The Fantastically Weird World of Photosynthetic Sea Slugs | Michael Middlebrooks | TED

193,258 views ・ 2023-03-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I'm going to talk to you today about sea slugs and solar power.
0
4468
4204
Je vais vous parler des limaces de mer et d’énergie solaire.
00:08
My background and what I do -- I'm an invertebrate zoologist.
1
8706
3804
Je suis zoologiste, spécialisé dans les invertébrés,
00:12
So invertebrate animals are animals that don't have a backbone.
2
12543
4438
des animaux qui ont la caractéristique de ne pas avoir de colonne vertébrale.
00:16
So this is actually most of the animals on the planet.
3
16981
3503
Il s’agit de la plupart des animaux sur la planùte.
00:20
It ranges from things like insects to clams to sea sponges to worms.
4
20518
5238
Ce sont notamment les insectes, les palourdes, les Ă©ponges de mer
ou les vers de terre.
00:25
And a great other many things
5
25790
2202
Et plein d’autres animaux incroyables
00:28
that we don't have time to talk about today.
6
28025
2503
que nous n’aurons pas le loisir d’évoquer aujourd’hui.
00:31
On our planet, most of the biological energy that we have available
7
31595
3671
Sur Terre, la plupart de l’énergie biologique provient du Soleil.
00:35
comes, ultimately, from the sun.
8
35299
2136
00:38
The process from this being converted to solar energy,
9
38702
3270
Le processus qui convertit la lumiĂšre du Soleil
00:41
to biological energy is photosynthesis.
10
41972
3204
en Ă©nergie biologique s’appelle la photosynthĂšse.
00:45
You’re probably familiar with this as something that plants do.
11
45209
3203
On est tous familier de ce phĂ©nomĂšne ; c’est ce que les plantes font.
00:49
And all of the food that we eat ultimately comes from photosynthesis,
12
49013
4871
Toute notre alimentation provient fondamentalement de la photosynthĂšse,
00:53
either us directly eating plants or eating animals that eat plants.
13
53918
4671
quand on mange des plantes,
ou quand on mange des animaux qui mangent des plantes.
00:58
And that's really where all of the energy
14
58622
1969
C’est de lĂ  que provient toute l’énergie des animaux.
01:00
that all of the animals have comes from.
15
60591
2169
01:02
However, there are a few animals that have managed to get around that
16
62793
5439
Or un petit nombre d’animaux sont parvenus Ă  sauter une Ă©tape
01:08
and become photosynthetic themselves
17
68232
2236
et Ă  faire la photosynthĂšse eux-mĂȘmes.
01:10
and are able to capture the energy from the sun,
18
70468
3236
Ils sont capables de capter l’énergie du Soleil
01:13
convert it into biological energy, right?
19
73737
1969
et de la convertir en Ă©nergie biologique.
01:15
So just like plants, they take carbon dioxide in sunlight,
20
75739
3437
Comme les plantes, grĂące Ă  la lumiĂšre, ils absorbent le dioxyde de carbone
01:19
turn it into sugar and oxygen.
21
79210
2836
et le transforment en sucre et oxygĂšne.
01:23
The best and most famous example of this are the corals.
22
83214
4004
Le meilleur exemple, et le plus connu, ce sont les coraux.
01:27
The photos that we're looking at here
23
87852
1768
Les photos Ă  l’écran montrent des coraux de la mer Rouge en Égypte
01:29
are some some corals from the Red Sea in Egypt
24
89653
2970
01:32
and from a reef in Cuba.
25
92623
2135
et un récif à Cuba.
01:34
All the photos I'm going to share with you today are photographs I've taken.
26
94792
3637
J’ai pris toutes les photos que je vous montre aujourd’hui.
01:38
And when I've gotten photos from the field,
27
98462
3904
Je mentionne le lieu dans le bas des photos issues du terrain,
01:42
I put the location there, if you're interested.
28
102399
2403
si l’information vous intĂ©resse.
01:45
The photos from the laboratory won't be labeled like that.
