John Lewis and Bryan Stevenson: The fight for civil rights and freedom | TED

355,459 views ・ 2020-07-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Giulia Pompadura Revisore: Gabriella Patricola
(Musica)
( Voce fuori campo) John Lewis: Amici miei, non dimentichiamo
che siamo coinvolti in una seria rivoluzione sociale.
00:12
(Music)
1
12657
1978
Vogliamo la nostra libertà e la vogliamo ora.
00:14
(Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget
2
14659
3346
(Voce fuori campo) JL: ” Quando vedi qualcosa che non è giusto, corretto
00:18
that we are involved in a serious social revolution.
3
18029
3539
devi dire qualcosa, devi fare qualcosa.
00:21
We want our freedom, and we want it now.
4
21592
2712
( Voce fuori campo) JL: non importa se sei nero o bianco,
00:24
(Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just,
5
24328
3599
siamo un solo popolo e una famiglia.
00:27
you have to say something, you have to do something.
6
27951
2468
(Acclamazioni)
( Voce fuori campo) JL: una persona con un sogno, con una visione
00:30
(Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white,
7
30443
3100
può cambiare le cose.
00:33
we're one people and one family.
8
33567
1533
Bryan Stevenson: “Quando le persone parlano di lei,
00:35
(Cheers)
9
35124
1069
00:36
(Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision,
10
36217
3419
cosa vuole che dicano?”
00:39
can change things.
11
39660
2770
[ TED Legacy Project]
00:42
Bryan Stevenson: When people talk about you,
12
42454
2738
[ Il membro del congresso John Lewis in una conversazione con Bryan Stevenson ]
00:45
what do you want them to say?
13
45216
1922
BS: Bene, questo è un grande onore per me essere in questa stanza con Lei
00:49
[TED Legacy Project]
14
49121
1962
00:52
[Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]
15
52719
3052
in questa conversazione.
Non riesco a spiegare cosa significhi per me
00:57
BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you,
16
57133
4883
avere questa opportunità.
Rappresenta qualcosa di così prezioso per così molti di noi
01:02
to have this conversation.
17
62040
1284
01:03
I can't tell you what it means to me to have this opportunity.
18
63348
4848
e volevo giusto iniziare ringraziandola per questo,
01:08
You represent something so precious to so many of us,
19
68220
4521
per la sua disponibilità ad appoggiare persone come me
e farmi pensare che è possibile realizzare cose difficili,
01:12
and I just wanted to start by thanking you for that,
20
72765
3845
01:16
for your willingness to wrap your arms around people like me
21
76634
3766
cose importanti.
Voglio iniziare chiedendole di parlare un po’
01:20
and to make me think that it's possible to do difficult things,
22
80424
4102
dell’esperienze di crescere nell’Alabama rurale,
01:24
important things.
23
84550
1389
01:25
And I just want to start by asking you to talk a little bit
24
85963
4494
nella cintura nera d’America
e come ciò ha coltivato questo spirito che ha dato forma alla Sua vita e visione.
01:30
about that experience of growing up in rural Alabama
25
90481
3158
Voglio dire, lei era solito dover raccogliere cotone nella fattoria
01:33
in the Black Belt of America
26
93663
1797
01:35
and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision.
27
95484
4620
di famiglia.
JL: ” Quando ero solito agitarmi da bambino,
01:40
I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.
28
100128
4612
mi lamentavo chiedendomi il perché di questo e di quello
e mia madre diceva: “Ragazzo, è la sola cosa
01:45
JL: When I used to fuss as a young child,
29
105427
3528
che possiamo fare.”
Disse: ” So che è un duro lavoro, ma cosa faremo?
01:48
I would complain, "Why this? Why that?"
30
108979
2700
01:51
And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do."
31
111703
3659
Dobbiamo guadagnarci da vivere.”
Ma speravo
01:55
She said, "I know it's hard work, but what are we going to do?
32
115386
3905
e quasi pregavo per quel giorno
01:59
We have to make a living."
33
119315
1944
in cui le persone non avrebbero dovuto lavorare così duramente
02:01
But I was hoping
34
121283
1429
sotto il sole rovente.
02:03
and almost praying for that day
35
123688
4038
Sperava anche che le cose sarebbero migliorate
02:07
when people wouldn't have to work so hard in the hot sun.
36
127750
4668
molto migliorate per noi come popolo
e per la mia famiglia.
02:12
She was hoping also that things would be better,
37
132934
3695
Mia madre era sempre previdente.
02:16
much better for us as a people
38
136653
3198
Se ci fossimo alzati presto e avessimo raccolto più cotone possibile,
02:19
and for my family.
39
139875
1640
02:21
My mother, she was always thinking ahead.
40
141539
5733
avremmo ricevuto più denaro,
02:27
If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could,
41
147296
7000
perché sapeva che il cotone sarebbe stato più pesante
dato che ci sarebbe stata sopra la rugiada.
Così una volta pesato
02:34
we would get more money,
42
154320
1692
il denaro sarebbe aumentato.”
02:36
because she knew the cotton would be heavier
43
156036
3295
BS: Tua madre sembra tattica.
02:39
'cause the dew would be on it.
44
159355
1894
JL: La mia cara mamma
02:41
So when it was weighed,
45
161273
1742
un giorno si imbatté in un giornalino a Troy in centro città
02:43
money would be increased.
46
163039
2403
02:45
BS: Your mother sounds really strategic.
47
165466
2424
02:47
JL: My dear mother,
48
167914
3058
che parlava di una scuola a Nashville nel Tennesee
02:50
one day, she came across a little newspaper in downtown Troy
49
170996
6118
che i neri potevano frequentare.
BS: La incoraggiò a candidarsi
02:57
that said something about a school in Nashville, Tennessee,
50
177138
4786
anche se ciò avrebbe significato lasciare casa, lasciare la fattoria,
03:01
that Black students could attend.
51
181948
3171
non contribuire più al lavoro aggiuntivo.
03:05
BS: She encouraged you to apply for that,
52
185143
2036
03:07
even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm,
53
187203
4409
JL: Ero preparato e intenzionato ad andare
03:11
you would not be contributing that extra labor.
54
191636
4218
a provare a fare ciò che il mio popolo chiamava ” fare meglio”
03:15
JL: Well, I was prepared and willing to go
55
195878
5712
per ricevere un’ istruzione.
Ma in principio volevo frequentare Troy State.
03:21
to try to do what my folks called "doing better,"
56
201614
5227
BS: Voleva abolire la segregazione a Troy State.
