John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

353,978 views ・ 2020-07-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Yeji Lim 검토: DK Kim
(음악)
(목소리) 존 루이스: 여러분, 우리가 중요한 사회적 혁명에
참여하고 있다는 걸 잊지 맙시다.
00:12
(Music)
1
12657
1978
우리는 우리의 자유를 원하며 지금 당장 원합니다.
00:14
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget
2
14659
3346
옳지 않거나 공정하지 않거나 정의롭지 않은 걸 본다면
00:18
that we are involved in a serious social revolution.
3
18029
3539
말해야 하고 행동해야 합니다.
00:21
We want our freedom, and we want it now.
4
21592
2712
흑인인지 백인인지는 중요하지 않습니다.
00:24
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just,
5
24328
3599
우리는 모두 사람이고 한 가족입니다.
(환호)
00:27
you have to say something, you have to do something.
6
27951
2468
꿈과 이상이 있는 단 한 사람이 상황을 바꿀 수 있습니다.
00:30
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white,
7
30443
3100
00:33
we're one people and one family.
8
33567
1533
브라이언 스티븐슨: 사람들이 의원님에 대해 말할 때
00:35
(Cheers)
9
35124
1069
00:36
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision,
10
36217
3419
어떻게 말하길 원하십니까?
00:39
can change things.
11
39660
2770
[TED 유산 프로젝트]
00:42
Bryan Stevenson: When people talk about you,
12
42454
2738
[존 루이스 하원 의원과 브라이언 스티븐슨의 대담]
00:45
what do you want them to say?
13
45216
1922
BS: 의원님과 이 자리에 함께하면서
00:49
[TED Legacy Project]
14
49121
1962
00:52
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
15
52719
3052
대화할 수 있어서 정말 큰 영광입니다.
제게 이 기회가 어떤 의미인지 어떻게 말씀드려야 할지 모르겠네요.
00:57
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you,
16
57133
4883
의원님은 정말 많은 사람들에게 정말 소중한 상징이신데
01:02
to have this conversation.
17
62040
1284
01:03
I can't tell you what it means to me to have this opportunity.
18
63348
4848
그에 대해서 먼저 감사드리며 시작하고 싶습니다.
01:08
You represent something so precious to so many of us,
19
68220
4521
저 같은 사람들을 기꺼이 감싸주시고
제가 어려운 일, 중요한 일을 할 수 있다고 믿게 해주셔서요.
01:12
and I just wanted to start by thanking you for that,
20
72765
3845
01:16
for your willingness to wrap your arms around people like me
21
76634
3766
의원님께 질문을 드리면서 시작하고 싶습니다.
01:20
and to make me think that it's possible to do difficult things,
22
80424
4102
미국의 흑인 지대인 앨라배마의 시골에서 성장한 경험과
01:24
important things.
23
84550
1389
01:25
And I just want to start by asking you to talk a little bit
24
85963
4494
그게 어떻게 의원님의 삶과 이상을 형성한 정신을 기르게 됐는지 궁금해요.
01:30
about that experience of growing up in rural Alabama
25
90481
3158
의원님은 가족 농장에서 목화솜을 따야 하셨잖아요.
01:33
in the Black Belt of America
26
93663
1797
01:35
and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision.
27
95484
4620
JL: 저는 어렸을 때 불만이 많았습니다.
01:40
I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
28
100128
4612
“이건 왜 이렇고 저건 왜 저렇죠?” 하며 불평하곤 했습니다.
어머니께서는 말씀하셨죠.
“얘야, 이것밖에 할 수 있는 게 없단다.”
01:45
JL: When I used to fuss as a young child,
29
105427
3528
“힘든 일인 건 알지만,”
01:48
I would complain, "Why this? Why that?"
30
108979
2700
“어쩌겠니, 먹고는 살아야지.”
01:51
And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do."
31
111703
3659
하지만 저는
01:55
She said, "I know it's hard work, but what are we going to do?
32
115386
3905
사람들이 뜨거운 태양 아래서
힘들게 일하지 않아도 되는 날을
01:59
We have to make a living."
33
119315
1944
바라고 거의 기도까지 했습니다.
02:01
But I was hoping
34
121283
1429
02:03
and almost praying for that day
35
123688
4038
어머니 역시 상황이 좀 더 나아지길 바라셨죠.
02:07
when people wouldn't have to work so hard in the hot sun.
36
127750
4668
우리가 사람답게 사는 날을, 가족들에게 더 좋은 날을 바라셨죠.
02:12
She was hoping also that things would be better,
37
132934
3695
어머니는 언제나 앞서 생각하는 분이었습니다.
02:16
much better for us as a people
38
136653
3198
우리가 일찍 일어나서
02:19
and for my family.
39
139875
1640
02:21
My mother, she was always thinking ahead.
40
141539
5733
목화솜을 최대한 많이 딴다면 돈을 더 벌 거라고 하셨죠.
02:27
If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could,
41
147296
7000
목화솜에 내려앉은 이슬 때문에 솜이 더 무거워질 것을 아신 겁니다.
그래서 무게를 달면 수입이 늘어나는 거죠.
02:34
we would get more money,
42
154320
1692
02:36
because she knew the cotton would be heavier
43
156036
3295
BS: 어머님께서 굉장히 노련하셨던 것 같네요.
02:39
'cause the dew would be on it.
44
159355
1894
JL: 제 어머니가
02:41
So when it was weighed,
45
161273
1742
하루는 트로이 시내에서 신문 조각을 하나 발견하셨는데
02:43
money would be increased.
46
163039
2403
02:45
BS: Your mother sounds really strategic.
47
165466
2424
02:47
JL: My dear mother,
48
167914
3058
테네시주 내슈빌에 있는 어떤 학교에
02:50
one day, she came across a little newspaper in downtown Troy
49
170996
6118
흑인 학생들도 다닐 수 있다는 기사가 있었습니다.
BS: 의원님이 나가는 것이지만 지원하도록 하셨군요.
02:57
that said something about a school in Nashville, Tennessee,
50
177138
4786
03:01
that Black students could attend.
51
181948
3171
의원님이 농장을 떠나게 돼서
03:05
BS: She encouraged you to apply for that,
52
185143
2036
일손이 줄 것을 알면서도요.
03:07
even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm,
53
187203
4409
JL: 전 준비가 됐었고 기꺼이 가고자 했습니다.
03:11
you would not be contributing that extra labor.
54
191636
4218
우리 사람들이 말하는
03:15
JL: Well, I was prepared and willing to go
55
195878
5712
‘더 나은 일’, 즉, 교육을 받기 위해서였죠.
하지만 처음에는 트로이 주립대학에 가고 싶었어요.
03:21
to try to do what my folks called "doing better,"
56
201614
5227
BS: 트로이 주립대학에서 인종 차별을 없애고 싶으셨군요.