29
105136
4371
Les photos issues du labo ne sont pas étiquetées ainsi -
01:49
They have a black background on them.
30
109507
1801
elles sont entourĂ©es d’un cadre noir.
01:51
Corals are able to photosynthesize because of a special partnership,
31
111909
3937
Les coraux peuvent faire la photosynthÚse grùce à un partenariat privilégié,
01:55
a symbiosis that they have
32
115880
1735
une symbiose qu’ils ont dĂ©veloppĂ©e
01:57
with a single-celled algae called zooxanthellae.
33
117648
2769
avec une algue unicellulaire appelée zooxanthelle.
02:00
The algae live inside of cells of the coral,
34
120451
3303
L’algue vit Ă  l’intĂ©rieur des cellules du corail,
02:03
capture the sunlight and provide the corals with sugar.
35
123787
2970
capte la lumiĂšre et fournit du sucre Ă  son hĂŽte.
02:06
So effectively we have photosynthetic animals.
36
126790
2436
On a donc des animaux de photosynthĂšse.
02:09
This is unusual,
37
129593
2703
C’est inhabituel,
02:12
but actually occurs in quite a lot of the corals
38
132329
5105
mais en fait, on trouve cela couramment dans les coraux
02:17
and many of their relatives,
39
137468
1368
et les espĂšces cousines.
02:18
and actually happens in a fair number of other animals as well.
40
138869
2970
Cela arrive aussi chez un certain nombre d’animaux.
02:21
So we see this in things like some sea sponges,
41
141872
3037
On voit cela dans les Ă©ponges de mer,
02:24
we see this in some flatworms,
42
144942
1435
dans les vers plats
02:26
and we see it in other animals closely related to corals
43
146377
2636
et d’autres animaux de la famille des coraux,
comme les anémones de mer et les méduses.
02:29
like sea anemones and jellyfish.
44
149013
2469
02:31
So this is an upside down jellyfish.
45
151515
1935
Voici une mĂ©duse Ă  l’envers.
02:33
This is an organism that, just like the corals we were talking about,
46
153484
4538
C’est un organisme qui, exactement comme nos coraux,
02:38
has these zooxanthellae inside of them and can photosynthesize.
47
158055
4438
ont des zooxanthelles dans leur corps et peuvent faire la photosynthĂšse.
02:42
So this animal lives in like, shallow mangroves throughout the world
48
162526
3771
Cet animal vit dans des mangroves peu profondes, partout dans le monde.
02:46
and just lays on the bottom, capturing sunlight.
49
166330
2769
Ils restent dans le fond et captent la lumiĂšre.
02:49
I keep a few in my laboratory that I use for teaching,
50
169133
3503
J’en ai gardĂ© quelques-uns dans mon labo pour enseigner.
02:52
and I don't actually have to feed them.
51
172636
2269
Il ne faut mĂȘme pas les nourrir.
02:54
I just give them light from one of my aquarium lights,
52
174939
3036
Je leur donne un peu de lumiĂšre issue des aquariums
02:58
and I’ve managed to keep some of them there for two years.
53
178008
2736
et j’ai gardĂ© certains jusqu’à deux ans.
03:00
And I use them in my invertebrate zoology courses.
54
180744
2336
pour mes cours de zoologie des invertébrés.
J’aime beaucoup les mĂ©duses,
03:03
I like the jellyfish, though,
55
183080
1401
03:04
even though the coral is perhaps a more famous example.
56
184481
2903
mĂȘme si les coraux sont plus connus.
03:07
The jellyfish is nice because we can take a tentacle of a jellyfish
57
187418
3870
Les mĂ©duses ont ceci de cool qu’on peut leur prendre un tentacule
03:11
and look at it under the microscope,
58
191322
1735
et l’observer au microscope.
03:13
and that allows us to see this process.
59
193090
2202
Cela nous permet de voir le processus.