03:26
to get an education.
57
206865
2075
JL: Inviai la mia candidatura, la mia pagella del liceo.
03:28
But in the beginning, I wanted to attend Troy State.
58
208964
3045
Non ricevetti un solo riscontro dalla scuola.
Così scrissi una lettera al Dottor King.
03:32
BS: You wanted to desegregate Troy State.
59
212033
2927
03:34
JL: I submitted my application, my high school transcript.
60
214984
2763
Non lo dissi a mia madre, né a mio padre
a nessuna delle mie sorelle o fratelli, a nessuno dei miei professori.
03:37
I never heard a word from the school.
61
217771
1967
03:40
So I wrote a letter to Dr. King.
62
220142
2875
Gli dissi che avevo bisogno del suo aiuto.
Mi riscrisse
03:43
I didn't tell my mother, my father,
63
223041
2260
mi inviò un biglietto andata e ritorno del Greyhound bus
03:45
any of my sisters or brothers, any of my teachers.
64
225325
2601
e mi invitò ad andare a Montgomery per incontrarlo.
03:48
I told him I needed his help.
65
228521
1975
E non posso mai e poi mai dimenticarlo.
03:50
He wrote me back
66
230520
1600
BS: Sapeva del Dottor King addirittura prima del boicottaggio.
03:52
and sent me a round trip Greyhound bus ticket
67
232144
3348
Aveva ascoltato il suo sermone
03:55
and invited me to come to Montgomery to meet with him.
68
235516
2576
“L’Apostolo” [ Lettera di San Paolo] ai cristiani d’America.
03:58
And I can never, ever forget it.
69
238116
1875
04:00
BS: You knew about Dr. King even before the boycott.
70
240015
2970
È il discorso che fa a tutte le persone a Montgomery
04:03
You had heard his sermon
71
243009
2351
quattro giorni dopo che Rosa Parks viene arrestata.
04:05
the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians."
72
245384
3651
Alla fine del discorso, dice
che un giorno ci racconteranno una storia
04:09
It's the speech he gives to all the people in Montgomery
73
249059
3242
su un gruppo di persone
04:12
four days after Rosa Parks has been arrested.
74
252325
2924
a Montgomery, in Alabama.
04:15
At the end of the speech, he says,
75
255273
1638
Poi parla di persone di colore che hanno lottato per i propri diritti
04:16
one day, they're going to tell a story
76
256935
3358
e quando lo hanno fatto l’intero mondo è cambiato.
04:20
about a group of people
77
260317
2229
E lei ebbe una risposta immediata a quella chiamata all’azione.
04:22
in Montgomery, Alabama.
78
262570
1456
04:24
And then he says, of Black people who stood up for their rights,
79
264050
3068
JL: Quel messaggio mi ha davvero attratto.
04:27
and when they stood up for their rights, the whole world changed.
80
267142
3112
BS: Già.
JL: Era una specie di messaggio sociale evangelico.
04:30
And you had an immediate response to that call to action.
81
270278
3872
BS: Già.
JL: Volevo fare ciò che avrei potuto per rendere le cose migliori,
04:34
JL: That message really appealed to me.
82
274174
2229
04:36
BS: Yeah.
83
276427
1159
04:37
JL: It was sort of a social gospel message.
84
277610
3529
perché quando vedi qualcosa che non è giusto, imparziale o corretto
04:41
BS: Yeah.
85
281163
1151
devi dire qualcosa.
04:42
JL: I wanted to do what I could to make things better,
86
282338
3899
Devi fare qualcosa.
È come un fuoco che brucia le tue ossa,
04:46
'cause when you see something that is not right or fair or just,
87
286261
3355
e non puoi stare in silenzio.
04:49
you have to say something.
88
289640
1548
04:51
You have to do something.
89
291212
1245
BS: E’ così.
04:52
It's like a fire burning up in your bones,
90
292481
4346
JL: Mia madre mi avrebbe detto: ” Ragazzo, non metterti nei guai.
04:56
and you cannot be silenced.
91
296851
2610
Non metterti nei guai.
Puoi rimanere ferito, puoi essere ucciso.”
04:59
BS: That's right.
92
299485
1246
05:00
JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble.
93
300755
4896
Il Dottor King, Rosa Parks, E.D. Nixon
05:05
Don't get in trouble.
94
305675
1772
05:07
You can get hurt, you can get killed."
95
307471
3708
e altri di cui lessi a quei tempi
e che in seguito incontrai
05:11
Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon
96
311203
4329
mi ispirarono a mettermi in quello che io chiamo ” buon guaio”.
guaio necessario.
05:15
and others that I read about at that time
97
315556
2252
Mi metto nei guai da allora,
05:17
and later met,
98
317832
1822
05:19
inspired me to get in what I call "good trouble,"
99
319678
3192
sit-in la marcia per la libertà.
BS: È andato a Nashville
05:22
necessary trouble.
100
322894
1518
e iniziato il lavoro sull’apprendimento della non violenza.
05:24
And I've been getting in trouble ever since --
101
324436
3104
Quando la non violenza è diventata parte essenziale della sua
05:27
the sit-ins, the Freedom Ride ...
102
327564
1631
visione del mondo
05:29
BS: You went to Nashville
103
329219
2398
la teologia e l’attivismo che voleva creare?
05:31
and began the work of learning nonviolence.
104
331641
2810
JL: Crescendo volevo essere un ministro del culto.
05:34
When did nonviolence become an essential part of your worldview
105
334475
4779
Sentivo ciò che il Dottor King diceva nei suoi discorsi,
05:39
and the theology and the activism that you wanted to create?
106
339278
2836
era lo stare dietro all’insegnamento di Gesù.
05:42
JL: Growing up, I wanted to be a minister.
107
342138
2764
05:44
I felt that what Dr. King was saying in his speeches
108
344926
5114
Così accettai prontamente questa idea
BS: Già. Già.
05:50
was in keeping with the teaching of Jesus.
109
350064
4007
JL: ...della non violenza, la filosofia e la disciplina della non violenza.
05:54
So I readily accepted this idea --
110
354597
2950
Ci fu insegnato a rispettare la dignità e il valore
05:57
BS: Yeah. Yeah.
111
357571
1265
05:58
JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence.
112
358860
4932
di ogni essere umano
e a non abbandonare nessuno
06:03
We were taught to respect the dignity and the worth
113
363816
2902
per cercare di raggiungerli con la gentilezza,
con la speranza, la fede e l’amore.
