
628778
4399
y todavía se ven banderas confederadas y símbolos de resistencia.
10:33
It seems to me part of what is so urgent right now
205
633201
3125
Me parece que parte de lo que es tan urgente ahora mismo
10:36
is that we get people to have the courage to say,
206
636350
2416
es conseguir que la gente tenga el valor de decir,
10:38
"You know, this was wrong, and we have to reject that."
207
638790
3015
“Sabes, esto estuvo mal, y tenemos que rechazarlo”.
10:41
But you have seen that redemption in ways that I think has been
208
641829
5139
Pero tú has visto esa redención en formas que creo que ha sido
10:46
so extraordinary.
209
646992
1537
tan extraordinarias.
10:48
JL: A few short years ago,
210
648553
1875
JL: Hace unos pocos años,
10:50
one of the members of the Klan
211
650452
3315
uno de los miembros del Klan
10:53
who beat me and beat my seatmate,
212
653791
4444
que me golpeó y golpeó a mi compañero de asiento,
10:58
in a little town
213
658259
1389
en un pueblito
11:00
called Rock Hill, South Carolina,
214
660755
2832
llamado Rock Hill, Carolina del Sur,
11:04
left us lying in a pool of blood ...
215
664483
2603
nos dejaron tirados en un charco de sangre...
11:08
Many years later,
216
668138
1670
Muchos años después,
11:09
one member of the Klan
217
669832
2695
un miembro del Klan
11:13
and his son
218
673527
1570
y su hijo
11:16
came to my office in Washington,
219
676236
2268
vino a mi oficina en Washington,
11:18
and he said, "I've been a member of the Klan.
220
678528
3085
y me dijo: “Fui un miembro del Klan.
11:21
I'm one of the people that beat you and left you bloody.
221
681637
3168
Soy una de las personas que te golpeó y te dejó ensangrentado.
11:25
I want to apologize."
222
685820
1729
Quiero disculparme”.
11:28
His son started crying, then he started crying.
223
688530
3427
Su hijo empezó a llorar, y luego él empezó a llorar.
11:33
He came up with his son to hug me.
224
693159
4289
Se acercó con su hijo para abrazarme.
11:37
I hugged them back,
225
697472
1599
y los abracé
11:39
and I saw this gentleman three other times.
226
699095
3332
y vi a este caballero otras tres veces.
11:42
It's the power of the way of love, of forgiveness,
227
702451
6419
Es el poder del camino del amor, del perdón,
11:48
to admit it and say, "I'm changed," and move on.
228
708894
4212
para admitirlo y decir, “He cambiado”, y seguir adelante.
11:53
BS: It does seem to me that if we can show people
229
713130
2566
BS: Me parece que si podemos mostrar a la gente
11:55
that on the other side of repentance,
230
715720
3200
que en el otro lado del arrepentimiento,
11:58
on the other side of confession, on the other side of acknowledgment,
231
718944
3297
al otro lado de la confesión, al otro lado del reconocimiento,
12:02
there's something beautiful,
232
722265
1433
hay algo hermoso, como
12:03
like what you experienced with that Klan member,
233
723722
2319
lo que experimentaste con el miembro del Klan,
12:06
then maybe they'll find their courage
234
726065
2428
entonces tal vez encuentren su valor
12:08
to stand up and talk about the wrongfulness of these things.
235
728517
3397
para levantarse y hablar de la injusticia de estas cosas.
12:11
And I've been curious
236
731938
1992
Y he tenido curiosidad
12:13
how you would talk about what you learned
237
733954
4059
cómo hablarías de lo que has aprendido
12:18
from your time with Rosa Parks and Dr. King,
238
738037
4111
de tu tiempo con Rosa Parks y Dr. King,
12:22
what they taught you, what they left you with
239
742172
2256
lo que te enseñaron lo que te dejaron
12:24
that has allowed you to do the work you've done.
240
744452
2996
que te ha permitido hacer el trabajo que has hecho.
12:27
JL: There's something about these individuals,
241
747472
2778
JL: Hay algo en estas personas,
12:30
they touch me, they reach me.
242
750274
2493
me tocan, me llegan.
