The Fantastically Weird World of Photosynthetic Sea Slugs | Michael Middlebrooks | TED

192,450 views ・ 2023-03-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Elena McDonnell
00:04
I'm going to talk to you today about sea slugs and solar power.
0
4468
4204
Сегодня я расскажу вам о морских слизнях и солнечной энергии.
00:08
My background and what I do -- I'm an invertebrate zoologist.
1
8706
3804
По профессии я — биолог, изучающий беспозвоночных.
00:12
So invertebrate animals are animals that don't have a backbone.
2
12543
4438
Беспозвоночные животные — это животные, не имеющие хребта.
00:16
So this is actually most of the animals on the planet.
3
16981
3503
И таких животных на планете большинство,
00:20
It ranges from things like insects to clams to sea sponges to worms.
4
20518
5238
начиная с насекомых и заканчивая моллюсками, морскими губками и червями.
00:25
And a great other many things
5
25790
2202
А также многими другими интересными видами,
00:28
that we don't have time to talk about today.
6
28025
2503
о которых мы сегодня поговорить не успеем.
00:31
On our planet, most of the biological energy that we have available
7
31595
3671
Большинство биоэнергии нашей планеты
00:35
comes, ultimately, from the sun.
8
35299
2136
поступает от солнца.
00:38
The process from this being converted to solar energy,
9
38702
3270
Процесс преобразования солнечной энергии
00:41
to biological energy is photosynthesis.
10
41972
3204
в энергию биологическую называется фотосинтезом.
00:45
You’re probably familiar with this as something that plants do.
11
45209
3203
Вы наверняка знаете о нём как процессе растительного мира.
00:49
And all of the food that we eat ultimately comes from photosynthesis,
12
49013
4871
Всё, что мы едим, — так или иначе является продуктом фотосинтеза:
00:53
either us directly eating plants or eating animals that eat plants.
13
53918
4671
мы едим либо растения, либо животных, питающихся растениями.
00:58
And that's really where all of the energy
14
58622
1969
Именно оттуда берётся вся энергия,
01:00
that all of the animals have comes from.
15
60591
2169
которой обладают все живые существа.
01:02
However, there are a few animals that have managed to get around that
16
62793
5439
Однако некоторым животным удалось преодолеть эту зависимость
01:08
and become photosynthetic themselves
17
68232
2236
и научиться осуществлять фотосинтез,
01:10
and are able to capture the energy from the sun,
18
70468
3236
то есть самим перерабатывать солнечную энергию
01:13
convert it into biological energy, right?
19
73737
1969
и превращать её в биологическую.
01:15
So just like plants, they take carbon dioxide in sunlight,
20
75739
3437
Так же, как растения, эти животные поглощают углекислый газ
01:19
turn it into sugar and oxygen.
21
79210
2836
и обращают его в сахар и кислород.
01:23
The best and most famous example of this are the corals.
22
83214
4004
Наиболее известный пример тому — кораллы.
01:27
The photos that we're looking at here
23
87852
1768
На этих фотографиях
01:29
are some some corals from the Red Sea in Egypt
24
89653
2970
показаны кораллы из Красного моря в Египте
01:32
and from a reef in Cuba.
25
92623
2135
и из рифов на Кубе.
01:34
All the photos I'm going to share with you today are photographs I've taken.
26
94792
3637
Все снимки, которые вы увидите сегодня, я сделал сам.
01:38
And when I've gotten photos from the field,
27
98462
3904
Кому интересно, снимки, сделанные на природе,
01:42
I put the location there, if you're interested.
28
102399
2403
я пометил географическим положением.
01:45
The photos from the laboratory won't be labeled like that.
29
105136
4371
На фотографиях из лаборатории таких пометок не будет.
01:49
They have a black background on them.
30
109507
1801
Все они сделаны на чёрном фоне.
01:51
Corals are able to photosynthesize because of a special partnership,
31
111909
3937
Кораллы способны осуществлять фотосинтез за счёт особого партнёрства —
01:55
a symbiosis that they have
32
115880
1735
симбиоза с одноклеточными водорослями,
01:57
with a single-celled algae called zooxanthellae.
33
117648
2769
называемыми зооксантеллами.