03:15
So this is a micrograph, a microscopic photograph I've taken,
60
195859
5039
Ceci est une micrographie, une photo d’une vue microscopique
03:20
of some zooxanthellae from the tentacle
61
200931
4471
de zooxanthelles d’un tentacule d’une mĂ©duse CassiopĂ©e.
03:25
of the upside-down jellyfish Cassiopeia.
62
205436
2135
03:28
And I did this back at my laboratory in Tampa.
63
208038
2636
J’ai fait cela dans mon labo de Tampa.
03:31
And all of those little golden brown spheres that we're seeing,
64
211242
3269
Les petites sphÚres rousses et dorées que nous voyons,
03:34
each one of those is one of those algal cells.
65
214545
2169
ce sont les cellules des algues.
03:36
So they're loaded in there quite densely.
66
216714
3270
On constate une concentration dense.
03:40
There's a lot of them there.
67
220017
1468
Elles sont trĂšs nombreuses.
03:42
So these animals are able to photosynthesize that way.
68
222019
2769
Ces animaux sont donc capables de faire la photosynthĂšse ainsi.
03:44
So it's quite remarkable that we have animals
69
224822
2202
C’est remarquable que des animaux ne se comportent pas comme des animaux.
03:47
that are not doing the typical animal thing.
70
227024
2402
03:49
The jellyfish can still feed, and in the wild, they do.
71
229460
2636
La méduse peut se nourrir, et elle le fait dans la nature.
03:52
But they can get most of their energy just from the sun.
72
232162
3170
Mais elle peut aussi obtenir presque toute son Ă©nergie du Soleil.
03:55
Fantastic.
73
235366
1201
C’est fantastique.
03:56
I primarily study a group of organisms called mollusks.
74
236567
3503
J’étudie principalement un groupe d’organismes appelĂ©s mollusques.
04:00
Mollusks are probably familiar to some of you,
75
240404
3170
Ce ne sont pas des animaux inconnus pour tout le monde,
04:03
if, because of nothing else,
76
243607
2069
ne serait-ce de par leur carapace ou parce qu’on les mange.
04:05
because of their shells and in some cases as food.
77
245709
2670
04:08
So these include animals like snails and clams.
78
248412
3136
Cela inclut des animaux comme les escargots ou les palourdes.
04:11
Also things like octopus and squids
79
251582
2169
Mais aussi le poulpe, le calmar,
04:13
and some other strange things that we won't have time to go into today.
80
253784
5205
et d’autres animaux Ă©tranges que nous ne pourrons pas Ă©voquer.
04:19
But the mollusks are a fantastically diverse group.
81
259023
2402
Ils forment un groupe fantastique et diversifié.
04:21
They are the second most diverse group of animals on the planet
82
261425
3270
C’est le deuxiĂšme groupe d’animaux le plus diversifiĂ© sur notre planĂšte
04:24
after the arthropods,
83
264695
1268
aprĂšs les arthropodes,
04:25
which win out because of the insects.
84
265963
2969
le grand gagnant grĂące aux insectes.
04:28
But in terms of sheer diversity in body form,
85
268966
3136
Mais en termes de diversité des formes corporelles,
04:32
the mollusks, I would argue, are in fact the most diverse
86
272136
2702
les mollusques, selon moi, battent tous les records de diversités,
04:34
and range from things smaller than grains of rice
87
274872
2302
allant d’animaux plus petits qu’un grain de riz,
04:37
to colossal squids that are absolutely enormous.
88
277207
3504
aux calmars géants qui sont absolument énormes.
04:42
And we have photosynthesis within our mollusks as well.
89
282446
3770
Chez les mollusques aussi, on trouve de la photosynthĂšse.
04:46
So these are giant clams.
90
286684
2135
Voici des palourdes géantes.
04:48
They're fantastically beautiful animals.
91
288852
2269
Ce sont des animaux vraiment magnifiques
04:51
They live in tropical coral reefs in the Indo-Pacific, primarily.
92
291121
4705
qui vivent surtout dans les barriĂšres de corail dans le bassin indo-pacifique.
04:56
And when I say giant, there's a range.
