A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

25,003 views

2024-10-14 ・ TED


New videos

A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

25,003 views ・ 2024-10-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Cao Lưu Thế Bảo CTU Reviewer: Nguyen Hue
00:05
I think in the face of any adversity,
0
5585
2002
Tôi nghĩ, đối mặt với bất kỳ nghịch cảnh nào,
00:07
communities of color have always found solutions.
1
7629
2628
cộng đồng da màu luôn tìm ra giải pháp.
00:10
I think for me, social media is one of those places and safe havens.
2
10257
3253
Tôi nghĩ mạng xã hội là một nơi trú ẩn an toàn.
00:13
Social media can be a positive change.
3
13510
1835
Mạng xã hội là một thay đổi tích cực.
00:15
It can inform masses about really crucial issues
4
15345
3545
Nó có thể thông báo cho quần chúng về các vấn đề
00:18
that are often overlooked in the media.
5
18890
2461
thường bị bỏ qua trên mạng xã hội.
00:21
My followers often are commenting on my videos saying,
6
21393
3128
Người theo dõi tôi thường bình luận về video của tôi rằng
00:24
"I haven't seen this anywhere else."
7
24563
1751
“Tôi chưa thấy điều này ở đâu khác.”
00:26
I think that social media can save lives when used in the right way.
8
26314
3545
Tôi nghĩ mạng xã hội có thể cứu mạng người khi được sử dụng đúng cách.
00:29
My name is Joel Bervell,
9
29859
1502
Tên tôi là Joel Bervell,
00:31
I'm a fourth-year medical student,
10
31403
1668
tôi là sinh viên y khoa năm tư,
00:33
but I'm better known online as a medical mythbuster
11
33113
2419
Trên mạng, tôi nổi tiếng vạch trần lầm tưởng y tế.
00:35
for creating content about health equity, the hidden history of medicine
12
35574
3461
vì đã tạo nội dung về bình đẳng y tế, lịch sử y học bị lãng quên
00:39
and the ways that healthcare needs to change for communities of color.
13
39035
3462
và các thay đổi cần thiết trong chăm sóc sức khỏe cộng đồng người da màu.
00:42
When I first started medical school, it was a really interesting time.
14
42497
3337
Khi tôi mới vào trường y, đó là một khoảng thời gian rất thú vị.
00:45
I was thinking a lot about Ahmaud Arbery and Breonna Taylor and George Floyd.
15
45875
4338
Tôi đã nghĩ rất nhiều về Ahmaud Arbery, Breonna Taylor và George Floyd.
00:50
All these moments were happening at the same time
16
50255
2294
Tất cả những khoảnh khắc này xảy ra cùng lúc
00:52
that I entered my first year of medical school,
17
52591
2210
năm tôi bước vào trường y,
00:54
where myself and one other medical student were the only two Black medical students
18
54801
3921
nơi tôi và một bạn sinh viên khác là hai sinh viên y khoa da màu duy nhất
00:58
in our school of 200 students.
19
58722
1459
trong trường 200 sinh viên.
01:00
It made me think a lot
20
60223
1168
Nó làm tôi nghĩ nhiều
01:01
about how we were talking about race in the United States
21
61391
2711
về cách chúng ta nói về chủng tộc ở Hoa Kỳ
01:04
and what race meant in the context of being a medical student.
22
64144
2919
và ý nghĩa của chủng tộc trong bối cảnh là một sinh viên y.
01:07
I kept hearing in my classes
23
67063
1377
Trong các lớp, tôi thường nghe rằng
01:08
that Black people were more likely to have asthma,
24
68440
2335
người da đen dễ mắc hen suyễn,
01:10
more likely to get COVID,
25
70817
1376
dễ nhiễm COVID hơn,...
01:12
Black people were more likely to have diabetes.
26
72235
2252
Người da đen dễ mắc bệnh tiểu đường hơn.
01:14
We never dived into the social or other political ramifications of why that was
27
74487
4964
Chúng tôi chưa bao giờ tìm hiểu kỹ về các yếu tố xã hội và chính trị
01:19
and the history behind what led to those health disparities to exist.
28
79451
4254
cũng như bối cảnh lịch sử dẫn đến sự chênh lệch sức khỏe đó.