02:00
The algae live inside of cells of the coral,
34
120451
3303
Эти водоросли живут внутри клеток коралла,
02:03
capture the sunlight and provide the corals with sugar.
35
123787
2970
поглощают солнечный свет и отдают кораллам сахар.
02:06
So effectively we have photosynthetic animals.
36
126790
2436
Таким образом, мы имеем фотосинтезирующих животных.
02:09
This is unusual,
37
129593
2703
Это довольно необычно,
02:12
but actually occurs in quite a lot of the corals
38
132329
5105
но встречается у многих кораллов
02:17
and many of their relatives,
39
137468
1368
и их родственников,
02:18
and actually happens in a fair number of other animals as well.
40
138869
2970
и даже у многих других животных.
02:21
So we see this in things like some sea sponges,
41
141872
3037
Мы наблюдаем это в некоторых морских губках,
02:24
we see this in some flatworms,
42
144942
1435
у плоских червей
02:26
and we see it in other animals closely related to corals
43
146377
2636
и у ряда других животных, находящихся в родстве с кораллами,
02:29
like sea anemones and jellyfish.
44
149013
2469
таких как актинии или медузы.
02:31
So this is an upside down jellyfish.
45
151515
1935
Здесь вы видите перевёрнутую медузу.
02:33
This is an organism that, just like the corals we were talking about,
46
153484
4538
В её организме, подобно кораллам, о которых мы говорили ранее,
02:38
has these zooxanthellae inside of them and can photosynthesize.
47
158055
4438
находятся зооксантеллы, способные к фотосинтезу.
02:42
So this animal lives in like, shallow mangroves throughout the world
48
162526
3771
Эти медузы живут по всему миру в неглубоких манграх
02:46
and just lays on the bottom, capturing sunlight.
49
166330
2769
и, лёжа на дне, поглощают солнечный свет.
02:49
I keep a few in my laboratory that I use for teaching,
50
169133
3503
Я держу их у себя в лаборатории и использую на лекциях,
02:52
and I don't actually have to feed them.
51
172636
2269
при этом мне не нужно их кормить.
02:54
I just give them light from one of my aquarium lights,
52
174939
3036
Я просто направляю на них свет от одного из аквариумов,
02:58
and I’ve managed to keep some of them there for two years.
53
178008
2736
и некоторые из них живут так вот уже два года.
03:00
And I use them in my invertebrate zoology courses.
54
180744
2336
Я показываю их на курсах по биологии беспозвоночных.
03:03
I like the jellyfish, though,
55
183080
1401
Я предпочитаю медуз,
03:04
even though the coral is perhaps a more famous example.
56
184481
2903
хотя кораллы, пожалуй, более известны.
03:07
The jellyfish is nice because we can take a tentacle of a jellyfish
57
187418
3870
Медуза хороша тем, что у неё можно взять щупальце,
03:11
and look at it under the microscope,
58
191322
1735
поместить его под микроскоп
03:13
and that allows us to see this process.
59
193090
2202
и наблюдать за процессом.
03:15
So this is a micrograph, a microscopic photograph I've taken,
60
195859
5039
Перед вами микрография — микроскопическая фотография
03:20
of some zooxanthellae from the tentacle
61
200931
4471
нескольких зооксантелл со щупальца
03:25
of the upside-down jellyfish Cassiopeia.
62
205436
2135
перевёрнутой медузы Кассиопея.
03:28
And I did this back at my laboratory in Tampa.
63
208038
2636
Я сделал этот снимок в своей лаборатории в Тампе.
03:31
And all of those little golden brown spheres that we're seeing,
64
211242
3269
Каждый из этих золотых шариков
03:34
each one of those is one of those algal cells.
65
214545
2169
и есть одна клетка водоросли.
03:36
So they're loaded in there quite densely.
66
216714
3270
Как видите, они живут там довольно плотно,
03:40
There's a lot of them there.
67
220017
1468
их там очень много.
03:42
So these animals are able to photosynthesize that way.
68
222019
2769
Благодаря им эти животные могут фотосинтезировать.
03:44
So it's quite remarkable that we have animals
69
224822
2202
Вообще, удивительно, что существуют животные,
03:47
that are not doing the typical animal thing.
70
227024
2402
которые питаются не как обычные животные.
03:49
The jellyfish can still feed, and in the wild, they do.