06:08
of every human being
114
368000
2358
06:10
and never give up on anyone;
115
370382
2681
Perciò potete colpirmi, potete fermarmi o mettermi in prigione
06:13
to try to reach them with kindness,
116
373087
3237
06:16
with hope and faith and love.
117
376348
4770
ma non userò violenza.
Vi rispetterò come essere umano.
06:21
So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail,
118
381142
3971
BS: Mi sto chiedendo se questo è quello che le dà il coraggio
06:25
but I'm not going to engage in violence.
119
385137
2530
di sopportare un po’ di quella brutalità.
06:27
I'm going to respect you as a human being.
120
387691
2352
Perché molte persone parlano di non violenza,
06:30
BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage
121
390067
4415
parlano di teologia dell’amore
ma quando sei su un autobus
06:35
to endure some of that brutality.
122
395402
1651
ad Anniston, in Alabama
06:37
Because a lot of people talk about nonviolence.
123
397077
2573
o a Montgomery, in Alabama come è stato,
06:39
They talk about the theology of love.
124
399674
2547
circondato dalla gente e circondato da quell’odio,
06:42
But when you're on a bus
125
402245
1936
circondato da persone che conosci pronte a fare cose violente,
06:44
in Anniston, Alabama,
126
404205
1863
06:46
or in Montgomery, Alabama, as you've been,
127
406092
2399
06:48
surrounded by that mob and surrounded by that hate,
128
408515
3837
è una dinamica differente.
JL: Sì, lo credo.
06:52
surrounded by people who you know are prepared to do violent things,
129
412376
4105
Il Dottor King ci ha insegnato l’amore.
Si tratta di stare al passo con la fede cristiana,
06:56
it's a different dynamic.
130
416505
1773
di amare tutti
06:58
JL: Yeah. I accepted that.
131
418302
2152
e non odiare mai
07:00
Dr. King taught us to love.
132
420866
2947
perché l’odio è stato un peso troppo pesante da sopportare.
07:03
It's in keeping with my Christian faith
133
423837
1949
BS: Ma sembra che siete stati anche strategici.
07:05
to love everybody
134
425810
1539
Tutti avete pensato molto a quando e dove andare.
07:07
and never hate,
135
427373
1180
07:08
because the hate was too heavy a burden to bear.
136
428577
2724
Non era solo : ” Oh, c’è un’opportunità qui. Cogliamola.”
07:11
BS: But it seems like you were strategic, too.
137
431325
2164
JL: Non ci siamo alzati un giorno e deciso che saremmo andati a Selma.
07:13
You all thought a lot about when and where to go someplace.
138
433513
3343
07:16
It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.
139
436880
3148
Davamo un’occhiata ai posti.
Ovunque ci fosse la possibilità di leadership,
07:20
JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.
140
440052
4861
di creare un’organizzazione virale,
07:24
We checked places out.
141
444937
2407
nel caso ci fossero studenti,
persone che fossero preparate per liberarsi, lavorare e organizzare.
07:27
Wherever there was a possibility of leadership,
142
447368
2238
07:29
of creating a viral organization,
143
449630
3436
Questo è quello che abbiamo fatto.
07:33
whether you had students,
144
453090
2344
Abbiamo fatto tutto ciò che abbiamo potuto
07:35
people who were prepared to get out and work and organize.
145
455458
3389
per porre l’attenzione
07:39
And that's what we did.
146
459355
1527
su una situazione non bella per le persone
07:40
We did everything that we could
147
460906
3461
e poi abbiamo potuto organizzare le persone.
07:45
to bring attention
148
465366
3030
C’erano capi religiosi,
07:48
to a situation that was not good for people
149
468420
4063
insegnanti, avvocati e altri in queste comunità e quartieri.
07:52
and then we could organize people.
150
472507
1636
07:54
There were religious leaders
151
474167
2531
Sarebbe arrivato il momento in cui, attraverso la formazione,
07:57
teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods.
152
477430
5985
l’accettazione della non violenza,
08:03
There would come a time through the training
153
483439
3516
la filosofia come modo di vivere,
come stile di vita,
08:06
and accepting nonviolence,
154
486979
3503
saresti diventato preparato.
08:11
the philosophy as a way of living,
155
491555
2855
BS: Era una formazione molto rigorosa
08:14
as a way of life,
156
494434
2989
per essere pronti a presenziare a queste situazioni molto stressanti
08:17
that you become prepared.
157
497447
4050
e mantenere la dedizione alla non violenza
08:21
BS: It was a lot of rigorous training
158
501521
2551
e non penso che le persone colgano
08:24
to be prepared to be in those very stressful situations
159
504096
4721
quanto lavoro ci è voluto per preparare le persone in questo modo.
08:28
and maintain that commitment to nonviolence,
160
508841
2770
JL: Bene, è stato qualcosa per la quale ci siamo impegnati,
08:31
and I don't think people appreciate
161
511635
1810
un’opportunità attraverso giochi di ruolo,
08:33
how much work went into preparing people for that.
162
513469
3195
dramma sociale,
08:36
JL: Well, it was something that we became committed to,
163
516688
4486
fare finta che stavi colpendo qualcuno,
08:41
a chance to go through role playing,
164
521198
2938
buttar giù qualcuno,
08:44
social drama,
165
524160
2796
qualcuno che ti soffiava fumo in faccia
08:46
pretending that you were beating someone
166
526980
3521
e ti chiamava con tutti i tipi di nomi,
insegnare alle persone come essere composte
08:51
or knocking someone down,
167
531470
2373
08:53
someone's blowing smoke in your face
168
533867
2218
e a non arrendersi.
08:56
and calling you all types of names,
169
536109
2907
Nelle Freedom Rides del maggio del 1961
08:59
training people how to be disciplined
170
539040
4295
quando avevo 21 anni
e lasciavo Washington DC per la prima volta
09:03
and not giving up.
171
543359
1263
09:04
On the Freedom Rides in May of 1961,
172
544646
3828
per andare alla Freedom Ride
pensai che saremmo andati a morire.
09:08
when I was 21 years old,
173
548498
2466
In realtà
09:10
leaving Washington, DC, for the first time
174
550988
3017
pensavo che avrei visto la morte
ma credo che Dio Onnipotente mi ha tenuto qui per un motivo.
09:14
to go on the Freedom Ride --
175
554029
1540
09:15
I thought we were going to die.
