A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

25,003 views ・ 2024-10-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ozay Ozaydin Gözden geçirme: Suat Utku Merter
00:05
I think in the face of any adversity,
0
5585
2002
Bence her türlü zorluk karşısında
00:07
communities of color have always found solutions.
1
7629
2628
beyaz olmayan topluluklar her zaman çözümler bulmuşlardır.
00:10
I think for me, social media is one of those places and safe havens.
2
10257
3253
Benim için sosyal medya, bu yerlerden ve güvenli sığınaklardan biri.
00:13
Social media can be a positive change.
3
13510
1835
Sosyal medya olumlu bir değişim yaratabilir.
00:15
It can inform masses about really crucial issues
4
15345
3545
Medyada genellikle göz ardı edilen
gerçekten önemli konular hakkında kitleleri bilgilendirebilir.
00:18
that are often overlooked in the media.
5
18890
2461
00:21
My followers often are commenting on my videos saying,
6
21393
3128
Takipçilerim videolarıma sık sık yorum yapıyor
ve bunu başka hiçbir yerde görmediklerini söylüyorlar.
00:24
"I haven't seen this anywhere else."
7
24563
1751
00:26
I think that social media can save lives when used in the right way.
8
26314
3545
Doğru şekilde kullanıldığında sosyal medya hayat kurtarabilir.
00:29
My name is Joel Bervell,
9
29859
1502
Adım Joel Bervell,
00:31
I'm a fourth-year medical student,
10
31403
1668
dördüncü sınıf tıp öğrencisiyim
ama internette daha çok sağlıkta eşitlik, tıbbın gizli tarihi
00:33
but I'm better known online as a medical mythbuster
11
33113
2419
00:35
for creating content about health equity, the hidden history of medicine
12
35574
3461
ve beyaz olmayan topluluklar için sağlık hizmetlerinin nasıl değişmesi gerektiği
00:39
and the ways that healthcare needs to change for communities of color.
13
39035
3462
konularında içerik üreten bir tıbbi mit avcısı olarak tanınıyorum.
00:42
When I first started medical school, it was a really interesting time.
14
42497
3337
Tıp fakültesine başladığım zaman gerçekten ilginç bir dönemdi.
00:45
I was thinking a lot about Ahmaud Arbery and Breonna Taylor and George Floyd.
15
45875
4338
Ahmaud Arbery, Breonna Taylor ve George Floyd hakkında çok düşünüyordum.
00:50
All these moments were happening at the same time
16
50255
2294
Tüm bu olaylar tıp fakültesindeki ilk yılımda gerçekleşiyordu;
00:52
that I entered my first year of medical school,
17
52591
2210
ben ve bir başka tıp öğrencisi, 200 öğrencili okulumuzda
00:54
where myself and one other medical student were the only two Black medical students
18
54801
3921
00:58
in our school of 200 students.
19
58722
1459
sadece iki Siyahi tıp öğrencisiydik.
01:00
It made me think a lot
20
60223
1168
Bu durum beni
01:01
about how we were talking about race in the United States
21
61391
2711
ABD’de ırk hakkında nasıl konuştuğumuz ve tıp öğrencisi olmak bağlamında
01:04
and what race meant in the context of being a medical student.
22
64144
2919
ırkın ne anlama geldiği konusunda çok düşündürdü.
01:07
I kept hearing in my classes
23
67063
1377
Derslerimde sürekli olarak
01:08
that Black people were more likely to have asthma,
24
68440
2335
Siyahilerin; astım olma olasılığının,
01:10
more likely to get COVID,
25
70817
1376
COVID’e yakalanma olasılığının,
diyabet olma olasılığının daha yüksek olduğunu duyuyordum.
01:12
Black people were more likely to have diabetes.
26
72235
2252
01:14
We never dived into the social or other political ramifications of why that was
27
74487
4964
Bunun böyle olmasına neden olan sosyal veya diğer siyasi sonuçlara
01:19
and the history behind what led to those health disparities to exist.
28
79451
4254
ya da bu sağlık eşitsizliklerine yol açan geçmişe hiç girmedik.
01:23
Seeing the lack of diverse medical education in my curriculum
29
83747
3044
Müfredatımda çeşitlilik içeren tıp eğitiminin eksikliğini görmek,
01:26
made me want to actually take to TikTok and Instagram
30
86791
2503
okulda görmediğim şeyler hakkında konuşmak için
01:29
to talk about the things that I wasn't seeing in school.