71
229460
2636
Медузы, конечно, питаются обычным путём,
03:52
But they can get most of their energy just from the sun.
72
232162
3170
но бóльшая часть энергии поступает к ним прямо от солнца.
03:55
Fantastic.
73
235366
1201
Просто поразительно.
03:56
I primarily study a group of organisms called mollusks.
74
236567
3503
Я изучаю главным образом группу организмов, называемых моллюсками.
04:00
Mollusks are probably familiar to some of you,
75
240404
3170
Моллюски многим из вас знакомы,
04:03
if, because of nothing else,
76
243607
2069
скорее всего,
04:05
because of their shells and in some cases as food.
77
245709
2670
своими раковинами, а также как морепродукты.
04:08
So these include animals like snails and clams.
78
248412
3136
К ним относятся такие животные, как улитки и мидии.
04:11
Also things like octopus and squids
79
251582
2169
А ещё такие звери, как осьминоги и кальмары,
04:13
and some other strange things that we won't have time to go into today.
80
253784
5205
а также другие странные существа, на которых у нас сегодня нет времени.
04:19
But the mollusks are a fantastically diverse group.
81
259023
2402
В общем, моллюски фантастически разнообразны.
04:21
They are the second most diverse group of animals on the planet
82
261425
3270
Это вторая по разнообразию группа животных на планете
04:24
after the arthropods,
83
264695
1268
после членистоногих,
04:25
which win out because of the insects.
84
265963
2969
которые выходят на первое место лишь за счёт насекомых.
04:28
But in terms of sheer diversity in body form,
85
268966
3136
Однако чисто в плане разнообразия форм
04:32
the mollusks, I would argue, are in fact the most diverse
86
272136
2702
я бы поспорил, что у моллюсков различий больше —
04:34
and range from things smaller than grains of rice
87
274872
2302
от видов меньше рисового зёрнышка
04:37
to colossal squids that are absolutely enormous.
88
277207
3504
до колоссальных, немыслимо громадных кальмаров.
04:42
And we have photosynthesis within our mollusks as well.
89
282446
3770
И вот у моллюсков тоже присутствует фотосинтез.
04:46
So these are giant clams.
90
286684
2135
Посмотрите на этих гигантский особей.
04:48
They're fantastically beautiful animals.
91
288852
2269
Это поразительно красивые животные.
04:51
They live in tropical coral reefs in the Indo-Pacific, primarily.
92
291121
4705
Они обитают в тропических коралловых рифах Индо-Тихоокеанского региона.
04:56
And when I say giant, there's a range.
93
296193
2903
Я назвал их гигантскими, но это относительно.
04:59
Some of the species aren't quite so large,
94
299129
2036
Некоторые из них не такие большие,
05:01
but some of them are absolutely enormous, and they’re beautiful.
95
301165
3003
зато другие просто громадные и очень красивые.
05:04
And a lot of the coloration we're seeing in some of these
96
304168
2702
А разные цвета, которые мы наблюдаем,
05:06
comes from their symbiotic algae.
97
306904
2235
им часто придают симбиотические водоросли.
05:09
They have the same zooxanthellae that we saw within the corals.
98
309173
3537
Это те же зооксантеллы, которые мы видели в кораллах.
05:13
Unfortunately, giant clams are rather difficult to see in the wild.
99
313610
3404
К сожалению, гигантские моллюски редко встречаются в дикой природе.
05:17
They've been overharvested in many areas because people want their large shells
100
317047
4538
Во многих регионах их истребили из-за популярности больших раковин,
05:21
and they are also eaten.
101
321618
1335
или они просто пошли в пищу.
05:24
That's a very interesting symbiosis too.
102
324388
2269
Итак, это ещё один интересный симбиоз.
05:27
But the group that I'm most interested in are called the gastropods.
103
327424
4471
Но больше всего меня интересует группа брюхоногих.
05:32
Gastropods are snails and slugs.
104
332429
2436
К ним относятся улитки и слизни.
05:34
So your typical garden snail that you may be familiar with
105
334865
3971
Так, обычная садовая улитка, которая вам хорошо знакома,
05:38
and many of the seashells
106
338869
2002
и многие морские раковины,
05:40
that you may have collected visiting the beach
107
340904
2269
которые вы собираете на пляже,
05:43
come from gastropods.