176
555593
1882
BS: È una testimonianza forte, molto forte,
09:17
As a matter of fact,
177
557499
1179
09:19
I thought I saw death,
178
559527
2154
la sua immagine, la sua testa è insanguinata
09:21
but I believe God Almighty kept me here for a reason.
179
561705
3430
la sua intenzione di rimettersi sull’autobus per rifarlo di nuovo.
09:25
BS: It's a powerful, powerful testimony,
180
565159
3099
09:28
the picture of you, and your head is bloodied,
181
568282
3540
L’hanno intervistata dopo qualche sit-in
09:31
this willingness to get back on a bus to do it again.
182
571846
5225
e ciò che fu interessante a mio avviso riguardo al modo in cui ne parlava
è il fatto che fosse molto trasparente.
09:37
And they interviewed you after some of the sit-ins,
183
577095
3708
Lei disse: ” Non stiamo solo facendo ciò per le persone di colore a Nashville.
09:40
and what was interesting to me about the way you talked about it
184
580827
3083
Stiamo facendo questo per tutti
09:43
is you were very clear.
185
583934
1151
perché non se ne rendono ancora conto ma ciò che fanno è sbagliato,
09:45
You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville.
186
585109
3686
e non sarei stato il buon cristiano che mi dichiaro di essere,
09:49
We're trying to do this for everybody,
187
589208
1811
non sarei stato la bella persona che dichiaro di essere,
09:51
because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong,
188
591043
3321
se non avessi cercato di aiutarli,
09:54
and I wouldn't be the Christian that I claim to be,
189
594388
2769
di andare oltre la cosa sbagliata che stanno facendo.
Penso che le persone vogliano un riscatto.
09:57
I wouldn't be the good person that I claimed to be,
190
597181
2460
09:59
if I didn't try to help them
191
599665
2086
La nostra tradizione di fede,
noi comprendiamo il potere della redenzione.
10:01
get past this wrong thing they're doing.
192
601775
2664
Predichiamo a riguardo
10:04
I think people want redemption.
193
604463
3540
e comprendiamo che deve esserci una confessione
deve esserci un pentimento.
10:08
Our faith tradition,
194
608027
1189
Ma collettivamente, come società, non abbiamo davvero colto ciò
10:09
we understand the power of redemption.
195
609240
1939
10:11
We preach about it,
196
611203
1151
in questo paese.
10:12
and we understand that there has to be confession,
197
612378
2374
Non abbiamo davvero voluto riconoscere il lascito della schiavitù
10:14
there has to be repentance.
198
614776
1369
10:16
But collectively, as a society, we haven't really embraced that
199
616169
2986
e la storia del linciaggio e della segregazione.
Le persone vogliono saltare la parte delle scuse
10:19
in this country.
200
619179
1193
10:20
We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery
201
620396
3511
e ancora vedete queste bandiere delle confederazioni
10:23
and the history of lynching and segregation.
202
623931
2071
e questi simboli di resistenza.
Mi sembra che una parte di ciò oggi è urgente
10:26
People want to skip over the apology part,
203
626026
2728
è il fatto che le persone abbiano il coraggio di dire
10:28
and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance.
204
628778
4399
“Sapete, è stata una cosa sbagliata e dobbiamo rifiutarla.”
10:33
It seems to me part of what is so urgent right now
205
633201
3125
Ma ha visto che il riscatto, nella maniera in cui lo penso, è stato
10:36
is that we get people to have the courage to say,
206
636350
2416
10:38
"You know, this was wrong, and we have to reject that."
207
638790
3015
così straordinario.
JL: Pochi anni fa
10:41
But you have seen that redemption in ways that I think has been
208
641829
5139
uno dei membri del Ku Klux Klan
picchiò me e il mio vicino di posto
10:46
so extraordinary.
209
646992
1537
10:48
JL: A few short years ago,
210
648553
1875
in una piccola cittadina
10:50
one of the members of the Klan
211
650452
3315
chiamata Rock Hill nella Carolina del Sud
10:53
who beat me and beat my seatmate,
212
653791
4444
ci lasciò stesi in una pozza di sangue...
10:58
in a little town
213
658259
1389
Molti anni dopo
11:00
called Rock Hill, South Carolina,
214
660755
2832
un membro del Klan
11:04
left us lying in a pool of blood ...
215
664483
2603
e suo figlio
vennero nel mio ufficio a Washington
11:08
Many years later,
216
668138
1670
11:09
one member of the Klan
217
669832
2695
e disse: ” Sono stato un membro del Klan.
11:13
and his son
218
673527
1570
Sono una delle persone che ti ha picchiato e
abbandonato sanguinante.
11:16
came to my office in Washington,
219
676236
2268
Mi voglio scusare.”
11:18
and he said, "I've been a member of the Klan.
220
678528
3085
Suo figlio iniziò a piangere, poi lui iniziò a piangere.
11:21
I'm one of the people that beat you and left you bloody.
221
681637
3168
Si avvicinò con suo figlio per abbracciarmi.
11:25
I want to apologize."
222
685820
1729
11:28
His son started crying, then he started crying.
223
688530
3427
Li abbracciai
e ho visto questo gentiluomo altre tre volte.
11:33
He came up with his son to hug me.
224
693159
4289
È il potere della via dell’amore, del perdono
11:37
I hugged them back,
225
697472
1599
11:39
and I saw this gentleman three other times.
226
699095
3332
nell’ammetterlo, dire: ” Sono cambiato.” E andare avanti.
11:42
It's the power of the way of love, of forgiveness,
227
702451
6419
BS: Mi sembra davvero che se possiamo mostrare alle persone
che dall’altra parte del pentimento
11:48
to admit it and say, "I'm changed," and move on.
228
708894
4212
dall’altra parte della confessione, dall’altra parte del riconoscimento
11:53
BS: It does seem to me that if we can show people
229
713130
2566
c’è qualcosa di molto bello
11:55
that on the other side of repentance,
230
715720
3200
come ciò che hai vissuto con il membro del Klan
11:58
on the other side of confession, on the other side of acknowledgment,
231
718944
3297
allora forse un giorno troveranno il coraggio
di alzarsi e parlare di come fossero illecite quelle azioni.
12:02
there's something beautiful,
232
722265
1433
12:03
like what you experienced with that Klan member,
233
723722
2319
E sono curioso
su cosa direbbe di quello che ha imparato
12:06
then maybe they'll find their courage
234
726065
2428
12:08
to stand up and talk about the wrongfulness of these things.