31
89294
2711
TikTok ve Instagram’a yönelme isteği uyandırdı.
01:32
(Video) My name is Joel, the medical mythbuster.
32
92589
2252
(Video) Adım Joel, tıbbi mit avcısı.
01:34
And let's talk about racial bias with the alpha-fetoprotein test.
33
94841
3086
Alfa-fetoprotein testindeki ırksal önyargılar hakkında konuşalım.
01:37
Let's talk about racial biases in lung function tests.
34
97927
2545
Akciğer fonksiyon testlerindeki ırksal önyargılardan bahsedelim.
01:40
Let’s talk about the racialization of X-ray radiation.
35
100472
2586
X-ışını radyasyonunun ırksallaştırılmasını konuşalım.
Bu cihaza, spirometreye, eklenen yanlış yönlendirilmiş ırksal düzeltme,
01:43
The misguided racial correction built into this device, spirometer,
36
103058
3169
01:46
it assumes that all Black and Asian patients
37
106227
2086
tüm Siyahi ve Asyalı hastaların diğer ırklara kıyasla
01:48
have a lower lung functioning compared to any other race.
38
108313
2711
daha düşük akciğer fonksiyonuna sahip olduğunu varsayar.
01:51
Up to 93 percent of cervical cancers are preventable.
39
111024
2502
Rahim ağzı kanserlerinin %93′ü önlenebilir.
01:53
Yet in the United States, Latinos are more likely to be diagnosed with it,
40
113526
3504
Yine de ABD’de, Latinlere bu teşhisin konma olasılığı ve Siyahi kadınların
01:57
and Black women are more likely to die from it.
41
117030
2210
bundan ölme olasılığı daha yüksektir.
01:59
Looking back at this history teaches us is how racism becomes embedded
42
119240
3295
Bu geçmişe baktığımızda, ırkçılığın nasıl yerleşik hale geldiğini
02:02
and unnoticed until we raise the alarm to practices that make no sense.
43
122535
3379
ve bu anlamsızlıklara karşı gelene kadar fark edilmediğini görüyoruz.
02:05
["When you go to medical school to learn how to heal people]
44
125955
2837
[“Tıp fakültesine insanları
nasıl iyileştireceğinizi öğrenmek için gitmişsinizdir
02:08
[but also learn that racial biases still exist in medicine.]
45
128792
2878
ama tıpta ırksal önyargıların hâlâ var olduğunu da öğrenmişsinizdir
02:11
[So you start using social media to expose the racial biases and educate everyone]
46
131670
3920
ve ırksal önyargıları ifşa etmek için sosyal medyayı kullanıyorsunuzdur.“]
02:16
So many of my videos,
47
136299
1168
Videolarımın çoğuna gelen birçok yorum doktorlar, hemşireler ve asistanlardandı:
02:17
a lot of the comments were from healthcare professionals: doctors, nurses, PAs,
48
137509
4462
‘Bunu hiç duymamıştım.’ diyorlardı.
02:22
saying, "I've never heard about this."
49
142013
1835
02:23
A study in 2016 was done and actually showed
50
143848
2169
2016 yılında yapılan bir araştırma,
tıp öğrencilerinin ya da asistanların %50′sinin
02:26
that 50 percent of medical students or residents
51
146059
2753
Siyahi ve Siyahi olmayan hastalar arasındaki farklılıklara ilişkin
02:28
endorse at least one false biological belief about differences
52
148853
3796
en az bir yanlış biyolojik inancı desteklediğini gösterdi.
02:32
between Black and non-Black patients.
53
152691
1793
Bu da, bu önyargıların ve stereotiplerin
02:34
So goes to show how the history of these biases
54
154484
2669
geçmişten bugüne kadar nasıl devam ettiğini
02:37
and stereotypes continue till today
55
157195
2211
ve hastaların bakım alma şeklini nasıl etkileyebileceğini gösteriyor.
02:39
and can impact the way that patients get care.
56
159406
2168
02:41
Because everyone, especially most Black people,
57
161574
2211
Çünkü herkes, özellikle de çoğu Siyahi insan,
02:43
have had an experience in the hospital
58
163827
2085
hastanede dinlenmediklerini,
02:45
where they felt like they weren't listened to,
59
165912
2169
görmezden gelindiklerini hissettikleri bir deneyim yaşamıştır
02:48
they were ignored, and they want to understand why.