108
343207
1701
относятся к группе брюхоногих.
05:44
So this is a tremendously diverse group of mollusks.
109
344942
3370
Это необычайно разнообразная группа моллюсков,
05:48
They're the most diverse group of mollusks in terms of number of species.
110
348345
3437
точнее, самая разнообразная по количеству видов.
05:51
Quite a large number of them.
111
351782
1501
Их действительно очень много.
05:53
And they're fantastically interesting.
112
353283
1869
И они чрезвычайно интересны.
05:55
I wish we had time to go into more of them here.
113
355185
2503
Жаль, что у нас на них не так много времени.
05:57
The one in the middle is a cone snail,
114
357721
1835
В центре вы видите конусную улитку,
05:59
one of the most venomous animals on the planet.
115
359590
2202
это одно из самый ядовитых существ на планете.
06:01
And also a ...
116
361825
1669
Поэтому она —
06:04
subject of a great deal of biomedical research
117
364061
2235
предмет биомедицинских исследований,
06:06
studying the potential of its venom.
118
366330
2302
сосредоточенных на потенциальной пользе её яда.
06:08
But my real passion is slugs.
119
368632
2136
Но моё самое сильное увлечение — слизни.
06:10
My favorite thing to do is go scuba diving in a tropical coral reef
120
370768
3670
Я обожаю плавать в тропических коралловых рифах
06:14
and look for sea slugs.
121
374471
1702
в поисках морских слизней.
06:16
And a sea slug, ultimately, or any slug,
122
376206
3537
А морской, как и любой другой слизень —
06:19
is a snail that, over the course of evolution, has lost its shell.
123
379777
4638
это улитка, в ходе эволюции потерявшая свою раковину.
06:24
So a slug is just a snail minus the shell, right?
124
384782
3703
То есть слизень — улитка без ракушки, так?
06:28
And this has happened multiple times.
125
388886
1902
Причём происходило это неоднократно.
06:30
This was not a single evolutionary event,
126
390821
1969
Это не единичное эволюционное событие,
06:32
but one that occurred over and over again.
127
392823
3103
а происходившее в разных условиях много-много раз.
06:35
And so we have multiple unrelated groups of snails
128
395959
3304
Множество неродственных групп улиток в процессе эволюции
06:39
that have either greatly reduced or lost their shell over the course of evolution.
129
399296
4338
либо значительно уменьшали, либо вовсе теряли раковины.
06:44
There's a few of them shown here,
130
404301
2102
Вот некоторые из них,
06:46
just to show you some variety.
131
406437
1701
чтобы вы увидели их разнообразие.
06:48
This includes the head shield slugs.
132
408172
1935
Здесь и цефаласпиды со щитообразной головой,
06:50
There are sea hares as well as the pulmonates, or air-breathing, slugs,
133
410140
6507
и морские зайцы, и лёгочные улитки,
06:56
which may show up in your garden
134
416680
1535
которые могут забраться в огород
06:58
and cause you a great deal of displeasure.
135
418248
2937
и доставить вам массу неприятностей.
07:02
Now, the most common question that I get
136
422686
1935
Самый частый вопрос, который мне задают,
07:04
when I tell people what I do for a living, studying slugs,
137
424655
3170
когда говорю, что изучаю слизней,
07:07
is, “Why would you do that?
138
427858
2069
это «почему?»
07:10
Why study slugs?
139
430360
1569
«Почему именно слизней?
07:11
You could do anything.
140
431962
1502
Ведь можно изучать что угодно?
07:13
Why do that?"
141
433464
1167
Но слизней?»
07:14
And I think the best way to explain this to you all is not to tell you,
142
434665
3837
Мне кажется, проще всего не рассказать,
07:18
but to show you.
143
438535
1302
а показать.
07:19
So here are some of the slugs I've encountered in my travels.
144
439870
3704
Вот некоторые особи, которых мне посчастливилось увидеть.
07:23
They are fantastically weird.
145
443607
2302
Они фантастически своеобразны.
07:25
They're fantastically beautiful.
146
445943
1868
Они фантастически прекрасны.
07:27
They do some very strange things.
147
447845
2268
Они ведут себя совершенно поразительно.
07:30
There’s a lot of really interesting biology going on with these animals.
