A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

25,003 views

2024-10-14 ・ TED


New videos

A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

25,003 views ・ 2024-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:05
I think in the face of any adversity,
0
5585
2002
Pienso que ante cualquier adversidad,
00:07
communities of color have always found solutions.
1
7629
2628
las comunidades de color siempre han encontrado soluciones.
00:10
I think for me, social media is one of those places and safe havens.
2
10257
3253
Para mí, las redes sociales son lugares y refugios seguros.
00:13
Social media can be a positive change.
3
13510
1835
Pueden ser un cambio positivo.
00:15
It can inform masses about really crucial issues
4
15345
3545
Pueden informar a las masas sobre temas cruciales
00:18
that are often overlooked in the media.
5
18890
2461
que a menudo se pasan por alto en los medios.
00:21
My followers often are commenting on my videos saying,
6
21393
3128
Mis seguidores suelen comentar mis vídeos diciendo:
00:24
"I haven't seen this anywhere else."
7
24563
1751
«No he visto esto en ningún otro sitio».
00:26
I think that social media can save lives when used in the right way.
8
26314
3545
Las redes sociales pueden salvar vidas si se usan de la manera correcta.
00:29
My name is Joel Bervell,
9
29859
1502
Soy Joel Bervell,
estudio cuarto año de medicina,
00:31
I'm a fourth-year medical student,
10
31403
1668
cazo mitos médicos online, creo contenido sobre equidad en salud,
00:33
but I'm better known online as a medical mythbuster
11
33113
2419
00:35
for creating content about health equity, the hidden history of medicine
12
35574
3461
la historia oculta de la medicina
y cómo cambiar la atención para comunidades de color.
00:39
and the ways that healthcare needs to change for communities of color.
13
39035
3462
00:42
When I first started medical school, it was a really interesting time.
14
42497
3337
Cuando empecé medicina, fue una época muy interesante.
00:45
I was thinking a lot about Ahmaud Arbery and Breonna Taylor and George Floyd.
15
45875
4338
Pensaba mucho en Ahmaud Arbery, Breonna Taylor y George Floyd.
Todos estos momentos ocurrían al mismo tiempo
00:50
All these moments were happening at the same time
16
50255
2294
00:52
that I entered my first year of medical school,
17
52591
2210
que ingresé a primer año de medicina,
00:54
where myself and one other medical student were the only two Black medical students
18
54801
3921
donde otro estudiante de medicina y yo
éramos los dos únicos estudiantes de color en medicina
00:58
in our school of 200 students.
19
58722
1459
entre 200 estudiantes.
01:00
It made me think a lot
20
60223
1168
Pensé mucho en cómo hablábamos de raza en EE. UU.
01:01
about how we were talking about race in the United States
21
61391
2711
y qué significaba raza como estudiante de medicina.
01:04
and what race meant in the context of being a medical student.
22
64144
2919
No dejaba de escuchar en mis clases
01:07
I kept hearing in my classes
23
67063
1377
que las personas negras tenían más probabilidades de tener asma,
01:08
that Black people were more likely to have asthma,
24
68440
2335
01:10
more likely to get COVID,
25
70817
1376
de contraer la COVID
y más probabilidades de tener diabetes.
01:12
Black people were more likely to have diabetes.
26
72235
2252
01:14
We never dived into the social or other political ramifications of why that was
27
74487
4964
Nunca nos sumergimos en las ramificaciones sociales o políticas
de por qué fue así
01:19
and the history behind what led to those health disparities to exist.
28
79451
4254
ni en la historia que llevó a que existieran
esas disparidades en materia de salud.
01:23
Seeing the lack of diverse medical education in my curriculum
29
83747
3044
Al ver la falta de educación médica diversa en mi plan de estudios,
01:26
made me want to actually take to TikTok and Instagram
30
86791
2503
dieron ganas de usar TikTok e Instagram
01:29
to talk about the things that I wasn't seeing in school.
31
89294
2711
para hablar sobre las cosas que no veía en la facultad.
01:32
(Video) My name is Joel, the medical mythbuster.
32
92589
2252
(Vídeo) Me llamo Joel, el cazador de mitos médicos.
01:34
And let's talk about racial bias with the alpha-fetoprotein test.
33
94841
3086
Hablemos de los prejuicios raciales con la prueba de alfafetoproteína.
01:37
Let's talk about racial biases in lung function tests.
34
97927
2545
De sesgos raciales en las pruebas de función pulmonar.
01:40
Let’s talk about the racialization of X-ray radiation.
35
100472
2586
De la racialización de la radiación de rayos X.
La errada corrección racial que incorpora este aparato, el espirómetro,
01:43
The misguided racial correction built into this device, spirometer,
36
103058
3169
01:46
it assumes that all Black and Asian patients
37
106227
2086
supone que los pacientes negros y asiáticos
01:48
have a lower lung functioning compared to any other race.
38
108313
2711
tienen un funcionamiento pulmonar inferior.
Hasta el 93 % de los cánceres de cuello uterino son prevenibles.
01:51
