A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

24,766 views ・ 2024-10-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Matvey Pikhanov Редактор: Olga Mansurova
00:05
I think in the face of any adversity,
0
5585
2002
По-моему, цветные сообщества всегда выпутывались из любых невзгод.
00:07
communities of color have always found solutions.
1
7629
2628
00:10
I think for me, social media is one of those places and safe havens.
2
10257
3253
Для меня социальные сети — это одно из мест вроде убежища.
00:13
Social media can be a positive change.
3
13510
1835
Социальные сети могут быть шагом вперёд.
00:15
It can inform masses about really crucial issues
4
15345
3545
Они могут информировать людей о действительно важных вопросах,
00:18
that are often overlooked in the media.
5
18890
2461
которые часто упускаются из виду в СМИ.
00:21
My followers often are commenting on my videos saying,
6
21393
3128
Мои подписчики часто комментируют мои видео, замечая:
00:24
"I haven't seen this anywhere else."
7
24563
1751
«Я такого ещё нигде не видел».
00:26
I think that social media can save lives when used in the right way.
8
26314
3545
Думаю, что соцсети могут спасать жизни при правильном использовании.
00:29
My name is Joel Bervell,
9
29859
1502
Я — Джоэл Бервелл, студент четвёртого курса факультета медицины,
00:31
I'm a fourth-year medical student,
10
31403
1668
но в сети я разрушитель медицинских мифов,
00:33
but I'm better known online as a medical mythbuster
11
33113
2419
00:35
for creating content about health equity, the hidden history of medicine
12
35574
3461
я говорю о равном здравоохранении, скрытой истории медицины
и о том, как здравоохранение должно измениться для цветных сообществ.
00:39
and the ways that healthcare needs to change for communities of color.
13
39035
3462
00:42
When I first started medical school, it was a really interesting time.
14
42497
3337
Я поступил в медицинский колледж в очень интересное время.
00:45
I was thinking a lot about Ahmaud Arbery and Breonna Taylor and George Floyd.
15
45875
4338
Я много думал об Ахмаде Арбери, Брионне Тейлор и Джордже Флойде.
00:50
All these moments were happening at the same time
16
50255
2294
Всё это происходило в то же время,
00:52
that I entered my first year of medical school,
17
52591
2210
когда я попал в медицинский колледж,
где я и ещё студент были единственными чернокожими студентами-медиками
00:54
where myself and one other medical student were the only two Black medical students
18
54801
3921
в нашем колледже, где обучалось 200 студентов.
00:58
in our school of 200 students.
19
58722
1459
Это заставило меня задуматься
01:00
It made me think a lot
20
60223
1168
01:01
about how we were talking about race in the United States
21
61391
2711
о том, как мы говорим о расе в Соединённых Штатах
и что значит раса для студента медицинского факультета.
01:04
and what race meant in the context of being a medical student.
22
64144
2919
На занятиях я постоянно слышал,
01:07
I kept hearing in my classes
23
67063
1377
01:08
that Black people were more likely to have asthma,
24
68440
2335
что чернокожие более подвержены астме,
01:10
more likely to get COVID,
25
70817
1376
им легче подхватить COVID,
01:12
Black people were more likely to have diabetes.
26
72235
2252
чернокожие более склонны к диабету.
01:14
We never dived into the social or other political ramifications of why that was
27
74487
4964
Мы никогда не углублялись в социальные или иные политические последствия этого
01:19
and the history behind what led to those health disparities to exist.
28
79451
4254
и историю того, что привело к этому неравенству в медицине.
01:23
Seeing the lack of diverse medical education in my curriculum
29
83747
3044
Видя закостенелость медицинского образования в моих дисциплинах,
01:26
made me want to actually take to TikTok and Instagram
30
86791
2503
я захотел податься в TikTok и Instagram,
01:29
to talk about the things that I wasn't seeing in school.
31
89294
2711
чтобы рассказывать о том, чего я не видел в университете.
01:32
(Video) My name is Joel, the medical mythbuster.
32
92589
2252
(Видео) Я — Джоэл, разрушитель медмифов.
01:34
And let's talk about racial bias with the alpha-fetoprotein test.
33
94841
3086
Поговорим о расовых предрассудках при сдаче альфа-фетопротеина.
01:37
Let's talk about racial biases in lung function tests.
34
97927
2545
Поговорим о расовых предрассудках в спирометрии.
Давайте поговорим о расиализации в рентгенографии.
01:40
Let’s talk about the racialization of X-ray radiation.
35
100472
2586
Ложная расовая коррекция встроена в это устройство, спирометр,
01:43
The misguided racial correction built into this device, spirometer,
36
103058
3169
предполагая, что у всех чернокожих и азиатских пациентов работа лёгких ниже,
01:46
it assumes that all Black and Asian patients
37
106227
2086
01:48
have a lower lung functioning compared to any other race.
38
108313
2711
чем у любой другой расы.
До 93 процентов случаев рака шейки матки превентивны.
01:51
Up to 93 percent of cervical cancers are preventable.