148
450147
4304
У этих животных любопытнейшая биология.
07:34
And there’s so much that we don’t know.
149
454451
2403
И столько неизученного!
07:36
Many slugs,
150
456854
1301
О многих из них
07:38
the only scientific paper written on them is a species description.
151
458188
3404
мы не знаем ничего, кроме описания вида в научных статьях.
07:41
And there's many more out there that haven't even been described.
152
461625
3070
А у множества других даже описания нет.
07:44
So there's so much for us to learn and so much that we don't know.
153
464728
3103
Тут столько неизведанного и такой простор для изучения!
07:47
It's just wide open and so fascinating to me.
154
467865
3403
Тут целый фантастический мир, открытый для исследований.
07:51
Now, in the ocean, there are many types of slugs.
155
471969
2969
Итак, в океане обитает множество видов слизней.
07:54
I've sort of shown you that already.
156
474938
1869
Это я вам уже показал.
07:56
There's two groups that I'm going to tell you about now.
157
476840
2636
А теперь расскажу о двух отрядах.
07:59
One group is probably the most famous of them
158
479476
3504
Один, пожалуй, наиболее известен
08:02
and certainly the most diverse in terms of total number of species,
159
482980
3169
и наиболее разнообразен по количеству видов —
08:06
are the nudibranchs.
160
486183
1201
отряд голожаберных.
08:07
And that name, “nudi,” means naked,
161
487384
2836
Как видите, слово состоит из двух частей:
08:10
but "branch" means gills.
162
490254
1635
«оголённые» и «жабры».
08:11
So it's referring to those feathery tufts that we're seeing on these animals.
163
491922
3637
И относится оно к тем пушистым хохолкам, которые являются их отличительной чертой.
08:15
They're beautiful, they're diverse, they're interesting,
164
495993
2769
Необычайно красивые, разнообразные и интересные животные,
08:18
and they're carnivores.
165
498795
1202
причём хищники.
08:20
They eat other animals, mostly -- they are slugs, right,
166
500030
3570
Они питаются в основном другими животными, но, будучи слизнями,
08:23
so they’re not chasing things down.
167
503634
1768
они не гоняются за добычей,
08:25
They eat other slow things.
168
505435
1302
а поедают медлительных.
08:26
So sometimes other slugs,
169
506770
1769
Иногда других слизней,
08:28
they also eat things like sponges and in some cases,
170
508539
2802
иногда губки и в некоторых случаях
08:31
relatives of our corals,
171
511375
1968
родственников кораллов —
08:33
like sea anemones.
172
513377
2035
например, актинии.
08:35
And some of these nudibranchs that do that
173
515445
2703
А некоторые из таких голожаберных
08:38
are able to take those zooxanthellae that we were talking about earlier,
174
518181
3437
способны подбирать зооксантелл, о которых мы уже говорили,
08:41
put them inside of their own cells,
175
521652
1701
всасывать их в свои клетки
08:43
and then they become photosynthetic.
176
523353
2469
и самим осуществлять фотосинтез.
08:46
So they steal their photosynthesis.
177
526156
2669
Другими словами, они похищают фотосинтез.
08:48
They're excellent thieves.
178
528859
1535
Они — первоклассные воры.
08:50
Some of them even steal the stinging cells out of jellyfish and anemones
179
530427
5572
Некоторые даже похищают жалящие клетки у медуз и актиний
08:56
and use them for their own defense.
180
536033
1835
и используют их для собственной защиты.
08:57
Absolutely fantastic.
181
537868
1702
Уму непостижимо!
09:01
This is my favorite group of slugs.
182
541204
1702
А вот мой любимый отряд слизней:
09:02
These are the sacoglossan sea slugs.
183
542906
1735
мешкоязычные морские слизни.
09:04
They are also thieves.
184
544675
1434
Они тоже воры.
09:06
They are, you may notice, green, right?
185
546143
3904
Они, как вы уже заметили, зелёного цвета.
09:10
Some of them are green for camouflage,
186
550080
2603
У одних зелёный цвет для маскировки,
09:12
but many of them are green for a very different reason.
187
552683
2602
у других совсем для иных целей.