12:32
If it hadn't been for E.D. Nixon
243
752791
3214
Si no hubiera sido por E.D. Nixon
12:36
or Rosa Parks,
244
756029
1375
o Rosa Parks,
12:38
Martin Luther King, Jr,
245
758582
1368
Martin Luther King, Jr,
12:39
Reverend Ralph Abernathy
246
759974
2672
el Reverendo Ralph Abernathy
12:42
and so many others,
247
762670
1798
y muchos otros,
12:45
I don't know what would have happened to me.
248
765387
2366
No sé lo que me hubiera pasado.
12:47
I could have been lost.
249
767777
1921
Podría haberme perdido.
12:52
But for Martin Luther King, Jr, to ...
250
772459
3063
Pero para que Martin Luther King, Jr.
me enviara un boleto de bus Greyhound de ida y vuelta
12:58
sent me a round trip Greyhound bus ticket
251
778475
2127
13:00
and invited me to come to Montgomery to meet with him,
252
780626
2591
y me invitara a venir a Montgomery a reunirme con él,
13:03
my first Baptist church --
253
783241
1681
mi primera iglesia bautista...
13:06
it's impossible,
254
786332
1511
es imposible,
13:07
impossible
255
787867
1450
imposible
13:10
for a poor, barefooted boy
256
790544
2372
para un pobre niño descalzo
13:13
to dream that one day,
257
793747
1669
soñar que algún día,
13:16
he would meet Martin Luther King, Jr.
258
796773
2667
conocería a Martin Luther King, Jr.
13:19
I remember so well when he said,
259
799464
3204
Recuerdo muy bien cuando dijo,
13:22
"Are you the boy from Troy?
260
802692
1859
“¿Eres el muchacho de Troya?
13:25
Are you John Lewis?"
261
805453
2243
¿Eres John Lewis?”
13:29
And I said,
262
809315
1212
Y le dije,
13:31
"Dr. King, I am John Robert Lewis."
263
811480
3700
“Dr. King, soy John Robert Lewis”.
Y me llamó “el muchacho de Troy”.
13:36
And he called me "the boy from Troy."
264
816005
2766
13:38
"How is the boy from Troy doing?"
265
818795
2762
“¿Cómo está el muchacho de Troy
13:42
And sometimes, he would say things like,
266
822147
2544
Y a veces, decía cosas como,
13:44
"John, do you still preach?"
267
824715
1811
“John, ¿todavía predicas?”
13:46
And I would say,
268
826550
1248
Y yo decía
13:47
"Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
269
827822
3412
“Sí, Dr. King, cuando me estoy bañando para que nadie pueda oírme”.
13:51
BS: (Laughs)
270
831258
2464
BS: (Risas)
13:53
JL: And he would laugh.
271
833746
1217
JL: Y él se reía.
13:54
I think when he was assassinated,
272
834987
2071
Creo que cuando fue asesinado,
13:57
when he died,
273
837082
1293
cuando murió,
13:59
something died in all of us.
274
839724
3083
algo murió en todos nosotros.
14:03
If he had lived -- he was a very young man --
275
843265
4725
Si hubiera vivido, era un hombre muy joven,
14:09
maybe our country would be much better
276
849275
3248
tal vez nuestro país estaría mucho mejor
14:12
and the world community would be better off.
277
852547
2389
y la comunidad mundial estaría mejor.
14:14
BS: We were talking earlier about those critical moments,
278
854960
3474
BS: Estábamos hablando antes sobre esos momentos críticos,
14:18
1964, the passage of the Civil Rights Act,
279
858458
2369
1964, aprobación de la Ley de Derechos Civiles,
14:20
the Voting Rights Act in 1965,
280
860851
2151
la Ley del Derecho al Voto en 1965,
14:23
and it seems like our focus was on ending the violations of rights
281
863026
5100
y parece que nuestro objetivo era acabar con las violaciones de los derechos
14:28
and less on remedying this long history of violations
282
868150
4611
y menos en remediar esta larga historia de violaciones
14:32
and what it would take to repair all the damage that has been done.
283
872785
3220
y lo que se necesitaría para reparar todo el daño que se ha hecho.