93
296193
2903
En termes de gigantisme, cela peut varier.
04:59
Some of the species aren't quite so large,
94
299129
2036
Certaines espĂšces ne sont pas si grandes,
05:01
but some of them are absolutely enormous, and they’re beautiful.
95
301165
3003
mais d’autres sont gigantesques, et elles sont magnifiques.
05:04
And a lot of the coloration we're seeing in some of these
96
304168
2702
La coloration que nous voyons
05:06
comes from their symbiotic algae.
97
306904
2235
provient principalement de leurs algues symbiotiques.
05:09
They have the same zooxanthellae that we saw within the corals.
98
309173
3537
Elles ont les mĂȘmes zooxanthelles que les coraux.
05:13
Unfortunately, giant clams are rather difficult to see in the wild.
99
313610
3404
Hélas, on trouve difficilement des palourdes géantes sauvages.
05:17
They've been overharvested in many areas because people want their large shells
100
317047
4538
Elles ont subi une surpĂȘche car on convoite leurs grandes coquilles
05:21
and they are also eaten.
101
321618
1335
autant que leur chair.
05:24
That's a very interesting symbiosis too.
102
324388
2269
La symbiose est fascinante ici aussi.
05:27
But the group that I'm most interested in are called the gastropods.
103
327424
4471
Le groupe qui me fascine le plus, c’est les gastropodes.
05:32
Gastropods are snails and slugs.
104
332429
2436
Les escargots et les limaces.
05:34
So your typical garden snail that you may be familiar with
105
334865
3971
Les escargots dans nos jardins qui nous sont familiers
05:38
and many of the seashells
106
338869
2002
et tous les coquillages que nous ramassons sur les plages
05:40
that you may have collected visiting the beach
107
340904
2269
05:43
come from gastropods.
108
343207
1701
sont des gastropodes.
05:44
So this is a tremendously diverse group of mollusks.
109
344942
3370
C’est un sous-groupe des mollusques incroyablement diversifiĂ©.
05:48
They're the most diverse group of mollusks in terms of number of species.
110
348345
3437
Le plus diversifiĂ© en termes de nombre d’espĂšces.
05:51
Quite a large number of them.
111
351782
1501
Ils sont assez nombreux.
05:53
And they're fantastically interesting.
112
353283
1869
Et fascinants.
05:55
I wish we had time to go into more of them here.
113
355185
2503
J’aimerais en parler davantage.
05:57
The one in the middle is a cone snail,
114
357721
1835
Celui au centre est un cĂŽne,
05:59
one of the most venomous animals on the planet.
115
359590
2202
un des animaux les plus vénéneux de la planÚte.
06:01
And also a ...
116
361825
1669
Et aussi,
06:04
subject of a great deal of biomedical research
117
364061
2235
le sujet de pas mal de recherches biomédicales
06:06
studying the potential of its venom.
118
366330
2302
sur le potentiel de son venin.
06:08
But my real passion is slugs.
119
368632
2136
Ma vraie passion, ce sont les limaces.
06:10
My favorite thing to do is go scuba diving in a tropical coral reef
120
370768
3670
J’adore faire de la plongĂ©e dans les barriĂšres de corail tropicales
06:14
and look for sea slugs.
121
374471
1702
et chercher des limaces de mer.
06:16
And a sea slug, ultimately, or any slug,
122
376206
3537
Les limaces de mer, et finalement, toutes les limaces,
06:19
is a snail that, over the course of evolution, has lost its shell.
123
379777
4638
sont des escargots qui, au cours de l’évolution, ont perdu leur coquille.
06:24
So a slug is just a snail minus the shell, right?
124
384782
3703
Donc, une limace n’est jamais qu’un escargot sans coquille.
06:28
And this has happened multiple times.
125
388886
1902
Cela est survenu Ă  de multiples reprises.
06:30
This was not a single evolutionary event,
126
390821
1969
Ce ne fut pas un Ă©vĂ©nement unique dans l’évolution,
06:32
but one that occurred over and over again.
