A Medical Mythbuster’s Mission to Improve Health Care | Joel Bervell | TED

25,816 views ・ 2024-10-14

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Shivanshi Rohatgi
00:05
I think in the face of any adversity,
0
5585
2002
मुझे लगता है कि किसी भी विपत्ति का सामना
00:07
communities of color have always found solutions.
1
7629
2628
करते हुए, अश्वेत समुदायों ने हमेशा समाधान ढूंढे हैं।
00:10
I think for me, social media is one of those places and safe havens.
2
10257
3253
मेरे लिए, सोशल मीडिया उन जगहों और सुरक्षित ठिकानों में से एक है।
00:13
Social media can be a positive change.
3
13510
1835
सोशल मीडिया सही बदलाव ला सकता है।
00:15
It can inform masses about really crucial issues
4
15345
3545
यह जनता को वास्तव में महत्वपूर्ण मुद्दों के बारे में सूचित कर सकता है
00:18
that are often overlooked in the media.
5
18890
2461
जिन्हें अक्सर मीडिया में अनदेखा किया जाता है।
00:21
My followers often are commenting on my videos saying,
6
21393
3128
मेरे फ़ॉलोअर अक्सर मेरे वीडियो पर टिप्पणी करते हुए कहते हैं,
00:24
"I haven't seen this anywhere else."
7
24563
1751
“मैंने इसे कहीं और नहीं देखा है.”
00:26
I think that social media can save lives when used in the right way.
8
26314
3545
मुझे लगता है कि सही तरीके से इस्तेमाल किया सोशल मीडिया जानें बचा सकता है।
00:29
My name is Joel Bervell,
9
29859
1502
मेरा नाम जोएल बर्वेल है,
00:31
I'm a fourth-year medical student,
10
31403
1668
मैं चौथे वर्ष का मेडिकल छात्र हूँ,
00:33
but I'm better known online as a medical mythbuster
11
33113
2419
मैं ऑनलाइन मेडिकल मिथकों का भांडाफोड़ करता हूं,
00:35
for creating content about health equity, the hidden history of medicine
12
35574
3461
जहाँ मैं स्वास्थ्य समानता, चिकित्सा के छिपे हुए इतिहास और कैसे
00:39
and the ways that healthcare needs to change for communities of color.
13
39035
3462
अश्वेत समुदाय के चिकित्सा को बदलना होगा इन मुद्दों पर रचनाएं बनाता हूं।
00:42
When I first started medical school, it was a really interesting time.
14
42497
3337
जब मैंने पहले मेडिकल की पढ़ाई शुरू की, तब वह बहुत दिलचस्प समय था।
00:45
I was thinking a lot about Ahmaud Arbery and Breonna Taylor and George Floyd.
15
45875
4338
मैं अहमद अरबेरी और ब्रेओना टेलर और जॉर्ज फ्लॉयड के बारे में बहुत सोच रहा था।
00:50
All these moments were happening at the same time
16
50255
2294
ये सभी घटनाएं उसी समय घट रहीं थीं जब
00:52
that I entered my first year of medical school,
17
52591
2210
मैं अपने मेडिकल स्कूल के प्रथम वर्ष में था,
00:54
where myself and one other medical student were the only two Black medical students
18
54801
3921
जहाँ मैं और एक अन्य मेडिकल छात्र हमारे स्कूल के 200 छात्रों में से केवल
00:58
in our school of 200 students.
19
58722
1459
दो अश्वेत मेडिकल छात्र थे।
01:00
It made me think a lot
20
60223
1168
इसीलिए मैंने बहुत सोचा
01:01
about how we were talking about race in the United States
21
61391
2711
कि हम अमेरिका में नस्ल के बारे में कैसे बात कर रहे थे
01:04
and what race meant in the context of being a medical student.