235
728517
3397
da Rosa Parks e dal Dottor King,
12:11
And I've been curious
236
731938
1992
12:13
how you would talk about what you learned
237
733954
4059
cosa le hanno insegnato, cosa le hanno lasciato
e che le ha permesso di fare il lavoro che ha fatto.
12:18
from your time with Rosa Parks and Dr. King,
238
738037
4111
JL: C’è qualcosa di queste persone
che mi ha toccato, che mi è arrivato.
12:22
what they taught you, what they left you with
239
742172
2256
12:24
that has allowed you to do the work you've done.
240
744452
2996
Se non fosse stato per E.D. Nixon
12:27
JL: There's something about these individuals,
241
747472
2778
o Rosa Parks,
12:30
they touch me, they reach me.
242
750274
2493
Martin Luther King Jr,
il reverendo Ralph Abernathy
12:32
If it hadn't been for E.D. Nixon
243
752791
3214
e così tanti altri,
12:36
or Rosa Parks,
244
756029
1375
non so cosa mi sarebbe successo.
12:38
Martin Luther King, Jr,
245
758582
1368
12:39
Reverend Ralph Abernathy
246
759974
2672
Avrei potuto perdermi.
12:42
and so many others,
247
762670
1798
Ma anche per Martin Luther King Junior
12:45
I don't know what would have happened to me.
248
765387
2366
12:47
I could have been lost.
249
767777
1921
che mi inviò un biglietto andata e ritorno per il bus Greyhound
12:52
But for Martin Luther King, Jr, to ...
250
772459
3063
e mi invitò ad andare a Montgomery per incontrarlo,
la mia prima chiesa battista.
È impossibile,
12:58
sent me a round trip Greyhound bus ticket
251
778475
2127
impossibile
13:00
and invited me to come to Montgomery to meet with him,
252
780626
2591
per un povero ragazzo scalzo
13:03
my first Baptist church --
253
783241
1681
sognare che un giorno
13:06
it's impossible,
254
786332
1511
13:07
impossible
255
787867
1450
avrebbe incontrato Martin Luther King Junior.
13:10
for a poor, barefooted boy
256
790544
2372
Ricordo così bene quando disse:
13:13
to dream that one day,
257
793747
1669
" Sei il ragazzo di Troy?
13:16
he would meet Martin Luther King, Jr.
258
796773
2667
Sei John Lewis?”
13:19
I remember so well when he said,
259
799464
3204
E io dissi:
13:22
"Are you the boy from Troy?
260
802692
1859
" Dottor King, sono John Robert Lewis.”
13:25
Are you John Lewis?"
261
805453
2243
E mi chiamò ” il ragazzo da Troy.”
13:29
And I said,
262
809315
1212
" Come se la sta cavando il ragazzo di Troy?”
13:31
"Dr. King, I am John Robert Lewis."
263
811480
3700
E a volte diceva cose tipo:
13:36
And he called me "the boy from Troy."
264
816005
2766
" John, ancora preghi?”
13:38
"How is the boy from Troy doing?"
265
818795
2762
E io dicevo:
" Si, Dottor King, quando faccio una doccia
così nessuno può sentirmi.
13:42
And sometimes, he would say things like,
266
822147
2544
BS: (Risate)
13:44
"John, do you still preach?"
267
824715
1811
JL: E rideva.
13:46
And I would say,
268
826550
1248
Penso che quando è stato assassinato,
13:47
"Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."
269
827822
3412
quando è morto
13:51
BS: (Laughs)
270
831258
2464
qualcosa è morto in ognuno di noi.
13:53
JL: And he would laugh.
271
833746
1217
13:54
I think when he was assassinated,
272
834987
2071
Se fosse vissuto, era un uomo molto giovane,
13:57
when he died,
273
837082
1293
13:59
something died in all of us.
274
839724
3083
forse il nostro Paese sarebbe molto migliore
14:03
If he had lived -- he was a very young man --
275
843265
4725
e la comunità mondiale starebbe meglio.
BS: Stavamo parlando prima di quei momenti critici,
14:09
maybe our country would be much better
276
849275
3248
nel 1964 l’approvazione del Civil Rights Act,
14:12
and the world community would be better off.
277
852547
2389
nel 1965 il Voting Rights Act
14:14
BS: We were talking earlier about those critical moments,
278
854960
3474
e sembra che la nostra attenzione fosse più sulla fine delle violazioni
dei diritti
14:18
1964, the passage of the Civil Rights Act,
279
858458
2369
e meno nel rimediare questa lunga storia di violazioni
14:20
the Voting Rights Act in 1965,
280
860851
2151
14:23
and it seems like our focus was on ending the violations of rights
281
863026
5100
e cosa sarebbe riuscito a riparare tutti i danni che erano stati fatti.
Oggi sto pensando
14:28
and less on remedying this long history of violations
282
868150
4611
oltre a non negare più alle persone di colore il diritto di voto,
14:32
and what it would take to repair all the damage that has been done.
283
872785
3220
forse questi stati
avrebbero dovuto fare qualcosa di riparativo
14:36
And today I'm thinking,
284
876029
1366
14:37
in addition to no longer denying Black people the right to vote,
285
877419
4955
avrebbero dovuto fare qualcosa per rimediare
Avrebbero dovuto dire: “Sapete cosa?
14:42
maybe these states
286
882398
1248
Registreremo automaticamente ogni persona di colore per votare.
14:44
should have done something reparational, should have done something remedial.
287
884683
3691
JL: Il voto è il più potente mezzo di non violenza o uno strumento
14:48
They should have said, "You know what,
288
888398
2219
che abbiamo in una società democratica
14:50
we're going to automatically register every Black person to vote."
289
890641
3384
e dobbiamo rendere la cosa semplice per le persone.
14:54
JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool
290
894049
4351
Persone che hanno dato la loro stessa vita.
14:58
that we have in a democratic society,
291
898424
1961
BS: Si.
JL: persone che sono state picchiate e hanno sofferto,
15:00
and we must make it easy and simple for people to use it.
292
900409
3896
così come abbiamo il diritto di sapere cosa c’è nel cibo che mangiamo.
15:04
The people who gave their very lives --
293
904329
2158
BS: Si.
15:06
BS: Yes.
294
906511
1151
15:07
JL: ... people who took the beatings and suffered
295
907686
3132
JL: cosa c’è nell’acqua che beviamo o nell’aria che respiriamo.
15:10
so we have a right to know what is in the food that we eat --
296
910842
3569
BS: Era il più giovane oratore alla Marcia di Washington nel 1963
15:14
BS: Yes.