01:23
Seeing the lack of diverse medical education in my curriculum
29
83747
3044
Nhận thấy chương trình học thiếu sự đa dạng về giáo dục y khoa,
01:26
made me want to actually take to TikTok and Instagram
30
86791
2503
tôi muốn sử dụng TikTok và Instagram
01:29
to talk about the things that I wasn't seeing in school.
31
89294
2711
để nói về những điều mà tôi không thấy ở trường.
01:32
(Video) My name is Joel, the medical mythbuster.
32
92589
2252
(Video) Joel đây, kẻ vạch trần lầm tưởng y học.
01:34
And let's talk about racial bias with the alpha-fetoprotein test.
33
94841
3086
Và nói về thiên vị sắc tộc với xét nghiệm alpha-fetoprotein.
01:37
Let's talk about racial biases in lung function tests.
34
97927
2545
Về vấn đề thành kiến sắc tộc trong xét nghiệm phổi.
01:40
Let’s talk about the racialization of X-ray radiation.
35
100472
2586
Tia X cũng phân biệt chủng tộc?
Chiếc máy đo phế dung này có một lỗi sai cơ bản
01:43
The misguided racial correction built into this device, spirometer,
36
103058
3169
01:46
it assumes that all Black and Asian patients
37
106227
2086
Nó cho rằng người da đen và châu Á
01:48
have a lower lung functioning compared to any other race.
38
108313
2711
có chức năng phổi yếu hơn so với bất kỳ chủng tộc khác.
01:51
Up to 93 percent of cervical cancers are preventable.
39
111024
2502
Tới 93% ung thư cổ tử cung có thể phòng ngừa được.
01:53
Yet in the United States, Latinos are more likely to be diagnosed with it,
40
113526
3504
Tuy nhiên, tại Hoa Kỳ, người Latinh dễ được chẩn đoán mắc bệnh này,
01:57
and Black women are more likely to die from it.
41
117030
2210
và phụ nữ da đen càng dễ tử vong vì bệnh.
01:59
Looking back at this history teaches us is how racism becomes embedded
42
119240
3295
Nhìn lại lịch sử này dạy chúng ta rằng phân biệt chủng tộc đã ăn sâu
02:02
and unnoticed until we raise the alarm to practices that make no sense.
43
122535
3379
và bị phớt lờ như thế nào đến khi ta cảnh báo về những việc vô nghĩa.
02:05
["When you go to medical school to learn how to heal people]
44
125955
2837
[Khi bạn đến trường y để học cách chữa lành mọi người]
02:08
[but also learn that racial biases still exist in medicine.]
45
128792
2878
[nhưng cũng biết phân biệt sắc tộc vẫn tồn tại trong y học.]
02:11
[So you start using social media to expose the racial biases and educate everyone]
46
131670
3920
[Nên bạn dùng mạng xã hội để vạch trần nó và giáo dục mọi người.]
02:16
So many of my videos,
47
136299
1168
Rất nhiều video của tôi,
02:17
a lot of the comments were from healthcare professionals: doctors, nurses, PAs,
48
137509
4462
có rất nhiều bình luận từ các chuyên gia chăm sóc sức khỏe: bác sĩ, y tá, PA, nói
02:22
saying, "I've never heard about this."
49
142013
1835
“Tôi chưa bao giờ nghe điều này.”
02:23
A study in 2016 was done and actually showed
50
143848
2169
Một nghiên cứu năm 2016 được thực hiện và
02:26
that 50 percent of medical students or residents
51
146059
2753
cho thấy rằng 50% sinh viên y khoa hoặc bác sĩ nội trú
02:28
endorse at least one false biological belief about differences
52
148853
3796
tán thành ít nhất một niềm tin sinh học sai lầm về sự khác biệt giữa
02:32
between Black and non-Black patients.
53
152691
1793
bệnh nhân da đen và bệnh nhân khác.
02:34
So goes to show how the history of these biases
54
154484
2669
Vì vậy, điều đó cho thấy lịch sử của những thành kiến
02:37
and stereotypes continue till today
55
157195
2211
và định kiến này tiếp tục cho đến ngày nay
02:39
and can impact the way that patients get care.
56
159406
2168
và có ảnh hưởng đến cách chăm sóc bệnh nhân.
02:41
Because everyone, especially most Black people,
57
161574
2211
Bởi vì mọi người, đặc biệt là người da đen,
02:43
have had an experience in the hospital
58
163827
2085
đều đã có trải nghiệm trong bệnh viện
02:45
where they felt like they weren't listened to,
59
165912
2169
mà họ cảm thấy như mình không được lắng nghe,
02:48
they were ignored, and they want to understand why.