03:26
to get an education.
57
206865
2075
JL: 지원서와 성적 증명서를 제출했지만
03:28
But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
58
208964
3045
그 어떤 답장도 받지 못했습니다.
그래서 킹 목사에게 편지를 썼죠.
03:32
BS: You wanted to desegregate Troy State.
59
212033
2927
03:34
JL: I submitted my application, my high school transcript.
60
214984
2763
어머니와 아버지께도 말하지 않았고
형제자매들과 선생님들에게도 말하지 않았습니다.
03:37
I never heard a word from the school.
61
217771
1967
그의 도움이 필요하다고 썼더니 답장이 왔습니다.
03:40
So I wrote a letter to Dr. King.
62
220142
2875
03:43
I didn't tell my mother, my father,
63
223041
2260
고속버스 왕복 차표를 보내주면서
03:45
any of my sisters or brothers, any of my teachers.
64
225325
2601
자기를 만나러 오라고 몽고메리로 저를 초대했죠.
03:48
I told him I needed his help.
65
228521
1975
그 일은 결코 잊지 못할 겁니다.
03:50
He wrote me back
66
230520
1600
BS: 킹 목사를 불매 운동 이전에 이미 알고 계셨던 거네요.
03:52
and sent me a round trip Greyhound bus ticket
67
232144
3348
미국 기독교인들에게 보내는
03:55
and invited me to come to Montgomery to meet with him.
68
235516
2576
‘사도 바울의 편지’라는 설교를 들으셨죠.
03:58
And I can never, ever forget it.
69
238116
1875
04:00
BS: You knew about Dr. King even before the boycott.
70
240015
2970
로자 파크스가 체포되고 나흘 뒤에
04:03
You had heard his sermon
71
243009
2351
몽고메리의 모든 사람들에게 한 연설이었죠.
04:05
the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians."
72
245384
3651
연설의 끝부분에서 킹 목사는
언젠가는
04:09
It's the speech he gives to all the people in Montgomery
73
249059
3242
사람들이 앨라배마 몽고메리에 있었던 한 무리에 대해
04:12
four days after Rosa Parks has been arrested.
74
252325
2924
이야기를 할 거라고 했습니다.
04:15
At the end of the speech, he says,
75
255273
1638
그리고 자신들의 인권을 지킨 흑인들의 이야기와
04:16
one day, they're going to tell a story
76
256935
3358
흑인들이 일어서면 온 세상이 바뀔 거라는 이야기를 했죠.
04:20
about a group of people
77
260317
2229
의원님은 행동을 요구하는 그 부름에 바로 응답하신 거고요.
04:22
in Montgomery, Alabama.
78
262570
1456
04:24
And then he says, of Black people who stood up for their rights,
79
264050
3068
JL: 그 메시지는 정말 호소력이 있었죠.
04:27
and when they stood up for their rights, the whole world changed.
80
267142
3112
JL: 일종의 사회적 복음이었습니다.
04:30
And you had an immediate response to that call to action.
81
270278
3872
BS: 네.
JL: 저는 더 나은 삶을 위해 제가 할 수 있는 걸 하고 싶었어요.
04:34
JL: That message really appealed to me.
82
274174
2229
04:36
BS: Yeah.
83
276427
1159
04:37
JL: It was sort of a social gospel message.
84
277610
3529
왜냐하면 뭔가 옳지 않거나 공정하지 않은 것을 봤을 때
04:41
BS: Yeah.
85
281163
1151
말을 해야 하고 행동을 해야 하기 때문입니다.
04:42
JL: I wanted to do what I could to make things better,
86
282338
3899
이건 뼛속 깊은 곳에서 타오르는 불꽃 같은 겁니다.
04:46
'cause when you see something that is not right or fair or just,
87
286261
3355
그건 끌 수가 없죠.
04:49
you have to say something.
88
289640
1548
BS: 그렇습니다.
04:51
You have to do something.
89
291212
1245
04:52
It's like a fire burning up in your bones,
90
292481
4346
JL: 제 어머니께선 이렇게 말씀하셨습니다.
“얘야, 문제 일으키지 말거라. 문제 일으키지 마.
04:56
and you cannot be silenced.
91
296851
2610
그러다 다칠 수 있다. 죽을 수도 있어.”
04:59
BS: That's right.
92
299485
1246
05:00
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble.
93
300755
4896
킹 목사와 로자 파크스, E. D. 닉슨과
05:05
Don't get in trouble.
94
305675
1772
05:07
You can get hurt, you can get killed."
95
307471
3708
그 시기에 제가 책으로 봤고 나중에 만났던 사람들 덕분에
05:11
Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon
96
311203
4329
‘좋은 문제’라고 하는 것에 참여할 마음이 생겼습니다.
필요한 문제 말입니다.
05:15
and others that I read about at that time
97
315556
2252
그 이후 저는 계속 문제를 일으켰죠.
05:17
and later met,
98
317832
1822
연좌 농성과 ‘프리덤 라이드’ 같은 거요.
05:19
inspired me to get in what I call "good trouble,"
99
319678
3192
BS: 의원님은 내슈빌에 가셔서
05:22
necessary trouble.
100
322894
1518
비폭력을 배우는 일을 시작하셨죠.
05:24
And I've been getting in trouble ever since --
101
324436
3104
비폭력이 의원님께서 만들고자 하는 세계관과 신학 체계, 사회 운동의
05:27
the sit-ins, the Freedom Ride ...
102
327564
1631
05:29
BS: You went to Nashville
103
329219
2398
필수적인 부분이 된 것은 언제였나요?
05:31
and began the work of learning nonviolence.
104
331641
2810
JL: 자라면서 저는 성직자가 되고 싶었습니다.
05:34
When did nonviolence become an essential part of your worldview
105
334475
4779
킹 목사가 그의 연설에서 말하고자 하는 게
05:39
and the theology and the activism that you wanted to create?
106
339278
2836
예수님의 가르침을 따르는 것이라고 생각했거든요.
05:42
JL: Growing up, I wanted to be a minister.
107
342138
2764
05:44
I felt that what Dr. King was saying in his speeches
108
344926
5114
그래서 쉽게 받아들였습니다.
BS: 네, 네.
05:50
was in keeping with the teaching of Jesus.
109
350064
4007
JL: 비폭력의 철학과 계율을 잘 받아들였죠.
05:54
So I readily accepted this idea --
110
354597
2950
우리는 인간의 존엄성과 가치를 존중하라고 배웠습니다.
05:57
BS: Yeah. Yeah.
111
357571
1265
05:58
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence.
112
358860
4932
모든 인간의 존엄성과 가치를요.
어떤 사람이든 포기하지 말 것도 배웠죠.
06:03
We were taught to respect the dignity and the worth
113
363816
2902
사람들에게 친절함으로 다가가고
희망과 신뢰와 사랑으로 대하라고 배웠습니다.