22
64144
2919
और मेडिकल छात्र होने के संदर्भ में नस्ल का क्या मतलब है।
01:07
I kept hearing in my classes
23
67063
1377
मैं क्लास में सुनता रहता था
01:08
that Black people were more likely to have asthma,
24
68440
2335
कि अश्वेत लोगों में अस्थमा होने की संभावना अधिक है
01:10
more likely to get COVID,
25
70817
1376
कोविद की संभावना अधिक है,
01:12
Black people were more likely to have diabetes.
26
72235
2252
अश्वेत लोगों को मधुमेह होने की संभावना अधिक है।
01:14
We never dived into the social or other political ramifications of why that was
27
74487
4964
हमने कभी भी सामाजिक या अन्य राजनीतिक प्रभाव के बारे में नहीं सोचा कि ऐसा क्यों?
01:19
and the history behind what led to those health disparities to exist.
28
79451
4254
और इसके पीछे का इतिहास क्या है जिससे वे स्वास्थ्य संबंधी असमानताएं मौजूद थीं।
01:23
Seeing the lack of diverse medical education in my curriculum
29
83747
3044
अपने पाठ्यक्रम में विविध चिकित्सा शिक्षा की कमी को देखकर
01:26
made me want to actually take to TikTok and Instagram
30
86791
2503
मैं टिकटौक और इंस्टाग्रैम पर उन चीजों पर बात
01:29
to talk about the things that I wasn't seeing in school.
31
89294
2711
करना चाहता था, जिन्हें मैं स्कूल में नहीं देख रहा था।
01:32
(Video) My name is Joel, the medical mythbuster.
32
92589
2252
मेरा नाम जोएल है, मेडिकल मिथबस्टर हूं ।
01:34
And let's talk about racial bias with the alpha-fetoprotein test.
33
94841
3086
अल्फा-भ्रूणप्रोटीन टेस्ट में नस्लीय पूर्वाग्रह पर बात करेंगे।
01:37
Let's talk about racial biases in lung function tests.
34
97927
2545
फेफड़ों के टेस्ट में नस्लीय पूर्वाग्रह पर बात करेंगे।
01:40
Let’s talk about the racialization of X-ray radiation.
35
100472
2586
एक्स-रे विकिरण के नस्लीकरण पर बात करते हैं।
01:43
The misguided racial correction built into this device, spirometer,
36
103058
3169
इस उपकरण, स्पाइरोमीटर जिसमें गलत नस्लीय सुधार किया गया है,
01:46
it assumes that all Black and Asian patients
37
106227
2086
वह मानता है कि सब अश्वेत और एशियाई रोगियों
01:48
have a lower lung functioning compared to any other race.
38
108313
2711
के फेफड़े किसी भी अन्य जाति की तुलना में कम कुशल हैं।
01:51
Up to 93 percent of cervical cancers are preventable.
39
111024
2502
93 प्रतिशत तक सर्वाइकल कैंसर रोके जा सकते हैं।
01:53
Yet in the United States, Latinos are more likely to be diagnosed with it,
40
113526
3504
फिर भी अमेरिका में, लैटिनो में इसके होने की संभावना अधिक है, और
01:57
and Black women are more likely to die from it.
41
117030
2210
अश्वेत महिलाओं के इससे मरने की संभावना अधिक है।
01:59
Looking back at this history teaches us is how racism becomes embedded
42
119240
3295
इस इतिहास को देखने से हम सीखते हैं कि नस्लवाद किस तरह निहित है
02:02
and unnoticed until we raise the alarm to practices that make no sense.
43
122535
3379
और अनदेखा है, जब तक हम उन बेमतलब के प्रथाओं पर चेतावनी जारी करते हैं।
02:05
["When you go to medical school to learn how to heal people]
44
125955
2837
[“जब आप लोगों को ठीक करने के लिए मेडिकल स्कूल जाते हैं]
02:08
[but also learn that racial biases still exist in medicine.]
45
128792
2878
[यह भी सीखते हैं कि चिकित्सा में नस्लीय पूर्वाग्रह अभी हैं.]