127
392823
3103
au contraire, il survint encore et encore.
06:35
And so we have multiple unrelated groups of snails
128
395959
3304
Nous avons donc de multiples groupes d’escargots sans lien
06:39
that have either greatly reduced or lost their shell over the course of evolution.
129
399296
4338
qui ont fortement rĂ©duit ou perdu leur coquille au cours de l’évolution.
06:44
There's a few of them shown here,
130
404301
2102
En voici quelques-uns pour vous illustrer la grande diversité de ces animaux,
06:46
just to show you some variety.
131
406437
1701
06:48
This includes the head shield slugs.
132
408172
1935
dont les limaces avec une tĂȘte en forme de bouclier.
06:50
There are sea hares as well as the pulmonates, or air-breathing, slugs,
133
410140
6507
Il y a des concombres de mer, des pulmones, des limaces qui respirent,
06:56
which may show up in your garden
134
416680
1535
et que l’on peut trouver dans nos jardins Ă  notre plus grand dĂ©plaisir.
06:58
and cause you a great deal of displeasure.
135
418248
2937
07:02
Now, the most common question that I get
136
422686
1935
La question qu’on me pose le plus souvent
07:04
when I tell people what I do for a living, studying slugs,
137
424655
3170
quand j’explique mon mĂ©tier, et mes recherches sur les limaces,
07:07
is, “Why would you do that?
138
427858
2069
c’est : « Pourquoi ?
07:10
Why study slugs?
139
430360
1569
Pourquoi Ă©tudier les limaces ?
07:11
You could do anything.
140
431962
1502
Et pas autre chose.
07:13
Why do that?"
141
433464
1167
Pourquoi les limaces ? »
07:14
And I think the best way to explain this to you all is not to tell you,
142
434665
3837
La meilleure façon de répondre est de ne pas expliquer,
07:18
but to show you.
143
438535
1302
mais de vous montrer.
07:19
So here are some of the slugs I've encountered in my travels.
144
439870
3704
Voici quelques spécimens rencontrés durant mes voyages.
07:23
They are fantastically weird.
145
443607
2302
Elles sont merveilleusement Ă©tranges.
07:25
They're fantastically beautiful.
146
445943
1868
Elles sont merveilleusement belles.
07:27
They do some very strange things.
147
447845
2268
Elles font des choses vraiment bizarres.
07:30
There’s a lot of really interesting biology going on with these animals.
148
450147
4304
Et la biologie de ces animaux est fascinante aussi.
07:34
And there’s so much that we don’t know.
149
454451
2403
Il reste tant à découvrir.
07:36
Many slugs,
150
456854
1301
Pour beaucoup de limaces,
07:38
the only scientific paper written on them is a species description.
151
458188
3404
le seul article scientifique est une description de l’espùce seulement.
07:41
And there's many more out there that haven't even been described.
152
461625
3070
Mais beaucoup d’espĂšces n’ont pas encore Ă©tĂ© dĂ©crites.
07:44
So there's so much for us to learn and so much that we don't know.
153
464728
3103
Il reste tant à apprendre et à découvrir.
07:47
It's just wide open and so fascinating to me.
154
467865
3403
C’est un univers qui ne demande qu’à ĂȘtre explorĂ© et qui me fascine.
07:51
Now, in the ocean, there are many types of slugs.
155
471969
2969
On trouve beaucoup de sortes de limaces dans les océans.
07:54
I've sort of shown you that already.
156
474938
1869
Mes photos vous en ont donné un aperçu.
07:56
There's two groups that I'm going to tell you about now.
157
476840
2636
Je vais à présent vous parler de deux familles.
07:59
One group is probably the most famous of them
158
479476
3504
La premiĂšre est sans doute la plus connue des deux,
08:02
and certainly the most diverse in terms of total number of species,
159
482980
3169
et la plus diversifiĂ©e en termes de nombre d’espĂšces :
08:06
are the nudibranchs.
160
486183
1201
les nudibranches.