06:08
of every human being
114
368000
2358
06:10
and never give up on anyone;
115
370382
2681
그래서 누군가가 절 때리고 체포해서 감옥에 던져넣어도
06:13
to try to reach them with kindness,
116
373087
3237
06:16
with hope and faith and love.
117
376348
4770
전 폭력에 가담하지 않을 겁니다.
그 사람을 인간으로서 존중할 거예요.
06:21
So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail,
118
381142
3971
BS: 그럼 그게 의원님께서 잔혹했던 상황을 견딜 수 있는
06:25
but I'm not going to engage in violence.
119
385137
2530
용기를 줬던 것인지 궁금합니다.
06:27
I'm going to respect you as a human being.
120
387691
2352
왜냐하면 많은 사람들이 비폭력을 말하고
06:30
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage
121
390067
4415
사랑의 신학에 대해서 말하지만
앨라배마 애니스턴의 버스나
06:35
to endure some of that brutality.
122
395402
1651
06:37
Because a lot of people talk about nonviolence.
123
397077
2573
아니면 직접 계셨던 몽고메리에서
06:39
They talk about the theology of love.
124
399674
2547
군중과 군중들의 증오에 둘러싸이고
06:42
But when you're on a bus
125
402245
1936
폭력적인 일을 저지를 것이라고 알 수 있는 사람들에 둘러싸였을 때는
06:44
in Anniston, Alabama,
126
404205
1863
06:46
or in Montgomery, Alabama, as you've been,
127
406092
2399
상황이 전혀 다르잖아요.
06:48
surrounded by that mob and surrounded by that hate,
128
408515
3837
JL: 네, 그걸 받아들였죠.
06:52
surrounded by people who you know are prepared to do violent things,
129
412376
4105
킹 목사는 사랑하라고 가르쳤습니다.
모든 사람들을 사랑하고
06:56
it's a different dynamic.
130
416505
1773
미워하지 않는 것은 제 기독교 신앙과도 일치합니다.
06:58
JL: Yeah. I accepted that.
131
418302
2152
왜냐하면 증오는 짊어지기에는 너무나 무거운 짐이니까요.
07:00
Dr. King taught us to love.
132
420866
2947
BS: 의원님께서도 전략적이신 것 같습니다.
07:03
It's in keeping with my Christian faith
133
423837
1949
07:05
to love everybody
134
425810
1539
언제, 어느 곳을 갈지 생각을 많이 하셨죠.
07:07
and never hate,
135
427373
1180
07:08
because the hate was too heavy a burden to bear.
136
428577
2724
“기회가 있으니 그냥 한번 해보자”가 아니었죠.
07:11
BS: But it seems like you were strategic, too.
137
431325
2164
JL: 어느 날 갑자기 셀마에 가기로 결정한 건 아니었습니다.
07:13
You all thought a lot about when and where to go someplace.
138
433513
3343
07:16
It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
139
436880
3148
장소를 미리 확인했습니다.
주도할 만한 사람들이나
07:20
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.
140
440052
4861
빠르게 성장할 조직이 있을 만한 곳,
07:24
We checked places out.
141
444937
2407
학생들이 있는 곳이라든지
일어나서 활동하고 조직할 준비가 된 사람들이 있는 곳들이었죠.
07:27
Wherever there was a possibility of leadership,
142
447368
2238
07:29
of creating a viral organization,
143
449630
3436
그게 우리가 했던 일입니다.
할 수 있는 모든 걸 했습니다.
07:33
whether you had students,
144
453090
2344
07:35
people who were prepared to get out and work and organize.
145
455458
3389
사람들의 관심을 모아서
07:39
And that's what we did.
146
459355
1527
사람들이 고통받는 상황을 알게 했고
07:40
We did everything that we could
147
460906
3461
그래서 사람들을 모을 수 있었습니다.
07:45
to bring attention
148
465366
3030
이 공동체들과 이웃들에는
07:48
to a situation that was not good for people
149
468420
4063
종교 지도자들과 선생님, 변호사 외에도 많은 사람들이 있었습니다.
07:52
and then we could organize people.
150
472507
1636
07:54
There were religious leaders
151
474167
2531
훈련을 하고
07:57
teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods.
152
477430
5985
비폭력을 받아들이면 때가 옵니다.
살아가는 방식, 삶의 방식으로서의 철학으로 받아들이는 과정을 통해
08:03
There would come a time through the training
153
483439
3516
08:06
and accepting nonviolence,
154
486979
3503
준비되는 때가 올 것입니다.
08:11
the philosophy as a way of living,
155
491555
2855
BS: 그렇게 매우 엄격한 훈련으로
08:14
as a way of life,
156
494434
2989
스트레스가 많은 상황을 견딜 수 있도록 대비하고
08:17
that you become prepared.
157
497447
4050
비폭력이라는 약속을 지키는 건 힘든 일인데
08:21
BS: It was a lot of rigorous training
158
501521
2551
사람들은 그렇게 되기까지
08:24
to be prepared to be in those very stressful situations
159
504096
4721
들어간 노력을 별로 인정하지 않는 것 같아요.
08:28
and maintain that commitment to nonviolence,
160
508841
2770
JL: 우리가 노력을 많이 들이긴 했죠.
08:31
and I don't think people appreciate
161
511635
1810
역할극이나 상황극으로 준비하고
08:33
how much work went into preparing people for that.
162
513469
3195
08:36
JL: Well, it was something that we became committed to,
163
516688
4486
누군가를 때리는 상황을 가정하기도 했고
08:41
a chance to go through role playing,
164
521198
2938
누군가를 때려눕힌다거나
08:44
social drama,
165
524160
2796
어떤 사람이 내 얼굴에 담배 연기를 뱉으면서
08:46
pretending that you were beating someone
166
526980
3521
온갖 욕을 하며 모욕하는 상황에서
자제심을 갖고 포기하지 않도록
08:51
or knocking someone down,
167
531470
2373
08:53
someone's blowing smoke in your face
168
533867
2218
훈련을 했습니다.
08:56
and calling you all types of names,
169
536109
2907
1961년 5월에 프리덤 라이드 운동이 있을 때
08:59
training people how to be disciplined
170
539040
4295
저는 스물한 살이었는데
처음으로 워싱턴 D.C.를 떠나
09:03
and not giving up.
171
543359
1263
09:04
On the Freedom Rides in May of 1961,
172
544646
3828
프리덤 라이드 운동에 참여하러 갈 때
저는 우리가 죽을 줄 알았습니다.
09:08
when I was 21 years old,
173
548498
2466
사실은
09:10
leaving Washington, DC, for the first time
174
550988
3017
저는 죽었다고 생각했지만
신께서 이유가 있어서 절 살려두신 거라 믿습니다.
09:14
to go on the Freedom Ride --
175
554029
1540
09:15
I thought we were going to die.