02:11
[So you start using social media to expose the racial biases and educate everyone]
46
131670
3920
[तो आप सोशल मीडिया से नस्लीय पूर्वाग्रहों को उजागर करते और सभी को सिखाते हैं ]
02:16
So many of my videos,
47
136299
1168
मेरे कई वीडियो में,
02:17
a lot of the comments were from healthcare professionals: doctors, nurses, PAs,
48
137509
4462
बहुत सारी टिप्पणियां स्वास्थ्य देखभाल पेशेवरों की थीं: डॉक्टर, नर्स, पीए,
02:22
saying, "I've never heard about this."
49
142013
1835
कहेंगे, “मैंने ये कभी नहीं सुना।”
02:23
A study in 2016 was done and actually showed
50
143848
2169
2016 में एक अध्ययन में यह दिखाया गया
02:26
that 50 percent of medical students or residents
51
146059
2753
कि 50 प्रतिशत मेडिकल छात्र या निवासी
02:28
endorse at least one false biological belief about differences
52
148853
3796
अश्वेत और गैर-अश्वेत रोगियों के बीच अंतर के बारे में कम से कम एक
02:32
between Black and non-Black patients.
53
152691
1793
झूठी जैविक धारणा का समर्थन करते हैं।
02:34
So goes to show how the history of these biases
54
154484
2669
तो यह दिखाता है कि कैसे इन पूर्वाग्रहों
02:37
and stereotypes continue till today
55
157195
2211
और रूढ़ियों का इतिहास आज भी है और
02:39
and can impact the way that patients get care.
56
159406
2168
यह मरीजों की देखभाल के तरीके पर असर करता है।
02:41
Because everyone, especially most Black people,
57
161574
2211
क्योंकि हर कोई, ख़ासकर अश्वेत लोगों को,
02:43
have had an experience in the hospital
58
163827
2085
अस्पताल में ऐसा अनुभव हुआ है,
02:45
where they felt like they weren't listened to,
59
165912
2169
जहाँ उन्हें ऐसा लगा कि उनकी बात अनसुनी रही,
02:48
they were ignored, and they want to understand why.
60
168081
2836
उन्हें नजरअंदाज किया और वे समझना चाहेंगे कि ऐसा क्यों है।
02:50
There's already legacies and histories
61
170917
2211
पहले से ही विरासत और इतिहास मौजूद हैं
02:53
of why communities of color don't trust the medical system.
62
173169
3754
कि क्यों अश्वेत समुदायों को चिकित्सा प्रणाली पर भरोसा नहीं है।
02:56
You can look at so many things that have been done.
63
176923
2419
आप बहुत चीजों को देख सकते हैं, जो की जा चुकी हैं।
02:59
(Video) In 1961, Fannie Lou Hamer went to the hospital
64
179342
2544
(वीडियो) 1961 में, फैनी लू हैमर अस्पताल गईं एक छोटे
03:01
for the removal of a small uterine tumor.
65
181886
1961
गर्भाशय के ट्यूमर को हटाने के लिए ।
03:03
While under anesthesia, she was given a hysterectomy without consent.
66
183847
3253
एनेस्थीसिया के दौरान, उन्हें बिना बताये उनके गर्भ को निकाल दिया।
03:07
This woman's cells were used for research on COVID, polio,
67
187100
2711
इस महिला की कोशिकाओं का इस्तेमाल कोविद, पोलियो,
03:09
cancer and so much more, but they were taken without her consent.
68
189811
3086
कैंसर और अन्य शोध के लिए किया गया, लेकिन उनके सहमति के बिना।
03:12
Dr. Sims practiced genital surgeries on enslaved Black women and children
69
192897
3629
डॉ. सिम्स ने बिना किसी एनेस्थीसिया के ग़ुलाम अश्वेत महिलाओं और बच्चों पर
03:16
without any anesthesia.