60
168081
2836
bị phớt lờ, và họ muốn hiểu tại sao.
02:50
There's already legacies and histories
61
170917
2211
Có nhiều lý do lịch sử khiến
02:53
of why communities of color don't trust the medical system.
62
173169
3754
các cộng đồng da màu không tin tưởng vào hệ thống y tế.
02:56
You can look at so many things that have been done.
63
176923
2419
Bạn có thể thấy rất nhiều điều đã xảy ra.
02:59
(Video) In 1961, Fannie Lou Hamer went to the hospital
64
179342
2544
(Video) Năm 1961, Fannie Lou Hamer đến bệnh viện
03:01
for the removal of a small uterine tumor.
65
181886
1961
để cắt bỏ một khối u nhỏ ở tử cung.
03:03
While under anesthesia, she was given a hysterectomy without consent.
66
183847
3253
Trong khi được gây mê, cô bị cắt bỏ tử cung mà không hề hay biết.
03:07
This woman's cells were used for research on COVID, polio,
67
187100
2711
Các tế bào của cô đã bị lấy đi mà không có sự đồng ý
03:09
cancer and so much more, but they were taken without her consent.
68
189811
3086
để nghiên cứu về COVID, bại liệt, ung thư và nhiều bệnh khác.
03:12
Dr. Sims practiced genital surgeries on enslaved Black women and children
69
192897
3629
Bác sĩ Sims đã phẫu thuật cơ quan sinh dục trên phụ nữ và trẻ em da đen nô lệ
03:16
without any anesthesia.
70
196526
1543
mà không hề có thuốc gây mê.
03:18
Our job as physicians needs to be to be able to figure out
71
198611
3087
Là bác sĩ, chúng tôi cần phải phân biệt được đâu là quan niệm
03:21
what should and what shouldn’t stand
72
201698
1793
lỗi thời đâu là đúng đắn,
03:23
from past beliefs to present beliefs.
73
203491
2336
để loại bỏ những điều không nên tồn tại.
03:25
I think diversity, equity, inclusion is one way that we're able
74
205827
3295
Tôi cho rằng sự đa dạng, công bằng và hòa nhập là một cách để
03:29
to critically evaluate the systems around us,
75
209164
2127
ta đánh giá nghiêm túc hệ thống quanh ta,
03:31
especially in medicine.
76
211291
1251
đặc biệt là trong y học.
03:32
Diversity, equity, inclusion one, is really important
77
212584
2961
Sự đa dạng, công bằng và hòa nhập thực sự quan trọng,
03:35
because it goes beyond race.
78
215587
1376
vì nó vượt qua vấn đề sắc tộc.
03:36
It goes to thinking about all aspects of our social identities
79
216963
2920
Nó bao gồm việc suy nghĩ về các mặt bản sắc xã hội
03:39
and how that interacts with the healthcare field.
80
219924
2336
và cách nó tương tác với lĩnh vực y tế.
03:42
And two, it's necessary
81
222260
1293
Hai, đó là điều cần thiết
03:43
just because the patient population we serve is diverse in itself.
82
223595
3378
bởi vì cộng đồng bệnh nhân mà chúng tôi phục vụ rất đa dạng.
03:48
So often there are places in medicine where it doesn't make sense to use race.
83
228016
3920
Vì vậy, trong y học, việc sử dụng chủng tộc thường là không hợp lý.
03:51
Whether that's through an equation that's about kidney functioning
84
231936
3128
Ví dụ như trong các phương trình tính toán chức năng thận
03:55
or about lung functioning.
85
235064
1252
hoặc chức năng phổi.
03:56
So being able to talk about DEI in that lens
86
236357
2086
Nên việc nói về DEI trong bối cảnh đó
03:58
allows us to critically evaluate why we use race-specific issues.
87
238443
4129
cho phép chúng tôi nghiêm túc đánh giá lý do sử dụng các vấn đề về chủng tộc.
04:02
If we're not able to accurately critique why race is included in systems,
88
242614
4212
Nếu không thể đánh giá chính xác lý do yếu tố chủng tộc được đưa vào hệ thống
04:06
and whether that's harming or helping patients,
89
246868
2294
và liệu nó có gây hại hay giúp ích cho bệnh nhân,
04:09
we're unable to do our job of do no harm.