176
555593
1882
BS: 정말 강렬한 증언입니다.
09:17
As a matter of fact,
177
557499
1179
09:19
I thought I saw death,
178
559527
2154
의원님 사진을 봤는데 머리는 피로 물들어 있고
09:21
but I believe God Almighty kept me here for a reason.
179
561705
3430
다시 버스에 올라타려는 의지가 있었죠.
09:25
BS: It's a powerful, powerful testimony,
180
565159
3099
09:28
the picture of you, and your head is bloodied,
181
568282
3540
연좌 농성이 몇 차례 있은 후에 의원님을 인터뷰했을 때
09:31
this willingness to get back on a bus to do it again.
182
571846
5225
흥미로웠던 건 의원님이 말씀하시는 방식이 아주 명확하셨단 겁니다.
이렇게 말씀하셨죠.
09:37
And they interviewed you after some of the sit-ins,
183
577095
3708
내슈빌의 흑인만을 위해서 이 일을 하는 게 아닙니다.
09:40
and what was interesting to me about the way you talked about it
184
580827
3083
모든 사람을 위해서 하는 것입니다.
왜냐하면 아직 깨닫지 못했더라도 그들이 하는 일은 잘못이기 때문입니다.
09:43
is you were very clear.
185
583934
1151
09:45
You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville.
186
585109
3686
만약 그 사람들이 하고 있는 이 잘못된 일에서
벗어나도록 도와주지 않는다면
09:49
We're trying to do this for everybody,
187
589208
1811
나 스스로 주장하는 기독교인도 아닐 것이고
09:51
because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong,
188
591043
3321
좋은 사람도 아닐 것입니다.
09:54
and I wouldn't be the Christian that I claim to be,
189
594388
2769
저는 사람들이 속죄를 원한다고 생각합니다.
09:57
I wouldn't be the good person that I claimed to be,
190
597181
2460
09:59
if I didn't try to help them
191
599665
2086
우리는 우리 신앙의 전통인 속죄의 힘을 알고 설교를 합니다.
10:01
get past this wrong thing they're doing.
192
601775
2664
죄의 고백이 있어야 하고 회개가 있어야 한다는 걸 압니다.
10:04
I think people want redemption.
193
604463
3540
하지만 이 나라에서 사회 전체적으로는 이를 진심으로 받아들이지 않습니다.
10:08
Our faith tradition,
194
608027
1189
10:09
we understand the power of redemption.
195
609240
1939
10:11
We preach about it,
196
611203
1151
노예 제도라는 유산과 불법 폭력과 분리 정책의 역사를
10:12
and we understand that there has to be confession,
197
612378
2374
10:14
there has to be repentance.
198
614776
1369
진정으로 인정하고 싶어 하지 않았습니다.
10:16
But collectively, as a society, we haven't really embraced that
199
616169
2986
사람들은 사과를 건너뛰고 싶어 하고
10:19
in this country.
200
619179
1193
10:20
We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery
201
620396
3511
여전히 남부 연합기와 저항의 상징을 볼 수 있습니다.
10:23
and the history of lynching and segregation.
202
623931
2071
제가 생각하기에 지금 아주 긴급한 것 중에는
10:26
People want to skip over the apology part,
203
626026
2728
사람들이 이렇게 말하도록 용기를 주는 일이 있습니다.
10:28
and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance.
204
628778
4399
“이건 잘못됐어. 이건 거부해야 해.”
10:33
It seems to me part of what is so urgent right now
205
633201
3125
그런데 의원님은 정말 특별한 방식으로
10:36
is that we get people to have the courage to say,
206
636350
2416
그런 속죄를 목격하셨죠.
10:38
"You know, this was wrong, and we have to reject that."
207
638790
3015
JL: 몇 년 전 그런 일이 있었는데
10:41
But you have seen that redemption in ways that I think has been
208
641829
5139
한 KKK 단원의 이야기예요.
그 사람들이 버스에 탄 저와 동승자를 구타했었습니다.
10:46
so extraordinary.
209
646992
1537
10:48
JL: A few short years ago,
210
648553
1875
그 작은 마을,
10:50
one of the members of the Klan
211
650452
3315
사우스캐롤라이나주 록힐에서요.
10:53
who beat me and beat my seatmate,
212
653791
4444
우리를 피 웅덩이에 내버려두고 가버렸죠.
10:58
in a little town
213
658259
1389
오랜 세월 뒤에
11:00
called Rock Hill, South Carolina,
214
660755
2832
KKK 단원 한 명과
11:04
left us lying in a pool of blood ...
215
664483
2603
그 사람의 아들이
워싱턴의 제 사무실로 찾아와서 이렇게 말했습니다.
11:08
Many years later,
216
668138
1670
11:09
one member of the Klan
217
669832
2695
“저는 KKK의 일원이었습니다.
11:13
and his son
218
673527
1570
의원님을 때리고 피 흘리게 둔 사람들 중 한 명입니다.
11:16
came to my office in Washington,
219
676236
2268
사죄하고 싶습니다.”
11:18
and he said, "I've been a member of the Klan.
220
678528
3085
그 사람의 아들이 울기 시작했고 그 사람도 울었습니다.
11:21
I'm one of the people that beat you and left you bloody.
221
681637
3168
아들과 함께 다가와 저를 안았어요.
11:25
I want to apologize."
222
685820
1729
11:28
His son started crying, then he started crying.
223
688530
3427
저도 같이 안아줬죠.
그 뒤로 이들을 세 번 더 만났습니다.
11:33
He came up with his son to hug me.
224
693159
4289
그게 사랑하고 용서하는 것의 힘입니다.
11:37
I hugged them back,
225
697472
1599
11:39
and I saw this gentleman three other times.
226
699095
3332
잘못을 인정하고 나는 달라졌다고 하면서 정리하고 나아갈 수 있죠.
11:42
It's the power of the way of love, of forgiveness,
227
702451
6419
BS: 우리가 사람들에게
회개를 하고 난 후에,
11:48
to admit it and say, "I'm changed," and move on.
228
708894
4212
고백과 인정을 한 후에
11:53
BS: It does seem to me that if we can show people
229
713130
2566
뭔가 아름다운 일이 있음을,
그 KKK 단원 같은 일이 있음을 보여줄 수 있다면
11:55
that on the other side of repentance,
230
715720
3200
사람들이 용기를 가지고
11:58
on the other side of confession, on the other side of acknowledgment,
231
718944
3297
맞서 일어나서 부당함에 대해 얘기할 수 있겠죠.
12:02
there's something beautiful,
232
722265
1433
12:03
like what you experienced with that Klan member,
233
723722
2319
그리고 궁금한 게 있습니다.
로자 파크스 그리고 킹 목사와 지내면서
12:06
then maybe they'll find their courage
234
726065
2428
12:08
to stand up and talk about the wrongfulness of these things.