297
914435
1151
15:15
JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.
298
915610
2885
ed era molto eloquente
15:18
BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,
299
918519
5937
e molto coinvolgente.
JL: Avevo lavorato al discorso con alcuni membri
15:24
and you were very eloquent
300
924480
3007
dello Student Nonviolent Coordinating Committee
15:27
and you were very compelling.
301
927511
1969
ma ero determinato
15:29
JL: I had worked on the speech with some of the staffers
302
929504
3755
ad ispirare i giovani,
15:33
of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
303
933283
2408
un’altra generazione.
15:35
but I was determined
304
935715
2338
Quando guardai fuori e vidi una marea di persone,
15:39
to inspire young people,
305
939198
3424
mi dissi: ” Ci siamo.
15:42
another generation.
306
942646
1397
Devo andare avanti.”
Glielo dico,
15:45
And when I looked out and saw that sea of humanity,
307
945543
3363
ci unimmo e lavorammo insieme, molto duramente
15:48
I said to myself, "This is it.
308
948930
2311
15:51
I must go forward."
309
951265
1591
per ottenere il grido del Signore quel giorno.
15:52
I tell you,
310
952880
2027
15:54
it came together and we worked, all of us, very hard
311
954931
4609
Ma andò così bene
che il Presidente Kennedy
15:59
on getting the Lord's cry out on the Mall that day.
312
959564
4567
ci invitò alla Casa Bianca una volta finita la marcia
e si fece trovare sulla porta dell’Ufficio Ovale salutandoci
16:04
But it went so well,
313
964155
1719
16:05
the president, President Kennedy,
314
965898
2500
e sorridendo come un papà orgoglioso
16:09
invited us down to the White House after the march was over,
315
969255
3064
e continuava a dire ad ognuno di noi: ”Hai fatto un buon lavoro.
16:12
and he stood in the door of the Oval Office greeting us
316
972343
4013
Hai fatto un buon lavoro.”
Quando raggiunse il Dottor King disse: ” Hai fatto un buon lavoro
16:16
and beaming like a proud father,
317
976380
3439
16:19
and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job."
318
979843
4498
e hai avuto un sogno.”
Fu l’ultima volta in cui vidi il Presidente Kennedy.
16:24
And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job,
319
984365
4122
BS: Wow.
JL: Lo ammiravo.
BS: Si.
16:28
and you had a dream."
320
988511
1873
JL: C’era qualcosa in quell’uomo di così stimolante.
16:30
That was my last time seeing President Kennedy.
321
990408
2245
BS: Già.
16:32
BS: Wow.
322
992677
1151
16:33
JL: I admired him.
323
993852
1151
Ha detto di come lui e Robert Kennedy fossero un esempio per la politica.
16:35
BS: Yeah.
324
995027
1213
16:36
JL: There was something about the man that was so inspiring.
325
996264
3402
So che si è candidato per la prima volta negli anni ’70
16:39
BS: Yeah. Yeah.
326
999690
1807
16:41
You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics.
327
1001521
5712
e poi ancora negli anni ’80.
Sono curioso, cosa l’ha motivata ad attuare questo cambiamento?
16:47
I know you first ran in the '70s,
328
1007257
1620
JL: Vedevo nella politica la possibilità di essere una forza positiva.
16:48
and then you ran again in the '80s.
329
1008901
2004
16:50
I'm curious -- what motivated you to make that shift?
330
1010929
4864
Perciò ero motivato a candidarmi
16:55
JL: I saw in politics that you could be a force for good.
331
1015817
4734
e le persone iniziarono ad incoraggiarmi: ” Dovresti candidarti per qualcosa.”
E presi una decisione.
17:01
So I was motivated to run for office,
332
1021775
3493
Non penso che sono cambiato così tanto.
Penso di essere la stessa persona.
17:05
and people started encouraging me, "You should run for something."
333
1025292
3505
BS: ( Risate)
Ho detto ciò che volevo dire
17:08
And I made a decision.
334
1028821
1492
e in gran parte faccio ciò che voglio fare.
17:10
I don't think I changed that much.
335
1030337
2205
17:12
I think I'm the same sane person.
336
1032566
2560
Penso che si deve essere una forza positiva.
17:15
BS: (Laughs)
337
1035150
1171
17:16
I said what I want to say
338
1036345
1558
BS: GIà.
17:17
and, for the most part, I do what I want to do.
339
1037927
4542
JL: ...per ispirare le persone per incoraggiare le persone.
BS: Ero così toccato quando organizzavate le proteste attorno alla violenza armata
17:23
I think you have to be a force for good --
340
1043065
2064
17:25
BS: Yeah. Yeah.
341
1045153
1159
17:26
JL: ... to inspire people, to encourage people.
342
1046336
2536
e mi chiedo come pensa che dovremmo insegnare alle persone
17:28
BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,
343
1048896
6392
cosa significhi essere speranzosi.
Come pensa di comunicare ciò
17:35
and I'm wondering how you think we should be teaching people
344
1055312
4605
sia ai colleghi del Congresso sia all’altra generazione di leaders?
17:39
what it means to be hopeful.
345
1059941
1666
JL: Potreste essere buttati giù, essere stesi
17:41
How do you think about communicating that
346
1061631
2416
ma vi rialzate.
17:44
to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?
347
1064071
4838
Continuate a muovervi, a perseverare.
Questo era parte del movimento dei diritti civili.
17:48
JL: You may get down, you may get knocked down,
348
1068933
2804
sarebbe arrivato un nuovo giorno, un giorno migliore
17:51
but you get up.
349
1071761
1174
ma dovevamo dare una mano affinché potesse arrivare.
17:52
You keep moving, you keep pressing on.
350
1072959
2010
17:54
That was part of the civil rights movement,
351
1074993
2035
Non potevamo stare tranquilli,
non potevamo stare in silenzio.
17:57
a new day, a better day was gonna come,
352
1077052
2660
Dobbiamo essere impegnati
17:59
but we had to help that day come.
353
1079736
2144
nel creare una via d’uscita dal nulla.
18:02
We couldn't be quiet,
354
1082714
2144
18:04
couldn't be silent.
355
1084882
1745
BS: Pensa che ci siano delle strategie che abbiamo abbandonato
18:06
We have to be engaged
356
1086651
2401
e di cui necessitiamo riappropriarci
18:09
in creating a way out of no way.
357
1089076
3490
per fronteggiare le questioni a cui guardiamo oggigiorno.