60
168081
2836
ve bunun nedenini anlamak isterler.
02:50
There's already legacies and histories
61
170917
2211
Beyaz olmayan toplulukların sağlık sistemine neden güvenmediğine dair
02:53
of why communities of color don't trust the medical system.
62
173169
3754
geçmişten gelen miraslar ve olaylar zaten var.
02:56
You can look at so many things that have been done.
63
176923
2419
Yapılan pek çok şeye bakabilirsiniz.
02:59
(Video) In 1961, Fannie Lou Hamer went to the hospital
64
179342
2544
 (Video) 1961 yılında Fannie Lou Hamer küçük bir rahim tümörünün alınması için
03:01
for the removal of a small uterine tumor.
65
181886
1961
hastaneye gitti.
03:03
While under anesthesia, she was given a hysterectomy without consent.
66
183847
3253
Anestezi altındayken, rızası alınmadan histerektomi yapıldı.
Bu kadının hücreleri; COVID, çocuk felci, kanser
03:07
This woman's cells were used for research on COVID, polio,
67
187100
2711
03:09
cancer and so much more, but they were taken without her consent.
68
189811
3086
ve daha pek çok araştırmada kullanıldı,
ancak hücreleri rızası olmadan alındı.
03:12
Dr. Sims practiced genital surgeries on enslaved Black women and children
69
192897
3629
Dr. Sims, esir Siyahi kadınlar ve çocuklarda anestezi uygulamadan
03:16
without any anesthesia.
70
196526
1543
genital ameliyatlar gerçekleştirdi.
03:18
Our job as physicians needs to be to be able to figure out
71
198611
3087
Hekimler olarak işimiz, geçmiştekilerden günümüzdekilere
03:21
what should and what shouldn’t stand
72
201698
1793
hangi inançlarımızın devam edip etmemesi gerektiğini
03:23
from past beliefs to present beliefs.
73
203491
2336
anlayabilmek olmalıdır.
03:25
I think diversity, equity, inclusion is one way that we're able
74
205827
3295
Çeşitlilik, eşitlik ve kapsayıcılığın, özellikle tıp alanında,
çevremizdeki sistemleri eleştirel bir gözle değerlendirebilmemizi
03:29
to critically evaluate the systems around us,
75
209164
2127
03:31
especially in medicine.
76
211291
1251
sağladığını düşünüyorum.
03:32
Diversity, equity, inclusion one, is really important
77
212584
2961
Çeşitlilik, eşitlik, kapsayıcılık; ilk olarak çok önemli
03:35
because it goes beyond race.
78
215587
1376
çünkü ırkın ötesinde.
03:36
It goes to thinking about all aspects of our social identities
79
216963
2920
Sosyal kimliklerimizin tüm yönlerini ve bunların sağlık alanıyla
03:39
and how that interacts with the healthcare field.
80
219924
2336
nasıl etkileşime girdiğini düşünmemizi sağlıyor.
03:42
And two, it's necessary
81
222260
1293
İkincisi, hizmet verdiğimiz hasta nüfusunun
03:43
just because the patient population we serve is diverse in itself.
82
223595
3378
kendi içinde çeşitlilik arz etmesi nedeniyle de gereklidir.
03:48
So often there are places in medicine where it doesn't make sense to use race.
83
228016
3920
Tıpta çoğu zaman ırkı kullanmanın mantıklı olmadığı yerler vardır.
03:51
Whether that's through an equation that's about kidney functioning
84
231936
3128
Bu ister böbrek fonksiyonları
ister akciğer fonksiyonlarıyla ilgili bir denklem olsun.
03:55
or about lung functioning.
85
235064
1252
03:56
So being able to talk about DEI in that lens
86
236357
2086
Dolayısıyla DEI hakkında bu mercekten konuşabilmek,
03:58
allows us to critically evaluate why we use race-specific issues.
87
238443
4129
ırka özgü konuları neden kullandığımızı eleştirel değerlendirmemizi sağlar.
04:02
If we're not able to accurately critique why race is included in systems,
88
242614
4212
Irkın sistemlere neden dahil olduğunu ve bunun hastalara zarar mı
04:06
and whether that's harming or helping patients,
89
246868
2294
yoksa fayda mı sağladığını doğru bir şekilde eleştiremezsek,
04:09
we're unable to do our job of do no harm.