235
728517
3397
배우신 것들에 대해 알고 싶습니다.
12:11
And I've been curious
236
731938
1992
12:13
how you would talk about what you learned
237
733954
4059
그분들이 가르쳐준 것과 의원님께 남긴 것들이
의원님께서 해온 일들과 어떤 관련이 있는지 궁금합니다.
12:18
from your time with Rosa Parks and Dr. King,
238
738037
4111
JL: 이 사람들에게는 뭔가가 있었죠.
제게 다가와줬습니다.
12:22
what they taught you, what they left you with
239
742172
2256
12:24
that has allowed you to do the work you've done.
240
744452
2996
E. D. 닉슨이 아니었다면
12:27
JL: There's something about these individuals,
241
747472
2778
아니면 로자 파크스나
12:30
they touch me, they reach me.
242
750274
2493
마틴 루터 킹 주니어, 랄프 애버내시 목사,
12:32
If it hadn't been for E.D. Nixon
243
752791
3214
그리고 많은 사람들이 아니었다면
12:36
or Rosa Parks,
244
756029
1375
제게 무슨 일이 일어났을지 모르겠습니다.
12:38
Martin Luther King, Jr,
245
758582
1368
12:39
Reverend Ralph Abernathy
246
759974
2672
길을 잃었을 수도 있겠죠.
12:42
and so many others,
247
762670
1798
하지만 마틴 루터 킹 주니어가 했던 일은
12:45
I don't know what would have happened to me.
248
765387
2366
12:47
I could have been lost.
249
767777
1921
왕복 고속버스 표를 보내주고
12:52
But for Martin Luther King, Jr, to ...
250
772459
3063
몽고메리로 자기를 만나러 오라고 초대해줘서
제 첫 침례 교회를 만난 일은
정말 불가능한 일입니다.
12:58
sent me a round trip Greyhound bus ticket
251
778475
2127
불가능해요.
13:00
and invited me to come to Montgomery to meet with him,
252
780626
2591
아무것도 없는 가난한 소년이
13:03
my first Baptist church --
253
783241
1681
언젠가 마틴 루터 킹 주니어를
13:06
it's impossible,
254
786332
1511
13:07
impossible
255
787867
1450
만날 것이라 꿈꿀 수 있다는 건 말이 안 돼요.
13:10
for a poor, barefooted boy
256
790544
2372
킹 목사가 했던 말을 잘 기억합니다.
13:13
to dream that one day,
257
793747
1669
“네가 트로이에서 온 아이니?
13:16
he would meet Martin Luther King, Jr.
258
796773
2667
네가 존 루이스니?”
13:19
I remember so well when he said,
259
799464
3204
그리고 저는 말했죠.
13:22
"Are you the boy from Troy?
260
802692
1859
“킹 목사님, 제가 존 로버트 루이스입니다.”
13:25
Are you John Lewis?"
261
805453
2243
킹 목사는 절 ‘트로이에서 온 아이’라고 불렀어요.
13:29
And I said,
262
809315
1212
“트로이에서 온 아이는 어떻게 지내나요?”
13:31
"Dr. King, I am John Robert Lewis."
263
811480
3700
그리고 가끔씩 이런 말도 했습니다.
13:36
And he called me "the boy from Troy."
264
816005
2766
“존, 지금도 설교를 하니?”
저는 이렇게 답했습니다.
13:38
"How is the boy from Troy doing?"
265
818795
2762
“네, 목사님. 아무도 못 듣게 샤워하는 중에 해요.”
13:42
And sometimes, he would say things like,
266
822147
2544
BS: (웃음)
13:44
"John, do you still preach?"
267
824715
1811
JL: 그분도 웃으셨죠.
13:46
And I would say,
268
826550
1248
킹 목사가 총을 맞고 돌아가셨을 때
13:47
"Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
269
827822
3412
13:51
BS: (Laughs)
270
831258
2464
우리 안의 무언가가 죽었던 것 같습니다.
13:53
JL: And he would laugh.
271
833746
1217
13:54
I think when he was assassinated,
272
834987
2071
살아 있었다면, 그땐 아주 젊었을 때니까,
13:57
when he died,
273
837082
1293
13:59
something died in all of us.
274
839724
3083
어쩌면 미국은 좀 더 나은 곳이 되고
14:03
If he had lived -- he was a very young man --
275
843265
4725
세계도 더 좋은 곳이 됐을지도 모르죠.
BS: 앞서서 중요한 순간들에 대해 말했습니다.
14:09
maybe our country would be much better
276
849275
3248
1964년의 민권법 제정으로 가는 길과
14:12
and the world community would be better off.
277
852547
2389
1965년 선거권법 같은 순간이요.
14:14
BS: We were talking earlier about those critical moments,
278
854960
3474
그런데 우리는 인권 침해를 끝내는 것에만 집중했던 것 같아요.
14:18
1964, the passage of the Civil Rights Act,
279
858458
2369
인권 침해의 오랜 역사를 바로잡고
14:20
the Voting Rights Act in 1965,
280
860851
2151
14:23
and it seems like our focus was on ending the violations of rights
281
863026
5100
그동안의 피해를 복구하는 데 필요한 것에도 집중했어야 했는데요.
지금 생각해보면
14:28
and less on remedying this long history of violations
282
868150
4611
흑인들의 선거권을 부정하는 걸 멈추는 데에 더해서
14:32
and what it would take to repair all the damage that has been done.
283
872785
3220
어쩌면 이 나라가
14:36
And today I'm thinking,
284
876029
1366
배상이나 치유하는 일들을 했어야 하지 않았나 싶어요.
14:37
in addition to no longer denying Black people the right to vote,
285
877419
4955
이렇게 말했어야 하는 거였죠.
14:42
maybe these states
286
882398
1248
“이제 모든 흑인들이 자동으로 투표하도록 등록될 겁니다.”
14:44
should have done something reparational, should have done something remedial.
287
884683
3691
JL: 투표는 민주 사회에서
가장 강력하고 평화적인 수단이죠.
14:48
They should have said, "You know what,
288
888398
2219
14:50
we're going to automatically register every Black person to vote."
289
890641
3384
따라서 사람들이 쉽고 간단하게 사용할 수 있도록 해야 합니다.
14:54
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool
290
894049
4351
그걸 위해서 목숨을 바친 사람들이 있잖아요.
BS: 맞아요.
14:58
that we have in a democratic society,
291
898424
1961
JL: 얻어맞고 고통을 당한 사람들이 있어서
15:00
and we must make it easy and simple for people to use it.
292
900409
3896
우리가 먹는 음식에 뭐가 들었는지 알 권리를 얻었고
15:04
The people who gave their very lives --
293
904329
2158
15:06
BS: Yes.
294
906511
1151
마시는 물과 공기에 뭐가 있는지 알 권리가 생겼죠.