18:12
BS: Do you think there are strategies that we've abandoned
358
1092590
3338
JL: Penso che ci siano così tante tattiche
18:15
that we need to pick back up
359
1095952
2404
e tecniche
18:18
to confront the issues that we're looking at today?
360
1098380
2490
che abbiamo in qualche sorta abbandonato
18:20
JL: I think there's so many tactics
361
1100894
3947
e a cui abbiamo bisogno di tornare
18:24
and techniques
362
1104865
2052
che abbiamo bisogno di riprendere
18:26
that we've sort of abandoned
363
1106941
3633
e usare.
Abbiamo bisogno di insegnare alle persone
18:30
that we need to go back
364
1110598
2306
specialmente alle persone giovani.
18:32
and pick up these techniques and tactics
365
1112928
3607
Parliamo agli studenti della scuola primaria
18:36
and use them.
366
1116559
1240
18:37
We need to teach people,
367
1117823
1856
e del liceo
18:39
especially our young people.
368
1119703
2305
per imparare ad abbracciare la filosofia
18:42
We talk to grade school students and high school students
369
1122032
4904
e la disciplina della non violenza,
18:46
and college students
370
1126960
1174
come impegnarsi nell’azione non violenta.
18:48
to learn to embrace the philosophy
371
1128158
3381
18:51
and the discipline of nonviolence,
372
1131563
3157
Ne abbiamo bisogno ora più che mai.
18:54
how to engage in nonviolent direct action.
373
1134744
4833
BS: Credo che avete portato nella concezione politica
lo spirito dell’attivismo, lo spirito di questa protesta strategica,
19:00
We need it now more than ever before.
374
1140426
2037
19:02
BS: I think you've brought into our political culture
375
1142487
3568
un’intenzione di tanto in tanto è persino dirompente.
19:06
this spirit of activism, this spirit of strategic protest,
376
1146079
6191
Non avete partecipato agli insediamenti di alcuni presidenti
quando avete sentito che c’erano problemi sulla legittimità di quelle elezioni
19:12
a willingness to even occasionally be disruptive.
377
1152294
2947
e vedo una nuova generazione di politici
19:15
You haven't attended all of the inaugurations of presidents
378
1155265
2987
che sembrano condividere ciò
19:18
when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections,
379
1158276
4719
e mi chiedo se lei pensa
19:23
and I see a new generation of politicians
380
1163019
2544
che il tipo di esempio che avete dato
19:25
that seem to embrace some aspects of that,
381
1165587
3625
19:29
and I'm wondering whether you think
382
1169236
3067
farà parte della vostra eredità che vi è cara
19:32
that the kind of modeling you've done
383
1172327
5144
in qualità di politico.
JL: Sono rimasto così colpito
19:37
is going to be part of your legacy that's important to you
384
1177495
4481
dal nuovo tipo di giovani uomini e donne
19:42
as a politician.
385
1182000
1505
che arrivano ad essere eletti.
19:43
JL: I've been so impressed
386
1183529
2097
Non solo a livello nazionale, ma anche a livello locale.
19:47
with this new breed of young men and young women
387
1187033
3818
E credo che, ora più che mai,
19:50
that are coming into elected positions.
388
1190875
2154
abbiamo bisogno di uomini e donne coscienziosi
19:53
It's not just at the national level but also at the local level.
389
1193053
3585
come giudici,
19:56
And I think we, now more than ever before,
390
1196662
3468
specialmente a livello federale,
20:00
need men and women of conscience
391
1200154
4288
ma anche a livello nazionale e locale,
per dire: ” Dobbiamo risanare.
20:04
as judges,
392
1204466
2105
Dobbiamo recuperare.”
20:06
especially on the federal level,
393
1206595
2514
BS: Già.
JL: E la gente non ha 100 anni per recuperare.
20:09
but also at the state and local level,
394
1209133
2116
Abbiamo bisogno di farlo e di farlo adesso.
20:11
to say, "We've got to mend.
395
1211273
2149
20:13
We've got to make up."
396
1213446
1233
BS: È diventato qualcuno che ha un grande impatto al mondo.
20:14
BS: Yeah.
397
1214703
1151
20:15
JL: And people don't have 100 years to make up.
398
1215878
3468
Quando le persone parleranno di lei tra 50 o 100 anni
20:19
We need to do it and do it now.
399
1219370
1515
20:20
BS: You've become somebody who has had such an impact on the world.
400
1220909
4453
cosa vorrebbe che dicessero?
Cosa vorrebbe che pensassero di lei? Come vorrebbe che parlassero di lei?
20:25
When people talk about you 50 years from now, 100 years from now,
401
1225386
5978
JL: Non credo di avere molto da dire a riguardo,
ma la mia speranza sarebbe:
20:31
what do you want them to say?
402
1231388
1811
ha cercato di creare una società migliore,
20:33
How you want to be thought of, how you want to be talked about?
403
1233223
3463
20:36
JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it,
404
1236710
3015
un mondo migliore,
aiutando a rilasciare persone e dargli la libertà,
20:39
but it would be:
405
1239749
1160
aiutando a salvare persone,
20:40
he tried to create a better society,
406
1240933
3604
spingendo le persone verso un diverso e miglior senso di umanità.
20:44
a better world,
407
1244561
1237
20:45
helping to liberate and free people,
408
1245822
2314
20:48
helping to save people
409
1248160
2155
BS: Ho incontrato persone che hanno lavorato con lei.
20:50
and move people to a different and better sense of humanity.
410
1250339
6881
Ce ne sono molte i cui nomi sono rimasti sconosciuti,
ma li incontro ogni tanto perché sono andato a vivere in Alabama.
20:57
BS: I have met people who worked with you.
411
1257643
2891
Parlo di un uomo che ho incontrato in chiesa.
21:00
There are so many whose names have never really been known,
412
1260558
2954
Stavo tenendo un discorso e lui era in fondo.
21:03
but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama.
413
1263536
3500
Era in sedia a rotelle
mi stava fissando per tutto il tempo del discorso,
21:07
And I talk about a man I met who was in a church.
414
1267060
2905
e aveva un aspetto austero quasi arrabbiato.
21:09
I was giving a talk, and he was in the back.
415
1269989
2088
Quando terminai il mio discorso le persone uscirono.
21:12
He was in a wheelchair,
416
1272101
1186
21:13
and he was staring at me the whole time I was giving this talk,
417
1273311
2990
Erano molto carine e adeguate alla circostanza
ma l’anziano di colore in sedia a rotelle continuava a fissarmi.