14:36
And today I'm thinking,
284
876029
1366
Y hoy pienso,
14:37
in addition to no longer denying Black people the right to vote,
285
877419
4955
además de dejar de negar a los negros el derecho al voto,
14:42
maybe these states
286
882398
1248
quizás estos estados
14:44
should have done something reparational, should have done something remedial.
287
884683
3691
deberían haber hecho algo para remediar, deberían haber hecho algo reparador.
14:48
They should have said, "You know what,
288
888398
2219
Deberían haber dicho: “¿Sabes qué?
14:50
we're going to automatically register every Black person to vote."
289
890641
3384
automáticamente vamos a registrar a todos los negros para que voten.”
14:54
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool
290
894049
4351
JL: El voto es el instrumento más poderoso o la herramienta no violenta
14:58
that we have in a democratic society,
291
898424
1961
que tenemos en una sociedad democrática,
15:00
and we must make it easy and simple for people to use it.
292
900409
3896
y debemos hacer que sea fácil y simple para que la gente lo use.
15:04
The people who gave their very lives --
293
904329
2158
Las personas que dieron sus propias vidas...
15:06
BS: Yes.
294
906511
1151
BS: Si.
15:07
JL: ... people who took the beatings and suffered
295
907686
3132
JL: ... la gente que recibieron las palizas y sufrieron
15:10
so we have a right to know what is in the food that we eat --
296
910842
3569
por lo que tenemos derecho a saber qué hay en los alimentos que comemos...
15:14
BS: Yes.
297
914435
1151
BS: Sí.
15:15
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
298
915610
2885
JL: que hay en el agua que bebemos o el aire que respiramos.
15:18
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,
299
918519
5937
BS: Fuiste el orador más joven en la Marcha de Washington en 1963,
15:24
and you were very eloquent
300
924480
3007
y fuiste muy elocuente
15:27
and you were very compelling.
301
927511
1969
y fuiste muy convincente.
15:29
JL: I had worked on the speech with some of the staffers
302
929504
3755
JL: Había trabajado en el discurso con algunos de los miembros
15:33
of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
303
933283
2408
del Comité Coordinador de Estudiantes No Violentos,
15:35
but I was determined
304
935715
2338
pero estaba decidido
15:39
to inspire young people,
305
939198
3424
para inspirar a los jóvenes,
15:42
another generation.
306
942646
1397
a otra generación
15:45
And when I looked out and saw that sea of humanity,
307
945543
3363
Y cuando miré hacia afuera y vi ese mar de humanidad,
15:48
I said to myself, "This is it.
308
948930
2311
Me dije a mí mismo: “Esto es.
15:51
I must go forward."
309
951265
1591
Debo avanzar”.
15:52
I tell you,
310
952880
2027
Te digo,
15:54
it came together and we worked, all of us, very hard
311
954931
4609
todo se unió y todos nosotros trabajamos , muy duro
15:59
on getting the Lord's cry out on the Mall that day.
312
959564
4567
en conseguir el grito del Señor en el centro comercial ese día.
16:04
But it went so well,
313
964155
1719
Pero salió muy bien,
16:05
the president, President Kennedy,
314
965898
2500
el presidente, el presidente Kennedy,
16:09
invited us down to the White House after the march was over,
315
969255
3064
nos invitó a la Casa Blanca después de la marcha,
16:12
and he stood in the door of the Oval Office greeting us
316
972343
4013
y se quedó en la puerta del Despacho Oval saludándonos
16:16
and beaming like a proud father,
317
976380
3439
y sonriendo como un padre orgulloso,
16:19
and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job."
318
979843
4498
y seguía diciendo a cada uno de nosotros, “Has hecho un buen trabajo”.
16:24
And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job,
319
984365
4122
Y cuando llegó al Dr. King, dijo, “Has hecho un buen trabajo,
16:28
and you had a dream."
320
988511
1873
y tuviste un sueño”.
16:30
That was my last time seeing President Kennedy.
321
990408
2245
Fue mi última vez que vi al Presidente Kennedy.
16:32
BS: Wow.
322
992677
1151
BS: Guau.
16:33
JL: I admired him.
323
993852
1151
JL: Yo lo admiraba.
16:35
BS: Yeah.