15:07
JL: ... people who took the beatings and suffered
295
907686
3132
BS: 의원님은 가장 어린 연사로
15:10
so we have a right to know what is in the food that we eat --
296
910842
3569
1963년 워싱턴 행진에 참여하셨죠.
15:14
BS: Yes.
297
914435
1151
15:15
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
298
915610
2885
굉장히 유창하게 연설하셨고 정말 설득력이 있었습니다.
15:18
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,
299
918519
5937
JL: 저는 학생 비폭력 조정 위원회의 직원들 몇 명과
15:24
and you were very eloquent
300
924480
3007
연설을 준비하고 있었는데
15:27
and you were very compelling.
301
927511
1969
단단히 결심을 하고
15:29
JL: I had worked on the speech with some of the staffers
302
929504
3755
젊은이들, 또 다른 세대에 생각할 거리를 주기로 했죠.
15:33
of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
303
933283
2408
15:35
but I was determined
304
935715
2338
사람들의 물결을 바라봤을 때
15:39
to inspire young people,
305
939198
3424
이렇게 생각했습니다.
“바로 이거다. 앞으로 나아가야겠다.”
15:42
another generation.
306
942646
1397
정말이지
15:45
And when I looked out and saw that sea of humanity,
307
945543
3363
그날 내셔널 몰에서 신의 외침을 이끌어내기 위해
15:48
I said to myself, "This is it.
308
948930
2311
모두 정말 열심히 준비했습니다.
15:51
I must go forward."
309
951265
1591
15:52
I tell you,
310
952880
2027
15:54
it came together and we worked, all of us, very hard
311
954931
4609
하지만 모든 게 잘 흘러갔고 케네디 대통령이
15:59
on getting the Lord's cry out on the Mall that day.
312
959564
4567
행진이 끝난 후 우리를 백악관으로 초대했죠.
대통령은 집무실 문 앞에서 우리를 맞이하고
16:04
But it went so well,
313
964155
1719
16:05
the president, President Kennedy,
314
965898
2500
뿌듯해하는 아버지처럼 웃으며
16:09
invited us down to the White House after the march was over,
315
969255
3064
우리들 한 명 한 명에게 말했습니다.
16:12
and he stood in the door of the Oval Office greeting us
316
972343
4013
“정말 잘하셨습니다. 수고하셨습니다.”
킹 목사에게는 이렇게 말했죠.
16:16
and beaming like a proud father,
317
976380
3439
“정말 잘하셨습니다.
16:19
and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job."
318
979843
4498
목사님은 꿈이 있었군요.”
케네디 대통령을 본 게 그때가 마지막이었습니다.
16:24
And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job,
319
984365
4122
그분을 존경했습니다.
BS: 네.
JL: 그분에겐 정말 사람들에게 영감을 주는 무언가가 있었습니다.
16:28
and you had a dream."
320
988511
1873
16:30
That was my last time seeing President Kennedy.
321
990408
2245
BS: 네, 네.
16:32
BS: Wow.
322
992677
1151
케네디 대통령과 로버트 케네디의 영향으로 정계에 입문했다고 하셨는데
16:33
JL: I admired him.
323
993852
1151
16:35
BS: Yeah.
324
995027
1213
16:36
JL: There was something about the man that was so inspiring.
325
996264
3402
70년대에 처음 출마하셨고 또 80년대에 다시 출마하셨잖아요.
16:39
BS: Yeah. Yeah.
326
999690
1807
16:41
You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics.
327
1001521
5712
그런 변화를 만들게 된 계기는 무엇입니까?
JL: 정치를 통해 좋은 힘이 될 수 있겠다 싶었습니다.
16:47
I know you first ran in the '70s,
328
1007257
1620
16:48
and then you ran again in the '80s.
329
1008901
2004
16:50
I'm curious -- what motivated you to make that shift?
330
1010929
4864
그래서 공직에 출마하기로 했죠.
16:55
JL: I saw in politics that you could be a force for good.
331
1015817
4734
그리고 사람들이 저한테 뭐 좀 해보라고 하기도 했어요.
그렇게 결정을 내렸습니다.
17:01
So I was motivated to run for office,
332
1021775
3493
제가 그렇게 많이 변했다고는 생각하지 않아요.
여전히 멀쩡한 사람이라고 생각합니다.
17:05
and people started encouraging me, "You should run for something."
333
1025292
3505
BS: (웃음)
JL: 제가 하고 싶은 말을 했고
17:08
And I made a decision.
334
1028821
1492
대체로 제가 하고 싶은 걸 합니다.
17:10
I don't think I changed that much.
335
1030337
2205
17:12
I think I'm the same sane person.
336
1032566
2560
BS: (웃음)
JL: 좋은 힘이 되어서
17:15
BS: (Laughs)
337
1035150
1171
17:16
I said what I want to say
338
1036345
1558
BS: 네, 네.
17:17
and, for the most part, I do what I want to do.
339
1037927
4542
JL: 사람들에게 꿈을 주고 격려해야 한다고 생각합니다.
BS: 의원님이 총기 폭력에 반대하는 집회를
17:23
I think you have to be a force for good --
340
1043065
2064
조직한 것에 크게 감동받았는데요.
17:25
BS: Yeah. Yeah.
341
1045153
1159
17:26
JL: ... to inspire people, to encourage people.
342
1046336
2536
사람들이 희망을 가지도록 가르치는 것에 대해서
17:28
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,
343
1048896
6392
어떻게 생각하시는지 궁금합니다.
이에 대해서 동료 의원들 그리고 다음 세대 지도자들과
17:35
and I'm wondering how you think we should be teaching people
344
1055312
4605
소통하는 것에 대해 어떻게 생각하십니까?
17:39
what it means to be hopeful.
345
1059941
1666
JL: 쓰러질 수도 있고 무너질 수도 있지만 다시 일어나는 겁니다.
17:41
How do you think about communicating that
346
1061631
2416
17:44
to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
347
1064071
4838
계속 움직이고 계속 나아가세요.
그게 민권 운동 정신의 일부였어요.
17:48
JL: You may get down, you may get knocked down,
348
1068933
2804
새로운 날, 더 좋은 날은 오기 마련이지만
17:51
but you get up.
349
1071761
1174
그런 날이 오도록 우리가 애써야 합니다.
17:52
You keep moving, you keep pressing on.
350
1072959
2010
17:54
That was part of the civil rights movement,
351
1074993
2035
조용히 있을 수는 없습니다.
침묵할 수도 없습니다.
17:57
a new day, a better day was gonna come,
352
1077052
2660
막다른 길에서 새로운 길을 만드는 데
17:59
but we had to help that day come.
353
1079736
2144
18:02
We couldn't be quiet,
354
1082714
2144
참여해야만 합니다.
BS: 혹시 우리가 폐기한 전략 중에
18:04
couldn't be silent.