08:07
And that name, “nudi,” means naked,
161
487384
2836
« Nudi » signifie nu,
08:10
but "branch" means gills.
162
490254
1635
et « branche », signifie branchie.
08:11
So it's referring to those feathery tufts that we're seeing on these animals.
163
491922
3637
Il s'agit de ces touffes poilues que l’on voit sur ces animaux.
08:15
They're beautiful, they're diverse, they're interesting,
164
495993
2769
Elles sont belles, diversifiées, intéressantes
08:18
and they're carnivores.
165
498795
1202
et carnivores.
08:20
They eat other animals, mostly -- they are slugs, right,
166
500030
3570
Elles mangent d’autres animaux - mais ce sont des limaces,
08:23
so they’re not chasing things down.
167
503634
1768
donc, la chasse, ce n’est pas leur truc.
08:25
They eat other slow things.
168
505435
1302
Elles mangent des choses lentes,
08:26
So sometimes other slugs,
169
506770
1769
parfois d’autres limaces,
08:28
they also eat things like sponges and in some cases,
170
508539
2802
des Ă©ponges, et parfois encore, des cousins du corail,
08:31
relatives of our corals,
171
511375
1968
08:33
like sea anemones.
172
513377
2035
comme les anémones.
08:35
And some of these nudibranchs that do that
173
515445
2703
Certains nudibranches qui se comportent ainsi
08:38
are able to take those zooxanthellae that we were talking about earlier,
174
518181
3437
sont capables d’aspirer les zooxanthelles que nous avons Ă©voquĂ©es
08:41
put them inside of their own cells,
175
521652
1701
et de les insérer dans leurs propres cellules pour devenir photosynthétiques.
08:43
and then they become photosynthetic.
176
523353
2469
08:46
So they steal their photosynthesis.
177
526156
2669
Elles volent leur capacité à faire la photosynthÚse.
08:48
They're excellent thieves.
178
528859
1535
Ce sont des voleuses aguerries.
08:50
Some of them even steal the stinging cells out of jellyfish and anemones
179
530427
5572
Certaines s’approprient mĂȘme les cellules piquantes des mĂ©duses et des anĂ©mones
08:56
and use them for their own defense.
180
536033
1835
et les utilisent pour leur propre défense.
08:57
Absolutely fantastic.
181
537868
1702
C’est vraiment fantastique.
09:01
This is my favorite group of slugs.
182
541204
1702
C’est mon groupe prĂ©fĂ©rĂ©.
09:02
These are the sacoglossan sea slugs.
183
542906
1735
Voici les limaces de mer sacoglosses.
09:04
They are also thieves.
184
544675
1434
Des voleuses, elles aussi !
09:06
They are, you may notice, green, right?
185
546143
3904
Vous le constatez, elles sont vertes.
09:10
Some of them are green for camouflage,
186
550080
2603
Certaines le sont par camouflage,
09:12
but many of them are green for a very different reason.
187
552683
2602
mais pour beaucoup d’autres, la raison est diffĂ©rente.
09:15
These slugs are herbivores,
188
555285
1669
Ces limaces sont herbivores
09:16
and they have a special single little tooth,
189
556987
2836
et elles sont pourvues d’une petite dent spĂ©ciale
09:19
and they just poke one little hole into the algae,
190
559823
3237
qui leur permet de percer un tout petit trou dans les algues
09:23
and then they slurp out the contents inside of it.
191
563093
2469
pour en aspirer le contenu.
09:25
And they take some of those contents and they digest them.
192
565562
4271
Elles ingĂšrent une partie du contenu et le digĂšrent.
09:29
But others, the chloroplasts,
193
569833
1702
D’autres parties, les chloroplastes -
09:31
which are the organelles inside of a plant cell
194
571568
2302
les organites présents dans les cellules de la plante
09:33
that allows plants to photosynthesize,
195
573870
2403
qui permettent la photosynthĂšse -
09:36
the slugs take those and stick them inside of their own cells,
196
576306
2903
les limaces les collent Ă  l’intĂ©rieur de leurs cellules,
09:39
and then they become photosynthetic.