324
995027
1213
BS: Sí.
16:36
JL: There was something about the man that was so inspiring.
325
996264
3402
JL: Había algo en el hombre que era tan inspirador.
16:39
BS: Yeah. Yeah.
326
999690
1807
BS: Sí. Sí.
16:41
You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics.
327
1001521
5712
Hablaste de cómo él y Robert Kennedy fueron influencia para entrar en política.
16:47
I know you first ran in the '70s,
328
1007257
1620
Corriste por primera vez en los 70,
16:48
and then you ran again in the '80s.
329
1008901
2004
y después corriste otra vez e los 80.
16:50
I'm curious -- what motivated you to make that shift?
330
1010929
4864
Tengo curiosidad... ¿qué te motivó para hacer ese cambio?
16:55
JL: I saw in politics that you could be a force for good.
331
1015817
4734
JL: Vi en la política que se podía ser una fuerza para el bien.
17:01
So I was motivated to run for office,
332
1021775
3493
Así que eso me motivó a correr para las elecciones,
17:05
and people started encouraging me, "You should run for something."
333
1025292
3505
y la gente empezó a animarme, “Deberías correr para algo”.
17:08
And I made a decision.
334
1028821
1492
Y tomé una decisión.
17:10
I don't think I changed that much.
335
1030337
2205
No creo que yo haya cambiado mucho.
17:12
I think I'm the same sane person.
336
1032566
2560
Creo que soy la misma persona cuerda.
17:15
BS: (Laughs)
337
1035150
1171
BS: (Risas)
17:16
I said what I want to say
338
1036345
1558
He dicho lo que quiero decir
17:17
and, for the most part, I do what I want to do.
339
1037927
4542
y, en su mayor parte, hago lo que quiero hacer.
Creo que tienes que ser una fuerza para el bien
17:23
I think you have to be a force for good --
340
1043065
2064
17:25
BS: Yeah. Yeah.
341
1045153
1159
BS: Sí. Sí.
17:26
JL: ... to inspire people, to encourage people.
342
1046336
2536
JL: para inspirar a la gente, para animar a la gente.
17:28
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,
343
1048896
6392
BS: Me conmovió tanto cuando organizaste las protestas por la violencia de armas,
17:35
and I'm wondering how you think we should be teaching people
344
1055312
4605
y me pregunto cómo crees que deberíamos de enseñar a la gente
17:39
what it means to be hopeful.
345
1059941
1666
lo que significa tener esperanza.
17:41
How do you think about communicating that
346
1061631
2416
¿Cómo piensas comunicar
17:44
to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
347
1064071
4838
a tus colegas en el Congreso como a otra generación de líderes?
17:48
JL: You may get down, you may get knocked down,
348
1068933
2804
JL: Puedes caer, puedes ser derribado,
17:51
but you get up.
349
1071761
1174
Pero te levantas Sigues avanzando, sigues presionando.
17:52
You keep moving, you keep pressing on.
350
1072959
2010
17:54
That was part of the civil rights movement,
351
1074993
2035
Eso fue parte del movimiento de los derechos civiles,
17:57
a new day, a better day was gonna come,
352
1077052
2660
un nuevo día, un mejor día iba a llegar,
17:59
but we had to help that day come.
353
1079736
2144
pero teníamos que ayudar a que ese día llegara.
18:02
We couldn't be quiet,
354
1082714
2144
No podíamos estar callados,
18:04
couldn't be silent.
355
1084882
1745
no podíamos estar en silencio.
18:06
We have to be engaged
356
1086651
2401
Tenemos que comprometernos
18:09
in creating a way out of no way.
357
1089076
3490
en la creación de un camino para salir de la nada.
18:12
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned
358
1092590
3338
BS: ¿Crees que hay estrategias que hemos abandonado
18:15
that we need to pick back up
359
1095952
2404
que tenemos que retomar
18:18
to confront the issues that we're looking at today?
360
1098380
2490
para afrontar los problemas que estamos viendo hoy?