355
1084882
1745
18:06
We have to be engaged
356
1086651
2401
다시 살려서
18:09
in creating a way out of no way.
357
1089076
3490
오늘날의 문제에 대처할 수 있는 게 있을까요?
18:12
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned
358
1092590
3338
JL: 그런 전술이나 기술이 아주 많이 있다고 생각합니다.
18:15
that we need to pick back up
359
1095952
2404
18:18
to confront the issues that we're looking at today?
360
1098380
2490
폐기했다가 다시 돌아가서
18:20
JL: I think there's so many tactics
361
1100894
3947
18:24
and techniques
362
1104865
2052
찾아들고 사용하는 거죠.
18:26
that we've sort of abandoned
363
1106941
3633
사람들을, 특히 젊은 사람들을 가르쳐야 합니다.
18:30
that we need to go back
364
1110598
2306
18:32
and pick up these techniques and tactics
365
1112928
3607
우리는 초등학생, 중등학생들과
18:36
and use them.
366
1116559
1240
18:37
We need to teach people,
367
1117823
1856
고등학생들 그리고 대학생들과 대화하면서
18:39
especially our young people.
368
1119703
2305
비폭력의 철학과 계율을 받아들이는 법을
18:42
We talk to grade school students and high school students
369
1122032
4904
배우는 것에 대해 이야기하고
18:46
and college students
370
1126960
1174
비폭력적인 직접 행동에 나서는 방법을 설명합니다.
18:48
to learn to embrace the philosophy
371
1128158
3381
18:51
and the discipline of nonviolence,
372
1131563
3157
지금 그 어느 때보다 이것이 필요합니다.
BS: 제 생각에 의원님께서 우리의 정치 문화에
18:54
how to engage in nonviolent direct action.
373
1134744
4833
이 행동주의 정신, 전략적 저항의 정신과
19:00
We need it now more than ever before.
374
1140426
2037
19:02
BS: I think you've brought into our political culture
375
1142487
3568
때로는 기꺼이 쇄신하려는 의지를 불러오신 것 같아요.
19:06
this spirit of activism, this spirit of strategic protest,
376
1146079
6191
선거의 정당성에 문제가 있다고 느끼셨을 때는
대통령 취임식에 꼭 참석하지는 않으셨죠.
19:12
a willingness to even occasionally be disruptive.
377
1152294
2947
그리고 전 새로운 세대의 정치인들이
19:15
You haven't attended all of the inaugurations of presidents
378
1155265
2987
그런 일면을 받아들이는 걸 봅니다.
19:18
when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections,
379
1158276
4719
그럼 의원님께서
19:23
and I see a new generation of politicians
380
1163019
2544
이런 훌륭한 본보기가 되신 것이
19:25
that seem to embrace some aspects of that,
381
1165587
3625
정치인으로서 중요한 유산의 일부가 될 거라고 생각하시는지 궁금합니다.
19:29
and I'm wondering whether you think
382
1169236
3067
19:32
that the kind of modeling you've done
383
1172327
5144
JL: 정말 인상 깊은 일이죠.
19:37
is going to be part of your legacy that's important to you
384
1177495
4481
새로운 세대의 젊은 남녀가
19:42
as a politician.
385
1182000
1505
선출직에 오릅니다.
19:43
JL: I've been so impressed
386
1183529
2097
국가적 차원에서도 그렇고 지역 차원에서도 그래요.
19:47
with this new breed of young men and young women
387
1187033
3818
그리고 제 생각엔 그 어느 때보다 지금 더욱
19:50
that are coming into elected positions.
388
1190875
2154
양심을 가진 사람들이 판사가 되어야 한다고 생각합니다.
19:53
It's not just at the national level but also at the local level.
389
1193053
3585
19:56
And I think we, now more than ever before,
390
1196662
3468
특히 연방 수준에서 그렇고
20:00
need men and women of conscience
391
1200154
4288
주와 지역에서도 그렇습니다.
“우리는 고치고 보완해야 합니다”라는 거죠.
20:04
as judges,
392
1204466
2105
BS: 네.
20:06
especially on the federal level,
393
1206595
2514
JL: 우리에게 시간이 100년이 있는 것도 아닙니다.
20:09
but also at the state and local level,
394
1209133
2116
행동해야 합니다, 지금 당장이요.
20:11
to say, "We've got to mend.
395
1211273
2149
BS: 세상에 큰 영향력을 미치는 분이 되셨습니다.
20:13
We've got to make up."
396
1213446
1233
20:14
BS: Yeah.
397
1214703
1151
20:15
JL: And people don't have 100 years to make up.
398
1215878
3468
사람들이 의원님에 대해 말할 때,
20:19
We need to do it and do it now.
399
1219370
1515
지금으로부터 50년, 100년 후에,
20:20
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world.
400
1220909
4453
뭐라고 하기를 바라시나요?
어떻게 기억되고 회자되고 싶으신가요?
20:25
When people talk about you 50 years from now, 100 years from now,
401
1225386
5978
JL: 할 말은 별로 없지만 이랬으면 좋겠습니다.
20:31
what do you want them to say?
402
1231388
1811
그는 더 좋은 사회와 세상을 만들려고 노력했으며
20:33
How you want to be thought of, how you want to be talked about?
403
1233223
3463
20:36
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it,
404
1236710
3015
사람들을 자유롭게 하는 걸 도왔고
20:39
but it would be:
405
1239749
1160
사람들을 구하는 걸 도왔고
20:40
he tried to create a better society,
406
1240933
3604
다른 사람이 되도록 하고
20:44
a better world,
407
1244561
1237
20:45
helping to liberate and free people,
408
1245822
2314
더 나은 사람이 되도록 했다고 말입니다.
20:48
helping to save people
409
1248160
2155
BS: 의원님과 같이 일했던 사람들을 만났습니다.
20:50
and move people to a different and better sense of humanity.
410
1250339
6881
이름이 전혀 알려지지 않은 사람들이 참 많은데
제가 앨라배마에 살다 보니 그분들과 종종 마주칩니다.
20:57
BS: I have met people who worked with you.
411
1257643
2891
교회에서 만난 사람이 있었습니다.
21:00
There are so many whose names have never really been known,
412
1260558
2954
저는 강연을 하고 있었고 그분은 뒤쪽에 휠체어에 앉아 있었어요.
21:03
but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama.
413
1263536
3500
강연하는 동안 내내 저를 쳐다보고 있었죠.
좀 근엄한 표정으로, 거의 화가 난 표정이었죠.
21:07
And I talk about a man I met who was in a church.
414
1267060
2905
21:09
I was giving a talk, and he was in the back.
415
1269989
2088
강연이 끝나고 사람들과 어울렸습니다.
무척 친절하고 정중했는데
21:12
He was in a wheelchair,
416
1272101
1186
휠체어를 탄 그 흑인 어르신은 절 계속 쳐다보는 겁니다.