Up to 93 percent of cervical cancers are preventable.
39
111024
2502
01:53
Yet in the United States, Latinos are more likely to be diagnosed with it,
40
113526
3504
En EE. UU., es más probable diagnosticar latinas de esto,
y que mueran más mujeres negras por esto.
01:57
and Black women are more likely to die from it.
41
117030
2210
Reflexionar sobre esto nos enseña cómo el racismo se enquista
01:59
Looking back at this history teaches us is how racism becomes embedded
42
119240
3295
y pasa desapercibido hasta que denunciamos prácticas sin sentido.
02:02
and unnoticed until we raise the alarm to practices that make no sense.
43
122535
3379
02:05
["When you go to medical school to learn how to heal people]
44
125955
2837
[“Cuando vas a la facultad a aprender a curar personas]
02:08
[but also learn that racial biases still exist in medicine.]
45
128792
2878
[pero aprendes que los sesgos raciales siguen en medicina.]
02:11
[So you start using social media to expose the racial biases and educate everyone]
46
131670
3920
[Y usas las redes para exponerlos y educar a todos]
02:16
So many of my videos,
47
136299
1168
Muchos de mis vídeos,
02:17
a lot of the comments were from healthcare professionals: doctors, nurses, PAs,
48
137509
4462
muchos comentarios eran de profesionales de la salud: doctores, enfermeras, etc.
02:22
saying, "I've never heard about this."
49
142013
1835
decían: “Nunca he oído sobre esto”..
02:23
A study in 2016 was done and actually showed
50
143848
2169
En un estudio realizado en 2016 se demostró
02:26
that 50 percent of medical students or residents
51
146059
2753
que el 50 % de los estudiantes de medicina o residentes
02:28
endorse at least one false biological belief about differences
52
148853
3796
respaldan al menos una falsa creencia biológica sobre las diferencias
02:32
between Black and non-Black patients.
53
152691
1793
entre pacientes negros y no negros.
02:34
So goes to show how the history of these biases
54
154484
2669
Esto demuestra cómo la historia de estos prejuicios
02:37
and stereotypes continue till today
55
157195
2211
y estereotipos continúa hasta hoy
02:39
and can impact the way that patients get care.
56
159406
2168
y pueden afectar la atención de los pacientes.
02:41
Because everyone, especially most Black people,
57
161574
2211
Sobre todo la mayoría de las personas negras
02:43
have had an experience in the hospital
58
163827
2085
han tenido una experiencia en el hospital en la que sintieron que no los escuchaban,
02:45
where they felt like they weren't listened to,
59
165912
2169
que los ignoraban y quieren entender por qué.
02:48
they were ignored, and they want to understand why.
60
168081
2836
02:50
There's already legacies and histories
61
170917
2211
Ya hay legados e historias
de por qué las comunidades de color no confían en el sistema médico.
02:53
of why communities of color don't trust the medical system.
62
173169
3754
02:56
You can look at so many things that have been done.
63
176923
2419
Puedes ver muchas cosas que se han hecho.
02:59
(Video) In 1961, Fannie Lou Hamer went to the hospital
64
179342
2544
(Vídeo) En 1961, Fannie Lou Hamer fue al hospital
03:01
for the removal of a small uterine tumor.
65
181886
1961
para la extracción de un pequeño tumor uterino.
03:03
While under anesthesia, she was given a hysterectomy without consent.
66
183847
3253
Le realizaron una histerectomía sin su consentimiento bajo anestesia.
Y usaron sus células para investigar COVID, polio,
03:07
This woman's cells were used for research on COVID, polio,
67
187100
2711
03:09
cancer and so much more, but they were taken without her consent.
68
189811
3086
el cáncer y mucho más, pero se extrajeron sin su consentimiento.
03:12
Dr. Sims practiced genital surgeries on enslaved Black women and children
69
192897
3629
El Dr. Sims practicó cirugías genitales en mujeres y niños negros esclavizados
03:16
without any anesthesia.
70
196526
1543
sin ningún tipo de anestesia.
03:18
Our job as physicians needs to be to be able to figure out
71
198611
3087
Nuestro trabajo como médicos debe ser determinar
03:21
what should and what shouldn’t stand
72
201698
1793
qué debe y qué no debe prevalecer
03:23
from past beliefs to present beliefs.
73
203491
2336
entre las creencias pasadas y las creencias actuales.
03:25
I think diversity, equity, inclusion is one way that we're able
74
205827
3295
La diversidad, la equidad y la inclusión son una forma para evaluar críticamente
03:29
to critically evaluate the systems around us,
75
209164
2127
los sistemas que nos rodean, sobre todo en la medicina.
03:31
especially in medicine.
76
211291
1251
03:32
Diversity, equity, inclusion one, is really important
77
212584
2961
La diversidad, la equidad y la inclusión son importantes
03:35
because it goes beyond race.
78
215587
1376
porque van más allá de la raza.
03:36
It goes to thinking about all aspects of our social identities
79
216963
2920
Es pensar en todos los aspectos de nuestras identidades sociales
03:39
and how that interacts with the healthcare field.
80
219924
2336
y en cómo interactúan con la salud.
03:42
And two, it's necessary