09:15
These slugs are herbivores,
188
555285
1669
Эти слизни травоядны,
09:16
and they have a special single little tooth,
189
556987
2836
у них имеется особенный зубик,
09:19
and they just poke one little hole into the algae,
190
559823
3237
которым они вгрызаются в водоросль
09:23
and then they slurp out the contents inside of it.
191
563093
2469
и всасывают в себя её содержимое.
09:25
And they take some of those contents and they digest them.
192
565562
4271
Часть этого содержимого они переваривают,
09:29
But others, the chloroplasts,
193
569833
1702
а часть — хлоропласты,
09:31
which are the organelles inside of a plant cell
194
571568
2302
то есть органеллы внутри растительных клеток,
09:33
that allows plants to photosynthesize,
195
573870
2403
с помощью которых происходит фотосинтез, —
09:36
the slugs take those and stick them inside of their own cells,
196
576306
2903
слизни помещают внутрь собственных клеток
09:39
and then they become photosynthetic.
197
579242
1869
и сами осуществляют фотосинтез.
09:41
We call this kleptoplasty.
198
581144
1902
Мы называем это клептопластией
09:43
"Klepto", as in to steal, "plasty" as in chloroplast, right?
199
583080
3670
от слов «клепто» — красть и «пластия» — хлоропласт.
09:46
So they've stolen chloroplasts.
200
586750
2402
Они крадут хлоропласты.
09:49
And these slugs, it varies,
201
589152
1702
И сроки у них разные:
09:50
some of them can only do this for a couple of days,
202
590887
2403
некоторые сохраняют эту способность несколько дней,
09:53
but some can do this for many months, even complete their entire life cycle.
203
593290
3937
у других же она остаётся на месяцы или вообще до конца жизни.
09:57
Let's take a little bit closer look
204
597561
1735
Давайте присмотримся
09:59
at the digestive track of one of these slugs.
205
599329
2136
к пищеводу одного из таких слизней.
10:01
This is a photo by my colleague Nick Curtis.
206
601465
2202
Фотографию сделал мой коллега Ник Кертис.
10:03
And this is showing us the digestive tubules of these animals.
207
603667
3203
На ней вы видите пищевые каналы этих животных.
10:06
So their digestive track is highly branched.
208
606903
2069
Пищевод у них чрезвычайно разветвлён,
10:08
It goes in many different directions.
209
608972
1802
он расходится во все стороны.
10:10
And at the end of these branches,
210
610774
2102
А на концах этих ответвлений
10:12
we have these cul de sacs that are loaded with chloroplasts.
211
612909
3070
находятся мешочки, набитые хлоропластами.
10:17
If we look closer at a single cell in one of these cul de sacs,
212
617080
4872
Если увеличить одну из клеток такого мешочка,
10:21
also a photo by my colleague Nick Curtis,
213
621985
3203
что и сделал мой коллега Ник Кертис,
10:25
we see a single cell here.
214
625222
2235
мы получим снимок единственной клетки.
10:27
That's what we're looking at, that structure labeled N.
215
627491
2802
Нас здесь интересует часть, обозначенная буквой N.
10:30
That is the nucleus of the cell.
216
630327
1968
Это ядро клетки.
10:32
But all of those structures labeled C and everything that looks like them,
217
632329
3503
А элементы, обозначенные буквой С, и всё, что на них похоже,
10:35
those circles, those are chloroplasts,
218
635832
2102
все эти кружочки — это хлоропласты.
10:37
and they're jammed in there so tight and so dense
219
637968
3270
Они так плотно заполняют клетку,
10:41
that there's more chloroplasts in that cell
220
641238
2035
что их там больше,
10:43
than you would find in the algae, at least in terms of density.
221
643306
3304
чем в водорослях — во всяком случае по плотности.
10:48
This is wonderful.
222
648145
1167
Поистине замечательно.
10:49
These animals have stolen photosynthesis,
223
649346
2069
Эти животные украли фотосинтез
10:51
and you can see some of them kind of look like leafs, right?
224
651448
4137
и, как видите, сами напоминают листья:
10:55
They're super green,
225
655619
1334
такие же ярко зелёные
10:56
they're fantastically photosynthetic.
226
656953
2503
и прекрасно справляющиеся с фотосинтезом.
10:59
And how they do this is somewhat of a mystery.
227
659489
2870
Как они это делают, во многом остаётся загадкой.