21:13
and he was staring at me the whole time I was giving this talk,
417
1273311
2990
그러다 휠체어를 끌고 앞으로 와서
21:16
and he had this stern, almost angry look on his face.
418
1276325
2535
21:18
And when I finished my talk, people came up.
419
1278884
2087
저한테 하시는 말이 “지금 뭘 하는지 알고 있나?”였어요.
21:20
They were very nice and appropriate,
420
1280995
1748
21:22
but that older Black man in a wheelchair just kept staring.
421
1282767
2849
전 그냥 서 있었고 그분은 다시 물었어요.
“자네, 지금 뭘 하는지 알고 있나?”
21:25
And then he finally wheels himself to the front,
422
1285640
2260
전 얼버무렸고 뭐라고 답했는지 기억도 안 납니다.
21:27
and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?"
423
1287924
3365
그분은 마지막으로 물었죠.
“뭘 하는지 알고 있나?
21:31
And I just stood there.
424
1291313
1184
21:32
And then he asked me again, "Do you know what you're doing?"
425
1292521
2900
“지금 자네가 뭘 하고 있는지 내가 말해주지.”
“자네는 정의를 강력히 지지하고 있는 거야.”
21:35
And I mumbled something. I don't even remember what I said.
426
1295445
2776
“그렇게 계속 정의를 지지하게.”
21:38
And he asked me one last time, "Do you know what you're doing?
427
1298245
3011
저는 너무 감동 받았어요.
무슨 일이 일어날지 몰랐기 때문에 안심이 되기도 했고요.
21:41
Because I'm going to tell you what you're doing."
428
1301280
2301
그분이 “이리 오게, 이리 와”라고 또 말씀하셨어요.
21:43
He said, "You're beating the drum for justice.
429
1303605
2149
21:45
You keep beating the drum for justice."
430
1305778
1859
그러더니 제 웃옷을 잡아 끌어 당기시곤
21:47
And I was so moved.
431
1307661
1151
머리를 돌리면서 말씀하셨습니다.
21:48
I was also relieved,
432
1308836
1163
21:50
because I just didn't know what was about to happen.
433
1310023
2468
“내 오른쪽 귀 바로 뒤에 있는 상처 보이지?”
21:52
But then he said, "Come here, come here, come here."
434
1312515
2445
“1963년에 앨라배마 그린 카운티에서”
21:54
And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him,
435
1314984
3141
“C. T. 비비안과 함께 있다가 얻었네.”
21:58
and he turned his head, and he said,
436
1318149
1762
JL: 그린 카운티, 알죠.
21:59
"You see this scar I have right here behind my right ear?
437
1319935
2675
BS: 고개를 돌리고 또 말하셨어요.
“여기 상처 보이나?”
22:02
I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963,
438
1322634
2896
“미시시피주 필라델피아에서”
22:05
working with C.T. Vivian."
439
1325554
1332
“사람들이 투표할 수 있도록 등록하려다가 얻었지.”
22:06
JL: Yeah, Greene County.
440
1326910
1509
또 말씀하시길, “이 멍자국은 반점 같은 건데
22:08
BS: Then he turned his head.
441
1328443
1357
22:09
He said, "You see this cut down here?
442
1329824
1786
1965년 앨라배마 버밍햄에서 ‘소년 십자군’ 때 얻었어.”
22:11
I got that in Philadelphia, Mississippi
443
1331634
2521
22:14
trying to register people to vote."
444
1334179
2054
계속 말씀하시길 “사람들은 날 보고”
22:16
And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot.
445
1336257
2780
“여기저기 상처가 있는 늙은이라고 생각하지만 나도 할 말이 있어.”
22:19
I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade."
446
1339061
3897
“이건 상처가 아니야.”
22:23
And then he said, "People look at me, they think I'm some old man
447
1343670
3071
“멍자국도 아니고 흉터도 아니지.”
22:26
covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something.
448
1346765
3684
“내 명예 훈장이야”라고 하셨어요.
제가 의원님 곁에 앉아 있으면서
22:30
These are not my cuts.
449
1350473
1697
의원님의 그 흉터들이 여전히 보이는 것 같아요.
22:32
These are not my bruises. These are not my scars."
450
1352194
2483
멍자국도 있고 상처들도 있지만
22:34
He said, "These are my medals of honor."
451
1354701
2887
22:37
And I am sitting here sitting next to you,
452
1357612
2156
의원님께서는 그래도 사랑과 속죄와 정의를 말씀하시고
22:39
and I still see the scars,
453
1359792
2252
22:42
and I know that there are the bruises,
454
1362068
1859
저 같은 사람들에게 희망을 줍니다.
22:43
and I know that there are the cuts,
455
1363951
2463
22:46
and yet you are still talking about love and redemption and justice
456
1366438
4940
제 생각에는 의원님보다 더 명예로우면서
이 나라의 위대한 가치와 희망을 대표하는 살아있는 미국인은
22:51
and inspiring people like me.
457
1371402
2705
22:54
And I just want you to know, I don't think there's an American living
458
1374996
4481
없는 것 같습니다.
그리고 이런 기회가 있어서 제가 얼마나
22:59
that is more honored,
459
1379501
1944
23:01
more representative of the great values of this nation,
460
1381469
2797
23:04
of the hope of this nation,
461
1384290
1373
23:05
than you,
462
1385687
1615
황홀하고 영광스러운지 말로 표현할 수가 없습니다.
23:07
and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am
463
1387326
7000
제가 계속 싸울 거란 것도 알아주셨으면 합니다.
많은 사람들이 계속 싸울 거예요.
의원님 덕분에 정의가 이뤄지기까지는 쉴 수 없다는 걸 믿을 수 있었습니다.
23:14
to have this opportunity and to have this opportunity to share,
464
1394350
3029
23:17
and I want you to know
465
1397403
1458
23:18
I am going to keep fighting.
466
1398885
1362
이에 대해서 감사를 드리고 싶습니다.
23:20
A lot of us are going to keep fighting,
467
1400271
1914
JL: 잘 되길 바랍니다.
BS: 물론입니다, 친구. 신의 가호가 있기를.
23:22
and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes.
468
1402209
5230
JL: 신의 가호가 있기를, 형제여.
BS: 감사합니다, 감사합니다.
23:27
And I want you to thank you for that.
469
1407463
1772
[존 루이스 하원 의원 1940.2.21 - 2020.7.17]
23:29
JL: Wish you well.
470
1409259
1191
23:30
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
471
1410474
2360
23:32
JL: OK. Bless you, brother.
472
1412858
1942
[고인의 명복을 빕니다]
23:34
BS: Thank you. Thank you.
473
1414824
1890
23:37
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
474
1417819
3136
23:40
[Rest in Peace]
475
1420979
2169
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7