90
249204
2502
zarar vermeme görevimizi yerine getiremeyiz.
04:17
But there's a concerted effort to try
91
257212
2294
Ancak çeşitlilik, eşitlik ve kapsayıcılığı tıp alanından
04:19
and essentially root diversity, equity, inclusion out of medicine,
92
259547
3170
kökten çıkarmak için yoğun bir çaba var,
insanlar bunun tıp alanında olumsuz bir şey olduğunu düşünüyor.
04:22
people thinking that's negative in the medical field.
93
262717
3128
04:25
If these anti-DEI bills continue to get passed,
94
265845
2503
Eğer bu DEI karşıtı yasa tasarıları kabul edilmeye devam ederse,
04:28
I think we're going to see less diversity in medicine across the spectrum.
95
268389
3838
bence tıp alanında çeşitliliğin azaldığını göreceğiz.
04:32
I think we're going to see less access to research
96
272268
2878
Irkı neden kullandığımızı gerçekten eleştirel bir şekilde
04:35
that's really critically thinking about why we're using race
97
275188
2836
düşünen ve bunu bir nevi düzeltebilen araştırmalara
daha az erişimimiz olacağını düşünüyorum ki
04:38
and being able to kind of recorrect that,
98
278024
2002
04:40
which has already been difficult to get people to talk about in the first place.
99
280026
3796
zaten insanları bu konuda konuşturmak oldukça zor.
Burs programlarının sonlandığını göreceğiz.
04:43
We're going to see scholarship programs dry up.
100
283822
2210
Gelecek nesillere yatırım yapan programların ortadan kalktığını göreceğiz.
04:46
We're going to see programs that are investing in the next generation go away.
101
286074
3670
Öğrencilerin tıp alanına daha az ilgi duyduğunu göreceğiz;
04:49
We're going to see students less interested in going into medicine,
102
289786
3170
çünkü uzun süredir göz ardı edilen topluluklara yatırım yapılmıyor.
04:52
simply because there's not investments into communities
103
292956
2586
04:55
that have been overlooked for so long.
104
295542
1835
Tıbbı ileriye taşımadığımız
ve hastalara aktif olarak zarar verdiğimiz bir döneme geri döneceğiz.
04:57
We're going to be set back to a time
105
297418
1752
04:59
where we were not moving medicine forward
106
299170
1919
05:01
and actively harming patients.
107
301130
1460
05:03
I don't want to scare people away from the health care system,
108
303383
2919
İnsanları sağlık sisteminden korkutmak istemiyorum
ancak haklarının olduğunu ve doktora gittiklerinde
05:06
but I want them to know that they have the power
109
306302
2253
05:08
and there's information they can have when they get to the doctor
110
308596
3087
kendilerini daha güvende hissetmeleri için
kaynaklar olduğunu bilmelerini istiyorum.
05:11
so they feel a little bit more confident.
111
311683
1960
Farkındalık olduğunda sağlayıcılar, hastalar ve araştırmacılar
05:13
When there's awareness, providers, patients, researchers
112
313685
2627
belli bir sorunun üstesinden gelmeye başlayabilir.
05:16
can actually start tackling a problem.
113
316312
1835
Bence bunun bir sorun olduğunu bilmediğimizde,
05:18
I think when we don't know it's a problem, we don't do anything about it.
114
318147
3462
bu konuda hiçbir şey yapmıyoruz.
05:21
I think there's just so many opportunities to use social media
115
321609
2920
Bence sosyal medyayı topluluk oluşturmak,
savunuculuk yapmak ve umarım değişim yaratmak adına
05:24
as this ground for community to build and create advocacy
116
324571
2711
zemin olarak kullanmak için çok fazla fırsat var.
05:27
and hopefully create change.
117
327282
1543
05:28
I think especially when it comes to anti-DEI bills,
118
328867
2419
Özellikle DEI karşıtı yasa tasarıları söz konusu olduğunda,
05:31
I think that's the space we're going into.
119
331286
2002
bu alana girdiğimizi düşünüyorum.
05:33
It can be a space to continue to learn,
120
333329
1877
Öğrenmeye, eğitmeye ve genel olarak tıbbı
05:35
educate and hopefully talk about how we can improve medicine overall.
121
335206
3754
nasıl geliştirebileceğimizi konuşmaya devam edebileceğimiz bir alan olabilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7