81
222260
1293
Y en segundo lugar, es necesario
03:43
just because the patient population we serve is diverse in itself.
82
223595
3378
simplemente porque la población de pacientes que atendemos es diversa.
03:48
So often there are places in medicine where it doesn't make sense to use race.
83
228016
3920
A menudo hay áreas en la medicina donde no tiene sentido usar la raza.
03:51
Whether that's through an equation that's about kidney functioning
84
231936
3128
Ya sea a través de una ecuación relacionada con la función renal
03:55
or about lung functioning.
85
235064
1252
o con la función pulmonar.
03:56
So being able to talk about DEI in that lens
86
236357
2086
Así que hablar de DEI en ese contexto
03:58
allows us to critically evaluate why we use race-specific issues.
87
238443
4129
permite evaluar críticamente por qué usamos cuestiones específicas de la raza.
04:02
If we're not able to accurately critique why race is included in systems,
88
242614
4212
Si no podemos criticar con precisión por qué se incluye la raza
04:06
and whether that's harming or helping patients,
89
246868
2294
y si eso perjudica o ayuda a los pacientes,
04:09
we're unable to do our job of do no harm.
90
249204
2502
no podremos no hacer daño.
04:17
But there's a concerted effort to try
91
257212
2294
Hay un esfuerzo concertado por eliminar la diversidad, la equidad
04:19
and essentially root diversity, equity, inclusion out of medicine,
92
259547
3170
y la inclusión de la medicina,
04:22
people thinking that's negative in the medical field.
93
262717
3128
ya que se piensa que eso es negativo en el campo de la medicina.
04:25
If these anti-DEI bills continue to get passed,
94
265845
2503
Si estas leyes anti-DEI siguen aprobándose,
04:28
I think we're going to see less diversity in medicine across the spectrum.
95
268389
3838
veremos una menor diversidad en la medicina en todo el espectro.
04:32
I think we're going to see less access to research
96
272268
2878
Creo que vamos a ver un menor acceso a la investigación
que piense críticamente sobre por qué usamos la raza
04:35
that's really critically thinking about why we're using race
97
275188
2836
y corregir lo que ya ha sido difícil de discutir.
04:38
and being able to kind of recorrect that,
98
278024
2002
04:40
which has already been difficult to get people to talk about in the first place.
99
280026
3796
Veremos cómo se agotan los programas de becas.
04:43
We're going to see scholarship programs dry up.
100
283822
2210
Y desaparecen los programas que invierten en la próxima generación.
04:46
We're going to see programs that are investing in the next generation go away.
101
286074
3670
Veremos a estudiantes menos interesados en entrar en medicina,
04:49
We're going to see students less interested in going into medicine,
102
289786
3170
simplemente porque no hay inversiones en comunidades
04:52
simply because there's not investments into communities
103
292956
2586
ignoradas durante tanto tiempo.
04:55
that have been overlooked for so long.
104
295542
1835
Volveremos a una época en la que
04:57
We're going to be set back to a time
105
297418
1752
no avanzábamos en medicina
04:59
where we were not moving medicine forward
106
299170
1919
ni perjudicábamos activamente a los pacientes.
05:01
and actively harming patients.
107
301130
1460
No quiero asustar a la gente del sistema de salud,
05:03
I don't want to scare people away from the health care system,
108
303383
2919
pero quiero que sepan que tienen el poder
05:06
but I want them to know that they have the power
109
306302
2253
y que pueden obtener información cuando vayan al médico para que
05:08
and there's information they can have when they get to the doctor
110
308596
3087
se sientan un poco más seguras.
05:11
so they feel a little bit more confident.
111
311683
1960
Si hay conciencia, los proveedores, los pacientes y los investigadores
05:13
When there's awareness, providers, patients, researchers
112
313685
2627
pueden empezar a abordar un problema.
05:16
can actually start tackling a problem.
113
316312
1835
Si no, no hacemos nada al respecto.
05:18
I think when we don't know it's a problem, we don't do anything about it.
114
318147
3462
Hay muchísimas oportunidades para usar las redes como espacio
05:21
I think there's just so many opportunities to use social media
115
321609
2920
para que la comunidad construya y cree defensa
05:24
as this ground for community to build and create advocacy
116
324571
2711
05:27
and hopefully create change.
117
327282
1543
y, con suerte, genere cambios.
05:28
I think especially when it comes to anti-DEI bills,
118
328867
2419
Sobre todo en lo que respecta a las leyes anti-DEI,
05:31
I think that's the space we're going into.
119
331286
2002
a ese espacio nos dirigimos.
Puede ser un espacio para seguir aprendiendo,
05:33
It can be a space to continue to learn,
120
333329
1877
educar y, con suerte, hablar sobre cómo podemos mejorar la medicina en general.
05:35
educate and hopefully talk about how we can improve medicine overall.
121
335206
3754
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7