11:02
Taking a chloroplast and sticking inside of a cell
228
662392
2336
Сами по себе хлоропласты, помещенные в клетку,
11:04
is not enough to become photosynthetic.
229
664761
2069
не дают фотосинтеза.
11:06
Chloroplasts need things that the algae provide to them
230
666863
3204
Хлоропластам нужны ещё вещества, которыми их снабжают растения,
11:11
that animals shouldn’t be able to do.
231
671468
2469
но которых не должно быть у животных.
11:13
And we've started to unravel some of this.
232
673970
2002
Мы только начинаем это постигать.
11:16
And this is a slow process
233
676006
2769
Это долгий процесс,
11:18
and something that we're just really scratching the surface of.
234
678775
2970
мы имеем лишь очень поверхностные представления.
11:21
But one of the things that we've discovered for the two slugs shown here,
235
681778
3771
Но кое-что мы обнаружили у вот этих двух видов:
11:25
the emerald sea slug,
236
685582
1201
изумрудный слизень,
11:26
which can photosynthesize for its entire adult life cycle,
237
686783
3037
способный к фотосинтезу в течение всей взрослой жизни,
11:29
nine months after one meal.
238
689853
2569
спустя девять месяцев после приёма пищи,
11:32
And the lettuce sea slug,
239
692422
1402
и элизия кудрявая,
11:33
which lives throughout the Caribbean
240
693857
1735
обитающая в Карибском бассейне
11:35
and the primary one I study,
241
695625
1836
и первый изученный мной вид,
11:37
photosynthesizes three or four months after a meal.
242
697461
2569
способная к фотосинтезу в течение 3-4 месяцев после приёма пищи.
11:40
Both of these animals are able to make chlorophyll,
243
700363
3137
Оба этих вида производят хлорофилл —
11:43
which is one of the chemicals
244
703533
3137
один из химических компонентов,
11:46
that is needed for photosynthesis to occur.
245
706703
2703
необходимых для фотосинтеза.
11:49
And animals should not be able to do this.
246
709840
2736
Обычно животные к этому не приспособлены.
11:52
But somehow these slugs have managed to do it.
247
712609
2703
Однако слизни каким-то образом ухитряются это делать.
11:55
And so this is one of the things that I find really exciting
248
715345
2836
Для меня это одно из самых захватывающих открытий,
11:58
and that we're trying to unravel.
249
718181
2069
которое мы пытаемся объяснить.
12:00
But there's so many things that we still don't know about this.
250
720283
3604
И всё же мы столького пока не знаем.
12:03
So many questions we haven't even thought of yet to ask.
251
723920
3604
Мы ещё даже не придумали вопросы, на которые стоит искать ответ.
12:07
What's going on here at the cellular level?
252
727557
2002
Что происходит у них на клеточном уровне?
12:09
What's happening at the molecular level?
253
729593
1935
Что происходит на молекулярном уровне?
12:11
What's happening at the biochemical level?
254
731561
2002
Что происходит в их биохимии?
12:13
We're starting to get the answers to these questions.
255
733597
3103
Мы лишь начинаем отвечать на подобные вопросы,
12:16
But there's so much we don't know yet.
256
736733
2569
но ещё очень далеки от понимания.
12:19
Why are some of them blue?
257
739336
1768
Почему какие-то из них синие?
12:21
I have no idea.
258
741138
1167
Понятия не имею.
12:22
But some of our slugs are occasionally this wonderful blue color,
259
742339
3203
Но среди слизней иногда встречаются восхитительно синие особи,
12:25
something we hope to someday figure out.
260
745575
2536
и мы надеемся однажды понять, почему.
12:28
So I hope you've enjoyed this introduction to sea slugs.
261
748411
3003
Я надеюсь, что вам понравилось это введение в морских слизней,
12:31
I hope this leaves you curious to learn more
262
751448
2402
что пробудил в вас любопытство и желание узнать больше
12:33
about slugs and other invertebrates.
263
753884
2702
о слизнях и других беспозвоночных.
12:36
There's just so much that we don't know and so much out there for us to learn.
264
756620
3703
Мы знаем о них так мало, что простор для изучения безграничен.
12:40
Thank you very much.
265
760891
1234
Спасибо за внимание.
12:42
(Applause)
266
762125
2469
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7