39
111024
2502
01:53
Yet in the United States, Latinos are more likely to be diagnosed with it,
40
113526
3504
Однако в США его чаще диагностируют у латиноамериканцев,
и у чернокожих больше риск умереть от него.
01:57
and Black women are more likely to die from it.
41
117030
2210
Эта история показывает нам, как расизм укореняется
01:59
Looking back at this history teaches us is how racism becomes embedded
42
119240
3295
и остаётся незамеченным, пока мы не обличим нелепые практики.
02:02
and unnoticed until we raise the alarm to practices that make no sense.
43
122535
3379
02:05
["When you go to medical school to learn how to heal people]
44
125955
2837
[Когда вы поступаете на медицинский, чтобы научиться лечить людей,]
02:08
[but also learn that racial biases still exist in medicine.]
45
128792
2878
[но также узнаёте, что в медицине всё ещё есть расизм,]
02:11
[So you start using social media to expose the racial biases and educate everyone]
46
131670
3920
[вы начинаете использовать соцсети для разоблачения расизма и просвещения.]
02:16
So many of my videos,
47
136299
1168
У многих моих видео было немало комментариев от специалистов:
02:17
a lot of the comments were from healthcare professionals: doctors, nurses, PAs,
48
137509
4462
докторов, медсестёр, фельдшеров, которые писали, что никогда не слышали об этом.
02:22
saying, "I've never heard about this."
49
142013
1835
02:23
A study in 2016 was done and actually showed
50
143848
2169
Исследование в 2016 году показало,
02:26
that 50 percent of medical students or residents
51
146059
2753
что 50 процентов студентов-медиков или интернов
02:28
endorse at least one false biological belief about differences
52
148853
3796
имели как минимум одну ложную биологическую веру в различия
02:32
between Black and non-Black patients.
53
152691
1793
между чернокожими и другими пациентами.
02:34
So goes to show how the history of these biases
54
154484
2669
Это пример того, как история этих предубеждений
02:37
and stereotypes continue till today
55
157195
2211
и стереотипов продолжается до сих пор
02:39
and can impact the way that patients get care.
56
159406
2168
и может влиять на качество медпомощи.
02:41
Because everyone, especially most Black people,
57
161574
2211
Ведь каждый, особенно большинство чернокожих,
02:43
have had an experience in the hospital
58
163827
2085
сталкивались в больнице с тем,
02:45
where they felt like they weren't listened to,
59
165912
2169
когда им казалось, что их не слушают,
их игнорируют, и они хотят понять почему.
02:48
they were ignored, and they want to understand why.
60
168081
2836
02:50
There's already legacies and histories
61
170917
2211
Уже есть истории, объясняющие,
02:53
of why communities of color don't trust the medical system.
62
173169
3754
почему цветные сообщества не доверяют медицинской системе.
02:56
You can look at so many things that have been done.
63
176923
2419
Можно найти так много прецедентов.
(Видео) В 1961 году Фанни Лу Хеймер пришла в больницу
02:59
(Video) In 1961, Fannie Lou Hamer went to the hospital
64
179342
2544
03:01
for the removal of a small uterine tumor.
65
181886
1961
для удаления небольшой опухоли матки.
Пока она была под наркозом, ей провели гистерэктомию без её согласия.
03:03
While under anesthesia, she was given a hysterectomy without consent.
66
183847
3253
На её клетках исследовали COVID, полиомиелит,
03:07
This woman's cells were used for research on COVID, polio,
67
187100
2711
рак и многие другие заболевания, но они были взяты без её согласия.
03:09
cancer and so much more, but they were taken without her consent.
68
189811
3086
Доктор Симс оперировал на половых органах порабощённых чернокожих женщин и детей
03:12
Dr. Sims practiced genital surgeries on enslaved Black women and children
69
192897
3629
03:16
without any anesthesia.
70
196526
1543
без какой-либо анестезии.
03:18
Our job as physicians needs to be to be able to figure out
71
198611
3087
Наша работа как врачей должна быть способной понимать,
03:21
what should and what shouldn’t stand
72
201698
1793
чему стоит следовать, а чему - нет,
03:23
from past beliefs to present beliefs.
73
203491
2336
от убеждений прошлого к представлениям настоящего.
03:25
I think diversity, equity, inclusion is one way that we're able
74
205827
3295
Думаю, этика DEI — разнообразие, равенство и включение —
это один из подходов критически оценивать системы вокруг нас,
03:29
to critically evaluate the systems around us,
75
209164
2127
03:31
especially in medicine.
76
211291
1251
особенно в медицине.
03:32
Diversity, equity, inclusion one, is really important
77
212584
2961
Разнообразие, равенство и включение, во-первых, очень важно,
03:35
because it goes beyond race.
78
215587
1376
так как это вне расовых рамок.
03:36
It goes to thinking about all aspects of our social identities
79
216963
2920
Это размышление об аспектах наших социальных идентичностей
03:39
and how that interacts with the healthcare field.
80
219924
2336
и о том, как это взаимодействует со здравоохранением.