197
579242
1869
ce qui les rend photosynthétiques.
09:41
We call this kleptoplasty.
198
581144
1902
On appelle cela la kleptoplastie.
09:43
"Klepto", as in to steal, "plasty" as in chloroplast, right?
199
583080
3670
« Klepto », signifie voler, et « plastie », comme dans chloroplaste.
09:46
So they've stolen chloroplasts.
200
586750
2402
Elles se sont approprié les chloroplastes.
09:49
And these slugs, it varies,
201
589152
1702
Certaines limaces sont capables de faire cela pendant quelques jours seulement,
09:50
some of them can only do this for a couple of days,
202
590887
2403
mais d’autres le font pendant des mois, mĂȘme durant leur cycle de vie entier.
09:53
but some can do this for many months, even complete their entire life cycle.
203
593290
3937
09:57
Let's take a little bit closer look
204
597561
1735
Observons maintenant le systùme digestif d’une de ces limaces.
09:59
at the digestive track of one of these slugs.
205
599329
2136
10:01
This is a photo by my colleague Nick Curtis.
206
601465
2202
Voici une photo prise par mon collĂšgue Nick Curtis.
10:03
And this is showing us the digestive tubules of these animals.
207
603667
3203
On voit les tubules digestifs de ces animaux.
10:06
So their digestive track is highly branched.
208
606903
2069
Le systĂšme digestif a beaucoup de ramifications allant dans tous les sens.
10:08
It goes in many different directions.
209
608972
1802
10:10
And at the end of these branches,
210
610774
2102
Au bout de ces branches,
10:12
we have these cul de sacs that are loaded with chloroplasts.
211
612909
3070
il y a des sortes de cul-de-sac remplis de chloroplastes.
10:17
If we look closer at a single cell in one of these cul de sacs,
212
617080
4872
Quand on observe une cellule logée dans une de ces poches -
10:21
also a photo by my colleague Nick Curtis,
213
621985
3203
cette photo est de Nick Curtis,
10:25
we see a single cell here.
214
625222
2235
c’est une cellule que nous regardons.
10:27
That's what we're looking at, that structure labeled N.
215
627491
2802
La structure annotée N est le noyau de la cellule.
10:30
That is the nucleus of the cell.
216
630327
1968
10:32
But all of those structures labeled C and everything that looks like them,
217
632329
3503
Mais les structures annotées C et les cercles qui leur ressemblent,
10:35
those circles, those are chloroplasts,
218
635832
2102
ce sont les chloroplastes.
10:37
and they're jammed in there so tight and so dense
219
637968
3270
Il y en a tant, en une densité si grande
10:41
that there's more chloroplasts in that cell
220
641238
2035
qu’il y a plus de chloroplastes dans la cellule
10:43
than you would find in the algae, at least in terms of density.
221
643306
3304
qu’on en trouve dans l’algue, en termes de densitĂ©, tout du moins.
10:48
This is wonderful.
222
648145
1167
C’est merveilleux, ces animaux ont dĂ©robĂ© la photosynthĂšse
10:49
These animals have stolen photosynthesis,
223
649346
2069
10:51
and you can see some of them kind of look like leafs, right?
224
651448
4137
et certains ressemblent mĂȘme Ă  des feuilles.
10:55
They're super green,
225
655619
1334
Ils sont super verts,
10:56
they're fantastically photosynthetic.
226
656953
2503
et photosynthétiques à souhait.
10:59
And how they do this is somewhat of a mystery.
227
659489
2870
Comment ils accomplissent cela reste certes un mystĂšre.
11:02
Taking a chloroplast and sticking inside of a cell
228
662392
2336
Car prendre et se coller un chloroplaste dans une cellule n’est pas suffisant.
11:04
is not enough to become photosynthetic.
229
664761
2069
11:06
Chloroplasts need things that the algae provide to them
230
666863
3204
Les chloroplastes ont besoin d’élĂ©ments pourvus par les algues
11:11
that animals shouldn’t be able to do.