18:20
JL: I think there's so many tactics
361
1100894
3947
JL: Creo que hay muchas tácticas
18:24
and techniques
362
1104865
2052
y técnicas
18:26
that we've sort of abandoned
363
1106941
3633
que hemos abandonado
18:30
that we need to go back
364
1110598
2306
que necesitamos volver
18:32
and pick up these techniques and tactics
365
1112928
3607
y recoger estas técnicas y tácticas
18:36
and use them.
366
1116559
1240
y utilizarlas.
18:37
We need to teach people,
367
1117823
1856
Tenemos que enseñar a la gente,
18:39
especially our young people.
368
1119703
2305
especialmente a nuestros jóvenes.
18:42
We talk to grade school students and high school students
369
1122032
4904
Hablamos con estudiantes de primaria y estudiantes de secundaria
18:46
and college students
370
1126960
1174
y estudiantes universitarios
18:48
to learn to embrace the philosophy
371
1128158
3381
a aprender a abrazar la filosofía
18:51
and the discipline of nonviolence,
372
1131563
3157
y la disciplina de la no violencia,
18:54
how to engage in nonviolent direct action.
373
1134744
4833
cómo participar en la acción directa no violenta.
19:00
We need it now more than ever before.
374
1140426
2037
Lo necesitamos ahora más que nunca.
19:02
BS: I think you've brought into our political culture
375
1142487
3568
BS: Creo que has introducido en nuestra cultura política
19:06
this spirit of activism, this spirit of strategic protest,
376
1146079
6191
este espíritu de activismo, este espíritu de protesta estratégica,
19:12
a willingness to even occasionally be disruptive.
377
1152294
2947
la voluntad de ser incluso de ser ocasionalmente disruptivo.
19:15
You haven't attended all of the inaugurations of presidents
378
1155265
2987
No has asistido a todas las inauguraciones de los presidentes
19:18
when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections,
379
1158276
4719
cuando has sentido problemas en torno a la legitimidad de esas elecciones,
y veo una nueva generación de políticos
19:23
and I see a new generation of politicians
380
1163019
2544
19:25
that seem to embrace some aspects of that,
381
1165587
3625
que parecen abrazar algunos aspectos de eso,
19:29
and I'm wondering whether you think
382
1169236
3067
y me pregunto si crees que
19:32
that the kind of modeling you've done
383
1172327
5144
que el tipo de modelo que has hecho
19:37
is going to be part of your legacy that's important to you
384
1177495
4481
va a ser parte de tu legado que es importante para ti
como político.
19:42
as a politician.
385
1182000
1505
19:43
JL: I've been so impressed
386
1183529
2097
JL: Me ha impresionado mucho
19:47
with this new breed of young men and young women
387
1187033
3818
con esta nueva raza de hombres y mujeres jóvenes
19:50
that are coming into elected positions.
388
1190875
2154
que llegan a los cargos electos.
19:53
It's not just at the national level but also at the local level.
389
1193053
3585
No es sólo a nivel nacional sino también a nivel local.
19:56
And I think we, now more than ever before,
390
1196662
3468
Y creo que nosotros, ahora más que nunca,
20:00
need men and women of conscience
391
1200154
4288
necesitamos hombres y mujeres de conciencia
20:04
as judges,
392
1204466
2105
como jueces,
20:06
especially on the federal level,
393
1206595
2514
especialmente a nivel federal,
20:09
but also at the state and local level,
394
1209133
2116
sino también a nivel estatal y local,
20:11
to say, "We've got to mend.
395
1211273
2149
para decir: “Tenemos que arreglar.
20:13
We've got to make up."
396
1213446
1233
Tenemos que reconciliarnos”.
20:14
BS: Yeah.
397
1214703
1151
BS: Sí.
20:15
JL: And people don't have 100 years to make up.
398
1215878
3468
JL: Y la gente no tiene 100 años para reconciliarse.
20:19
We need to do it and do it now.
399
1219370
1515
Tenemos que hacerlo ahora.
20:20
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world.
400
1220909
4453
BS: Te has convertido en alguien que ha tenido tanto impacto en el mundo.
20:25
When people talk about you 50 years from now, 100 years from now,
401
1225386
5978
Cuando la gente hable de ti dentro de 50 años, dentro de 100 años,
20:31
what do you want them to say?
402
1231388
1811
¿Qué quieres que digan?