03:42
And two, it's necessary
81
222260
1293
И во-вторых, это нужно просто потому,
03:43
just because the patient population we serve is diverse in itself.
82
223595
3378
что состав наших пациентов сам по себе разнообразен.
03:48
So often there are places in medicine where it doesn't make sense to use race.
83
228016
3920
Так часто в медицине есть случаи, когда нет смысла учитывать расу.
03:51
Whether that's through an equation that's about kidney functioning
84
231936
3128
Будь то вопрос, связанный с работой почек или с работой лёгких.
03:55
or about lung functioning.
85
235064
1252
Итак, возможность говорить о DEI с этой перспективы
03:56
So being able to talk about DEI in that lens
86
236357
2086
03:58
allows us to critically evaluate why we use race-specific issues.
87
238443
4129
позволяет нам критически оценить, зачем мы используем проблемы расового характера.
04:02
If we're not able to accurately critique why race is included in systems,
88
242614
4212
Если мы не можем точно определить, зачем раса учитывается в системах
04:06
and whether that's harming or helping patients,
89
246868
2294
и вредит ли это пациентам или помогает,
мы не можем выполнять нашу работу, призванную «не навредить».
04:09
we're unable to do our job of do no harm.
90
249204
2502
04:17
But there's a concerted effort to try
91
257212
2294
Но сегодня прилагаются совместные усилия
04:19
and essentially root diversity, equity, inclusion out of medicine,
92
259547
3170
в попытках, по сути, убрать разнообразие, равенство, инклюзию из медицины.
04:22
people thinking that's negative in the medical field.
93
262717
3128
Люди считают, что это вредит в медицинской сфере.
04:25
If these anti-DEI bills continue to get passed,
94
265845
2503
Если эти законопроекты против DEI продолжат приниматься,
04:28
I think we're going to see less diversity in medicine across the spectrum.
95
268389
3838
думаю, мы увидим меньше оказания внимания в медицине людям разного происхождения.
04:32
I think we're going to see less access to research
96
272268
2878
Думаю, будет меньше доступа к исследованию,
направленному на критику того, зачем мы используем расу,
04:35
that's really critically thinking about why we're using race
97
275188
2836
04:38
and being able to kind of recorrect that,
98
278024
2002
и способному как бы переисправить это,
04:40
which has already been difficult to get people to talk about in the first place.
99
280026
3796
о чём и без того было трудно заставить людей говорить.
Мы увидим, как иссякнут стипендиальные программы.
04:43
We're going to see scholarship programs dry up.
100
283822
2210
Мы увидим, как программы, инвестирующие в будущее поколение, уйдут.
04:46
We're going to see programs that are investing in the next generation go away.
101
286074
3670
Студенты будут меньше интересоваться медициной,
04:49
We're going to see students less interested in going into medicine,
102
289786
3170
просто потому что не будет вложений в сообщества,
04:52
simply because there's not investments into communities
103
292956
2586
так долго игнорировавшиеся.
04:55
that have been overlooked for so long.
104
295542
1835
Мы вернёмся в те времена,
04:57
We're going to be set back to a time
105
297418
1752
когда мы не продвигали медицину вперёд
04:59
where we were not moving medicine forward
106
299170
1919
и всячески вредили пациентам.
05:01
and actively harming patients.
107
301130
1460
05:03
I don't want to scare people away from the health care system,
108
303383
2919
Я не хочу отпугнуть людей от системы здравоохранения,
но я хочу, чтобы они знали, что есть возможности
05:06
but I want them to know that they have the power
109
306302
2253
05:08
and there's information they can have when they get to the doctor
110
308596
3087
и информация, которая может помочь при посещении врача
чувствовать себя немного увереннее.
05:11
so they feel a little bit more confident.
111
311683
1960
Когда о проблеме известно,
05:13
When there's awareness, providers, patients, researchers
112
313685
2627
медработники, пациенты, исследователи могут реально начать её решать.
05:16
can actually start tackling a problem.
113
316312
1835
По-моему, когда не знаешь о проблеме, ничего с ней и не делаешь.
05:18
I think when we don't know it's a problem, we don't do anything about it.
114
318147
3462
Мне кажется, что есть так много возможностей использовать соцсети
05:21
I think there's just so many opportunities to use social media
115
321609
2920
05:24
as this ground for community to build and create advocacy
116
324571
2711
в качестве платформы, где люди могут вместе ратовать за что-то
05:27
and hopefully create change.
117
327282
1543
и возможно даже что-то менять.
05:28
I think especially when it comes to anti-DEI bills,
118
328867
2419
Особенно, с законопроектами против DEI,
мне кажется, это то, куда мы движемся.
05:31
I think that's the space we're going into.
119
331286
2002
Соцсети позволяют продолжить узнавать,
05:33
It can be a space to continue to learn,
120
333329
1877
обучать и, надеюсь, говорить о том, как можно улучшить медицину в целом.
05:35
educate and hopefully talk about how we can improve medicine overall.
121
335206
3754
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7