231
671468
2469
que les animaux sont incapables de lui fournir.
11:13
And we've started to unravel some of this.
232
673970
2002
On commence Ă  comprendre seulement.
11:16
And this is a slow process
233
676006
2769
C’est un processus lent qu’on vient Ă  peine de commencer Ă  Ă©tudier.
11:18
and something that we're just really scratching the surface of.
234
678775
2970
11:21
But one of the things that we've discovered for the two slugs shown here,
235
681778
3771
Mais on a dĂ©couvert notamment chez les deux limaces Ă  l’écran,
11:25
the emerald sea slug,
236
685582
1201
l’élysie Ă©meraude,
11:26
which can photosynthesize for its entire adult life cycle,
237
686783
3037
capable de faire la photosynthĂšse durant toute sa vie adulte,
11:29
nine months after one meal.
238
689853
2569
neuf mois aprĂšs un seul repas.
11:32
And the lettuce sea slug,
239
692422
1402
Et l’élysie laitue,
11:33
which lives throughout the Caribbean
240
693857
1735
qui vit dans les CaraĂŻbes,
11:35
and the primary one I study,
241
695625
1836
et que j’étudie en particulier,
11:37
photosynthesizes three or four months after a meal.
242
697461
2569
capable de faire la photosynthĂšse 3 ou 4 mois aprĂšs un repas.
11:40
Both of these animals are able to make chlorophyll,
243
700363
3137
Les deux animaux sont capables de produire de la chlorophylle,
11:43
which is one of the chemicals
244
703533
3137
un des éléments chimiques indispensables à la photosynthÚse.
11:46
that is needed for photosynthesis to occur.
245
706703
2703
11:49
And animals should not be able to do this.
246
709840
2736
Les animaux ne sont pas censés faire cela.
11:52
But somehow these slugs have managed to do it.
247
712609
2703
Mais ces limaces y sont parvenues.
11:55
And so this is one of the things that I find really exciting
248
715345
2836
C’est une des choses qui me fascinent
11:58
and that we're trying to unravel.
249
718181
2069
et qu’on essaie de comprendre.
12:00
But there's so many things that we still don't know about this.
250
720283
3604
Mais il reste tant de choses dont on ignore tout.
12:03
So many questions we haven't even thought of yet to ask.
251
723920
3604
Tant de questions qui ne nous sont pas encore venues à l’esprit.
12:07
What's going on here at the cellular level?
252
727557
2002
Que se passe-t-il au niveau cellulaire ?
12:09
What's happening at the molecular level?
253
729593
1935
Au niveau moléculaire ?
12:11
What's happening at the biochemical level?
254
731561
2002
Au niveau biochimique ?
12:13
We're starting to get the answers to these questions.
255
733597
3103
On entraperçoit les réponses à ces questions.
12:16
But there's so much we don't know yet.
256
736733
2569
Mais il reste beaucoup à découvrir.
12:19
Why are some of them blue?
257
739336
1768
Pourquoi certaines limaces sont-elles bleues ?
12:21
I have no idea.
258
741138
1167
Aucune idée.
12:22
But some of our slugs are occasionally this wonderful blue color,
259
742339
3203
Certaines arborent parfois ce bleu extraordinaire
12:25
something we hope to someday figure out.
260
745575
2536
et on espĂšre bien comprendre un jour pourquoi.
12:28
So I hope you've enjoyed this introduction to sea slugs.
261
748411
3003
J’espùre que mon introduction aux limaces de mer vous aura plu
12:31
I hope this leaves you curious to learn more
262
751448
2402
et que cela vous aura rendus curieux Ă  leur Ă©gard
12:33
about slugs and other invertebrates.
263
753884
2702
et celui des autres invertébrés.
12:36
There's just so much that we don't know and so much out there for us to learn.
264
756620
3703
Il reste tant à découvrir et apprendre.
12:40
Thank you very much.
265
760891
1234
Merci.
12:42
(Applause)
266
762125
2469
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7