20:33
How you want to be thought of, how you want to be talked about?
403
1233223
3463
¿Cómo quieres que hablen de ti?
20:36
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it,
404
1236710
3015
JL: Espero... no creo que tenga mucho que decir al respecto,
20:39
but it would be:
405
1239749
1160
pero sería:
20:40
he tried to create a better society,
406
1240933
3604
intentó crear una sociedad mejor,
20:44
a better world,
407
1244561
1237
un mejor mundo,
20:45
helping to liberate and free people,
408
1245822
2314
ayudando a liberar y a liberar a la gente,
20:48
helping to save people
409
1248160
2155
ayudando a salvar a la gente
20:50
and move people to a different and better sense of humanity.
410
1250339
6881
y a mover a la gente a un diferente y mejor sentido de la humanidad.
20:57
BS: I have met people who worked with you.
411
1257643
2891
BS: He conocido a gente que ha trabajado contigo.
21:00
There are so many whose names have never really been known,
412
1260558
2954
Hay tantos cuyos nombres nunca se han conocido realmente,
21:03
but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama.
413
1263536
3500
pero me los encuentro de vez en cuando, porque vivo en Alabama.
Y hablo de un hombre que conocí que estaba en una iglesia.
21:07
And I talk about a man I met who was in a church.
414
1267060
2905
21:09
I was giving a talk, and he was in the back.
415
1269989
2088
Estaba dando una charla, él estaba atrás. en una silla de ruedas y me miraba
21:12
He was in a wheelchair,
416
1272101
1186
fijamente todo el tiempo que estaba dando esta charla,
21:13
and he was staring at me the whole time I was giving this talk,
417
1273311
2990
y tenía una mirada severa, casi enojado en su rostro.
21:16
and he had this stern, almost angry look on his face.
418
1276325
2535
21:18
And when I finished my talk, people came up.
419
1278884
2087
Y cuando terminé mi charla, la gente se acercó.
21:20
They were very nice and appropriate,
420
1280995
1748
Fueron muy agradables y apropiados, pero ese hombre negro mayor
21:22
but that older Black man in a wheelchair just kept staring.
421
1282767
2849
en silla de ruedas se quedó mirando. Y finalmente,
21:25
And then he finally wheels himself to the front,
422
1285640
2260
se rueda hasta el frente,
21:27
and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?"
423
1287924
3365
y cuando se acercó a mí, me dijo, “¿Sabes lo que estabas haciendo?”
21:31
And I just stood there.
424
1291313
1184
Y me quedé ahí parado.
21:32
And then he asked me again, "Do you know what you're doing?"
425
1292521
2900
Y entonces me preguntó de nuevo, “¿Sabes lo que estás haciendo?”
21:35
And I mumbled something. I don't even remember what I said.
426
1295445
2776
Y murmuré algo. Ni siquiera recuerdo lo que dije.
Y me preguntó por última vez, “¿Sabes lo que estás haciendo?
21:38
And he asked me one last time, "Do you know what you're doing?
427
1298245
3011
Porque te voy a decir lo que estás haciendo”.
21:41
Because I'm going to tell you what you're doing."
428
1301280
2301
Dijo: “Estás tocando el tambor de la justicia.
21:43
He said, "You're beating the drum for justice.
429
1303605
2149
21:45
You keep beating the drum for justice."
430
1305778
1859
Sigue tocando el tambor de la justicia”.
Y me conmovió mucho. También me sentí aliviado
21:47
And I was so moved.
431
1307661
1151
21:48
I was also relieved,
432
1308836
1163
porque no sabía lo que sucedería. Pero entonces dijo:
21:50
because I just didn't know what was about to happen.
433
1310023
2468
21:52
But then he said, "Come here, come here, come here."
434
1312515
2445
“Ven aquí, ven aquí, ven aquí“.
Y me tiró de la chaqueta, y me acercó a él,
21:54
And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him,
435
1314984
3141
y giró la cabeza, y dijo,
21:58
and he turned his head, and he said,
436
1318149
1762
“¿Ves esta cicatriz que tengo aquí detrás de mi oreja derecha?
21:59
"You see this scar I have right here behind my right ear?