90
249204
2502
thì chúng ta chưa hoàn thành nhiệm vụ không gây hại
04:17
But there's a concerted effort to try
91
257212
2294
Nhưng có một nỗ lực phối hợp để cố gắng loại bỏ
04:19
and essentially root diversity, equity, inclusion out of medicine,
92
259547
3170
sự đa dạng, công bằng, hòa nhập ra khỏi y học,
04:22
people thinking that's negative in the medical field.
93
262717
3128
mọi người nghĩ rằng điều đó là tiêu cực trong lĩnh vực y tế.
04:25
If these anti-DEI bills continue to get passed,
94
265845
2503
Nếu các dự luật chống DEI tiếp tục được thông qua,
04:28
I think we're going to see less diversity in medicine across the spectrum.
95
268389
3838
tôi nghĩ chúng ta sẽ thấy sự đa dạng hơn trong y học trên toàn phạm vi.
04:32
I think we're going to see less access to research
96
272268
2878
Tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ thấy khó tiếp cận hơn
04:35
that's really critically thinking about why we're using race
97
275188
2836
với nghiên cứu phê phán về lý do chúng ta sử dụng chủng tộc
04:38
and being able to kind of recorrect that,
98
278024
2002
và có thể ghi lại điều đó,
04:40
which has already been difficult to get people to talk about in the first place.
99
280026
3796
điều vốn đã rất khó để khiến mọi người nói về nó ngay từ đầu.
04:43
We're going to see scholarship programs dry up.
100
283822
2210
Ta sẽ thấy các chương trình học bổng cạn kiệt.
04:46
We're going to see programs that are investing in the next generation go away.
101
286074
3670
Ta sẽ thấy các chương trình đầu tư vào thế hệ tiếp theo sẽ biến mất.
04:49
We're going to see students less interested in going into medicine,
102
289786
3170
Chúng ta sẽ thấy sinh viên ít quan tâm đến việc học y học,
04:52
simply because there's not investments into communities
103
292956
2586
đơn giản vì không có đầu tư vào các cộng đồng
04:55
that have been overlooked for so long.
104
295542
1835
đã bị phớt lờ trong thời gian dài.
04:57
We're going to be set back to a time
105
297418
1752
Chúng ta sẽ quay trở lại thời điểm
04:59
where we were not moving medicine forward
106
299170
1919
mà chúng ta ngừng phát triển y học
05:01
and actively harming patients.
107
301130
1460
và tích cực hại cho bệnh nhân.
05:03
I don't want to scare people away from the health care system,
108
303383
2919
Tôi không muốn làm mọi người sợ hệ thống chăm sóc sức khỏe,
05:06
but I want them to know that they have the power
109
306302
2253
nhưng tôi muốn họ biết rằng họ có sức mạnh
05:08
and there's information they can have when they get to the doctor
110
308596
3087
và có thông tin họ có thể có khi họ đến bác sĩ
05:11
so they feel a little bit more confident.
111
311683
1960
để họ cảm thấy tự tin hơn một chút.
05:13
When there's awareness, providers, patients, researchers
112
313685
2627
Khi có ý thức, nhà cung cấp, bệnh nhân, nhà nghiên cứu
05:16
can actually start tackling a problem.
113
316312
1835
có thể bắt đầu giải quyết một vấn đề.
05:18
I think when we don't know it's a problem, we don't do anything about it.
114
318147
3462
Tôi nghĩ rằng khi ta không biết vấn đề, ta không giải quyết được nó.
05:21
I think there's just so many opportunities to use social media
115
321609
2920
Tôi nghĩ rằng có rất nhiều cơ hội để sử dụng mạng xã hội
05:24
as this ground for community to build and create advocacy
116
324571
2711
làm nền tảng cộng đồng để xây dựng và tạo ra sự vận động
05:27
and hopefully create change.
117
327282
1543
và hy vọng tạo ra sự thay đổi.
05:28
I think especially when it comes to anti-DEI bills,
118
328867
2419
Tôi nghĩ đặc biệt khi nói đến dự luật chống DEI,
05:31
I think that's the space we're going into.
119
331286
2002
đó là không gian mà ta đang đi vào.
05:33
It can be a space to continue to learn,
120
333329
1877
Có thể là không gian để học hỏi tiếp,
05:35
educate and hopefully talk about how we can improve medicine overall.
121
335206
3754
giáo dục và nói về cách ta có thể cải thiện y học nói chung.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7