70
196526
1543
जननांग सर्जरी की।
03:18
Our job as physicians needs to be to be able to figure out
71
198611
3087
चिकित्सकों के रूप में हमारा काम है, सक्षम होना यह पता लगाने में
03:21
what should and what shouldn’t stand
72
201698
1793
कि हमें क्या मानना चाहिए
03:23
from past beliefs to present beliefs.
73
203491
2336
पुरानी मान्यताओं और वर्तमान विश्वासों में से।
03:25
I think diversity, equity, inclusion is one way that we're able
74
205827
3295
मुझे लगता है कि विविधता, समानता, समावेशन एक ऐसा तरीका है जिससे हम
03:29
to critically evaluate the systems around us,
75
209164
2127
अपने प्रणालियों का गंभीर मूल्यांकन कर सकेंगे
03:31
especially in medicine.
76
211291
1251
खासकर चिकित्सा में।
03:32
Diversity, equity, inclusion one, is really important
77
212584
2961
विविधता, समानता, समावेशन, एक, वास्तव में महत्वपूर्ण है
03:35
because it goes beyond race.
78
215587
1376
क्योंकि यह नस्ल से परे है।
03:36
It goes to thinking about all aspects of our social identities
79
216963
2920
यह हमारी सामाजिक पहचान के सभी पहलुओं के बारे में सोच पर है
03:39
and how that interacts with the healthcare field.
80
219924
2336
और यह कैसे स्वास्थ्य सेवा के साथ परस्पर आता है।
03:42
And two, it's necessary
81
222260
1293
और दूसरा, यह ज़रूरी है
03:43
just because the patient population we serve is diverse in itself.
82
223595
3378
क्योंकि हम जिस मरीज़ आबादी की सेवा कर रहे हैं, वह अपने आप में विविध है।
03:48
So often there are places in medicine where it doesn't make sense to use race.
83
228016
3920
अक्सर चिकित्सा में ऐसी जगहें होती हैं जहाँ नस्ल का उपयोग का कोई मतलब नहीं है।
03:51
Whether that's through an equation that's about kidney functioning
84
231936
3128
चाहे वह किसी समीकर से हो जो किडनी की कार्यप्रणाली के बारे में हो
03:55
or about lung functioning.
85
235064
1252
या फेफड़ों के बारे में।
03:56
So being able to talk about DEI in that lens
86
236357
2086
उस नजरिया में समावेश पर बात करने में सक्षम
03:58
allows us to critically evaluate why we use race-specific issues.
87
238443
4129
होकर हम गंभीर मूल्यांकन कर सकते हैं कि हम नस्ल-विशिष्ट मुद्दे क्यों लेते हैं।
04:02
If we're not able to accurately critique why race is included in systems,
88
242614
4212
अगर हम सटीक रूप से आलोचना नहीं कर सकते कि नस्ल को सिस्टम में क्यों शामिल किया है,
04:06
and whether that's harming or helping patients,
89
246868
2294
क्या इससे मरीजों का नुकसान हुआ है या मदद,
04:09
we're unable to do our job of do no harm.
90
249204
2502
तो हम नुकसान न करने का काम करने में असमर्थ हैं ।
04:17
But there's a concerted effort to try
91
257212
2294
लेकिन एक ठोस प्रयास किया जा रहा है
04:19
and essentially root diversity, equity, inclusion out of medicine,
92
259547
3170
चिकित्सा के क्षेत्र में विविधता,समानता, को जड़ से उखाड़ फेंकने का,
04:22
people thinking that's negative in the medical field.
93
262717
3128
क्योंकि लोगों को लगता है कि यह नकारात्मक है।
04:25
If these anti-DEI bills continue to get passed,
94
265845
2503
अगर इन एंटी-डीईआई बिल को बहुमत मिलते रहेंगे, तो
04:28
I think we're going to see less diversity in medicine across the spectrum.