437
1319935
2675
Me hicieron esa cicatriz en Greene County, Alabama, en 1963,
22:02
I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963,
438
1322634
2896
22:05
working with C.T. Vivian."
439
1325554
1332
trabajando con C.T. Vivian.”
22:06
JL: Yeah, Greene County.
440
1326910
1509
JL: Sí, el condado de Greene.
22:08
BS: Then he turned his head.
441
1328443
1357
BS: Entonces giró su cabeza.
22:09
He said, "You see this cut down here?
442
1329824
1786
Dijo: “¿Ves esta herida aquí abajo?
22:11
I got that in Philadelphia, Mississippi
443
1331634
2521
Me la hicieron en Filadelfia, Mississippi
22:14
trying to register people to vote."
444
1334179
2054
tratando de registrar a la gente para que votaran”.
22:16
And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot.
445
1336257
2780
Y luego dijo: “¿Ves este moretón? Es la mancha de mi perro.
22:19
I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade."
446
1339061
3897
Me lo hicieron en Birmingham, Alabama, en 1965 durante la Cruzada de los Niños”.
22:23
And then he said, "People look at me, they think I'm some old man
447
1343670
3071
Y luego dijo: “La gente me mira, piensan que soy un viejo
22:26
covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something.
448
1346765
3684
cubierto de heridas y moretones y cicatrices, pero voy a decirte algo.
22:30
These are not my cuts.
449
1350473
1697
Estos no son mis heridas.
22:32
These are not my bruises. These are not my scars."
450
1352194
2483
No son mis moretones. Ni son mis cicatrices”.
22:34
He said, "These are my medals of honor."
451
1354701
2887
Dijo: “Estas son mis medallas de honor”.
22:37
And I am sitting here sitting next to you,
452
1357612
2156
Y yo estoy aquí sentado a tu lado,
22:39
and I still see the scars,
453
1359792
2252
y aún veo las cicatrices,
22:42
and I know that there are the bruises,
454
1362068
1859
y sé que están los moretones,
22:43
and I know that there are the cuts,
455
1363951
2463
y sé que están las heridas,
22:46
and yet you are still talking about love and redemption and justice
456
1366438
4940
y sin embargo sigues hablando de amor y redención y justicia
22:51
and inspiring people like me.
457
1371402
2705
e inspirando a personas como yo.
22:54
And I just want you to know, I don't think there's an American living
458
1374996
4481
Y sólo quiero que sepas, que no creo que haya un americano que viva
22:59
that is more honored,
459
1379501
1944
que esté más honrado,
23:01
more representative of the great values of this nation,
460
1381469
2797
más representativo de los grandes valores de esta nación,
23:04
of the hope of this nation,
461
1384290
1373
de la esperanza de esta nación,
23:05
than you,
462
1385687
1615
que tú,
23:07
and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am
463
1387326
7000
y no puedo decirte lo emocionado y privilegiado que estoy
23:14
to have this opportunity and to have this opportunity to share,
464
1394350
3029
de tener esta oportunidad y tener esta oportunidad de compartir,
23:17
and I want you to know
465
1397403
1458
y quiero que sepas
23:18
I am going to keep fighting.
466
1398885
1362
que voy a seguir luchando.
23:20
A lot of us are going to keep fighting,
467
1400271
1914
Muchos de nosotros vamos a seguir luchando,
23:22
and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes.
468
1402209
5230
y nos has hecho creer que no podemos descansar hasta que llegue la justicia.
23:27
And I want you to thank you for that.
469
1407463
1772
Y quiero agradecerte por eso.
23:29
JL: Wish you well.
470
1409259
1191
JL: Te deseo lo mejor.
23:30
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
471
1410474
2360
BS: Absolutamente, amigo. Absolutamente. Bendiciones.
23:32
JL: OK. Bless you, brother.
472
1412858
1942
JL: Bien. Bendito seas, hermano.
23:34
BS: Thank you. Thank you.
473
1414824
1890
BS: Gracias. Gracias.
23:37
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
474
1417819
3136
[Congresista John Lewis 21 de feb. de 1940 - 17 de julio de 2020]
23:40
[Rest in Peace]
475
1420979
2169
[Descansa en paz]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7