21:16
and he had this stern, almost angry look on his face.
418
1276325
2535
21:18
And when I finished my talk, people came up.
419
1278884
2087
Poi alla fine si mosse in avanti
21:20
They were very nice and appropriate,
420
1280995
1748
e quando arrivò a me disse: ” Sa cosa stavate facendo?”
21:22
but that older Black man in a wheelchair just kept staring.
421
1282767
2849
E rimasi lì in piedi.
Poi mi chiese di nuovo: ” Sa cosa state facendo?”
21:25
And then he finally wheels himself to the front,
422
1285640
2260
Borbottai qualcosa. Non ricordo nemmeno cosa dissi.
21:27
and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?"
423
1287924
3365
E mi chiese un’ultima volta: ” Sa cosa state facendo?”
21:31
And I just stood there.
424
1291313
1184
21:32
And then he asked me again, "Do you know what you're doing?"
425
1292521
2900
Perché le dirò quello che state facendo.”
21:35
And I mumbled something. I don't even remember what I said.
426
1295445
2776
Disse: ” Battete i tamburi per la giustizia.
Continuate a battere i tamburi per la giustizia.”
21:38
And he asked me one last time, "Do you know what you're doing?
427
1298245
3011
Ed ero così commosso.
Ero così sollevato,
21:41
Because I'm going to tell you what you're doing."
428
1301280
2301
solo perché non sapevo cosa stava per accadere.
21:43
He said, "You're beating the drum for justice.
429
1303605
2149
Ma poi disse: ” Venga qui, venga qui venga qui.”
21:45
You keep beating the drum for justice."
430
1305778
1859
Mi tirò per il mio giacchetto mi abbassò vicino a lui,
21:47
And I was so moved.
431
1307661
1151
21:48
I was also relieved,
432
1308836
1163
girò il suo capo e disse:
21:50
because I just didn't know what was about to happen.
433
1310023
2468
" Vede questa cicatrice che ho proprio quì dietro il mio orecchio destro?”
21:52
But then he said, "Come here, come here, come here."
434
1312515
2445
21:54
And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him,
435
1314984
3141
Ricevetti questa cicatrice a Greene County in Alabama nel 1963,
quando lavoravo con C.T. Vivian.
21:58
and he turned his head, and he said,
436
1318149
1762
21:59
"You see this scar I have right here behind my right ear?
437
1319935
2675
JL: Già. Green County.
BS: Poi girò la testa.
22:02
I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963,
438
1322634
2896
Disse: ” Vede questo taglio quaggiù?”
L’ho presa a Philadelphia nel Mississippi
22:05
working with C.T. Vivian."
439
1325554
1332
22:06
JL: Yeah, Greene County.
440
1326910
1509
quando cercavo di registrare le persone al voto.
22:08
BS: Then he turned his head.
441
1328443
1357
E poi disse: ” Vede questo livido? È la mia chiazza da cane.”
22:09
He said, "You see this cut down here?
442
1329824
1786
22:11
I got that in Philadelphia, Mississippi
443
1331634
2521
Presa a Birmingham in Alabama nel 1965 durante la Crociata dei bambini.
22:14
trying to register people to vote."
444
1334179
2054
E disse: ” Le persone mi guardano pensano che io sia in qualche modo vecchio
22:16
And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot.
445
1336257
2780
coperto di tagli, chiazze e cicatrici ma le dirò una cosa.
22:19
I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade."
446
1339061
3897
Non sono miei tagli.
22:23
And then he said, "People look at me, they think I'm some old man
447
1343670
3071
Non sono miei lividi. Non sono mie cicatrici.
22:26
covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something.
448
1346765
3684
Disse: ” Sono le mie medaglie d’onore.”
E sono seduto qui accanto a lei
22:30
These are not my cuts.
449
1350473
1697
e vedo ancora le cicatrici,
22:32
These are not my bruises. These are not my scars."
450
1352194
2483
e so che ci sono lividi,
22:34
He said, "These are my medals of honor."
451
1354701
2887
e so che ci sono tagli,
22:37
And I am sitting here sitting next to you,
452
1357612
2156
e ancora stiamo parlando di amore, redenzione e giustizia
22:39
and I still see the scars,
453
1359792
2252
22:42
and I know that there are the bruises,
454
1362068
1859
e ad ispirare persone come me.
22:43
and I know that there are the cuts,
455
1363951
2463
22:46
and yet you are still talking about love and redemption and justice
456
1366438
4940
E voglio che sappiate che non credo ci sia
uno statunitense in vita
22:51
and inspiring people like me.
457
1371402
2705
che sia più venerato,
più rappresentativo dei grandi valori di questa nazione
22:54
And I just want you to know, I don't think there's an American living
458
1374996
4481
e della speranza di questa nazione,
rispetto a lei.
Non so dirle quanto io sia emozionato e privilegiato
22:59
that is more honored,
459
1379501
1944
23:01
more representative of the great values of this nation,
460
1381469
2797
23:04
of the hope of this nation,
461
1384290
1373
23:05
than you,
462
1385687
1615
nell’avere questa opportunità, e di poterla condividere.
23:07
and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am
463
1387326
7000
E voglio che lei sappia
che continuerò a lottare.
Molti di noi continueranno a lottare,
e a causa vostra crediamo che non avremo riposo
23:14
to have this opportunity and to have this opportunity to share,
464
1394350
3029
finché non ci sarà giustizia .
23:17
and I want you to know
465
1397403
1458
23:18
I am going to keep fighting.
466
1398885
1362
E voglio ringraziarvi per questo.
23:20
A lot of us are going to keep fighting,
467
1400271
1914
JL: Le auguro ogni bene.
BS: Certamente amico mio. Certamente. Che tu sia benedetto.
23:22
and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes.
468
1402209
5230
JL: Che tu sia benedetto fratello.
BS: Grazie. Grazie.
23:27
And I want you to thank you for that.
469
1407463
1772
23:29
JL: Wish you well.
470
1409259
1191
[Membro del Congresso John Lewis 21 febbraio 1940- 17 luglio 2020]
23:30
BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.
471
1410474
2360
23:32
JL: OK. Bless you, brother.
472
1412858
1942
[Riposi in pace]
23:34
BS: Thank you. Thank you.
473
1414824
1890
23:37
[Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]
474
1417819
3136
23:40
[Rest in Peace]
475
1420979
2169
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7