95
268389
3838
मुझे लगता है कि हम दवा के सभी श्रृंखलाओं में कम विविधता देखने वाले हैं।
04:32
I think we're going to see less access to research
96
272268
2878
मुझे लगता है कि हम उन शोधों तक पहुंच को कम करने जा रहे हैं
04:35
that's really critically thinking about why we're using race
97
275188
2836
जो विचरण करते हैं कि हम नस्ल का उपयोग क्यों कर रहे हैं
04:38
and being able to kind of recorrect that,
98
278024
2002
और इसे ठीक करने में सक्षम हैं,
04:40
which has already been difficult to get people to talk about in the first place.
99
280026
3796
जिसके बारे में लोगों से पहले से बात करना ही मुश्किल हो गया है।
04:43
We're going to see scholarship programs dry up.
100
283822
2210
हम स्कॉलरशिप को समाप्त होते देखने जा रहे हैं।
04:46
We're going to see programs that are investing in the next generation go away.
101
286074
3670
हम अगली पीढ़ी में निवेश कर रहे उन कार्यक्रमों को खोने जा रहे हैं।
04:49
We're going to see students less interested in going into medicine,
102
289786
3170
हम देखने जा रहे हैं छात्रों को चिकित्सा में कम दिलचस्पी लेते,
04:52
simply because there's not investments into communities
103
292956
2586
सिर्फ इसलिए कि ऐसे समुदायों में निवेश नहीं किया गया है
04:55
that have been overlooked for so long.
104
295542
1835
जिन्हें लंबे समय से अनदेखा किया गया।
04:57
We're going to be set back to a time
105
297418
1752
हम ऐसे समय में वापस लौटेंगे,
04:59
where we were not moving medicine forward
106
299170
1919
जब हम दवा को आगे नहीं बढ़ा रहे थे और
05:01
and actively harming patients.
107
301130
1460
मरीज़ को नुकसान पहुँचा रहे थे।
05:03
I don't want to scare people away from the health care system,
108
303383
2919
मैं लोगों को स्वास्थ्य देखभाल प्रणाली से दूर नहीं डराना चाहता,
05:06
but I want them to know that they have the power
109
306302
2253
पर मैं चाहता हूं कि वे जाने कि उनमें शक्ति है
05:08
and there's information they can have when they get to the doctor
110
308596
3087
और ऐसी जानकारी है जो उनके पास है जब वे डॉक्टर को देखें,
05:11
so they feel a little bit more confident.
111
311683
1960
ताकि उन्हें थोड़ा और आत्मविश्वास हो।
05:13
When there's awareness, providers, patients, researchers
112
313685
2627
जब जागरूकता होती है, तो प्रदाता, मरीज़, शोधकर्ता
05:16
can actually start tackling a problem.
113
316312
1835
समस्या से निपटना शुरू कर सकते हैं।
05:18
I think when we don't know it's a problem, we don't do anything about it.
114
318147
3462
जब हमें नहीं पता कि यह एक समस्या है, तो हम इसको लेकर कुछ नहीं करते।
05:21
I think there's just so many opportunities to use social media
115
321609
2920
मुझे लगता है कि सोशल मीडिया के उपयोग से
05:24
as this ground for community to build and create advocacy
116
324571
2711
समुदाय के निर्माण और समर्थन का आधार बन सकेगा
05:27
and hopefully create change.
117
327282
1543
और उम्मीद है कि इससे बदलाव आएगा।
05:28
I think especially when it comes to anti-DEI bills,
118
328867
2419
ख़ासकर जब डीईआई विरोधी बिलों की बात आती है, तो
05:31
I think that's the space we're going into.
119
331286
2002
यही वह जगह है जहाँ हम जा रहे हैं।
05:33
It can be a space to continue to learn,
120
333329
1877
यह एक जगह हो सकता है सीखने, सिखाने और
05:35
educate and hopefully talk about how we can improve medicine overall.
121
335206
3754
बात करने के लिए कि हम समग्र रूप से चिकित्सा को कैसे बेहतर बना सकते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7