Why Rivals Are Working Together to Transform Shipping | Bo Cerup-Simonsen | TED

31,069 views ・ 2023-08-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:07
Lindsay Levin: We’ve just heard from Maersk,
0
7800
2081
Lindsay Levin: Há pouco ouvimos falar, de Maersk
00:09
just one of the players that you deal with.
1
9881
2002
um dos atores com quem você lida.
00:11
Why is a center like yours needed?
2
11925
1627
Por que é preciso um centro como o vosso?
00:13
Bo Cerup-Simonsen: Because we're looking at a massive systemic change.
3
13552
3378
Bo Cerup-Simonsen: Porque estamos a enfrentar uma enorme mudança sistémica.
00:16
It’s huge, and it needs to happen fast.
4
16930
2669
É enorme e precisa de acontecer depressa.
00:19
No country, no company,
5
19599
2253
Nenhum país, nenhuma empresa,
00:21
no matter how large and powerful, can do this alone.
6
21893
4088
por maior e mais poderosos que sejam, podem fazer isso sozinhos.
00:25
So collaboration is going to need to be a part of the solution.
7
25981
4170
Por isso a colaboração vai precisar de fazer parte da solução.
00:30
And our center is all about that.
8
30193
2294
E o nosso centro é disso que trata.
00:32
It is all about collaborating across the ecosystem,
9
32487
3253
Trata-se de colaborar em todo o ecossistema,
00:35
across the value chain
10
35782
2127
em toda a cadeia de valor,
00:37
in order to accelerate the transition.
11
37909
2795
a fim de acelerar a transição.
00:42
What Maersk is doing is absolutely exemplary,
12
42372
4254
O que a Maersk está a fazer é perfeitamente exemplar,
00:46
but few companies have the resources
13
46626
3587
mas poucas companhias têm os recursos
00:50
and have the courage to do what Maersk is doing.
14
50255
3378
e têm a coragem de fazer o que Maersk está a fazer.
00:54
So you can say it's moving,
15
54551
2336
Por isso podemos dizer que está em andamento,
00:56
it's scaling too slowly, when you look at the industry-wide perspective.
16
56887
4671
mas demasiado lentamente,
quando olhamos na perspetiva da indústria em geral.
01:01
So what we really need to do is to turn those first-mover activities,
17
61558
4046
O que é preciso fazer
é transformar essas atividades em pioneirismo,
01:05
those leading activities,
18
65645
2002
essas atividades principais
01:07
into industry-wide practices.
19
67689
2461
em práticas por toda a indústria.
01:10
And so this is what we're doing in our center,
20
70191
2169
É isso que estamos a fazer no nosso centro,
01:12
this is what we're aiming to do.
21
72360
1544
é isso que pretendemos fazer.
01:13
And when the center was established, about three years ago,
22
73945
2878
Quando o centro foi fundado, há cerca de três anos.
01:16
with a large philanthropic donation from the A.P. Moller Foundation,
23
76823
3545
com um enorme donativo filantrópico da Fundação A.P. Moller,
01:20
the basic idea was that we need to create a completely new way
24
80410
4630
a ideia básica era que precisamos de criar uma forma totalmente nova
01:25
of collaborating across the ecosystem.
25
85081
2461
de colaboração em todo o ecossistema.
01:28
The basic idea was that we need to establish an independent center
26
88168
5297
A ideia básica era que precisamos de instituir um centro independente
01:33
that would have no vested interest.
27
93506
2461
que não teria interesses próprios.
01:36
We need to collaborate with governments and with companies across the globe,
28
96509
5714
Precisamos de colaborar com governos e com empresas do globo inteiro,
01:42
across the ecosystem,
29
102223
1877
em todo o ecossistema,
01:44
and we wanted to establish a team co-located
30
104142
3337
e queríamos instituir uma equipa localizada
01:47
so that economists and engineers and so on would sit side by side
31
107479
4045
de modo que economistas e engenheiros e outros se sentassem lado a lado
01:51
and imagine the future and develop the solutions.
32
111566
2920
e imaginassem o futuro e desenvolvessem soluções.
01:54
So this was the idea.
33
114527
1419
Era essa a ideia.
01:55
And of course there were a lot of concerns about compliance and antitrust
34
115987
5089
Claro que havia muita preocupação quanto a conformidade e antimonopólios,
02:01
and IP and confidentiality and practicalities.
35
121117
4046
e IP e confidencialidade e aspetos práticos.
02:05
But we have found a model now,
36
125163
1710
Mas já encontrámos um modelo,
02:06
we have overcome those challenges.
37
126915
2044
ultrapassámos esses problemas.
02:08
And now, today, we have more than 100 organizations across the globe
38
128959
4587
Hoje, temos mais de 100 organizações pelo mundo inteiro
02:13
joining the center.
39
133588
1377
a aderirem ao centro.
02:14
Many are sending people to our team in Copenhagen.
40
134965
3336
Muitas estão a enviar pessoas para a nossa equipa em Copenhaga.
02:18
Competitors are sitting side by side
41
138468
2461
Os concorrentes sentam-se lado a lado
02:20
to develop the solutions of the future.
42
140929
2127
para desenvolver as soluções do futuro.
02:23
LL: So that's fabulous.
43
143098
1710
LL: Isso é fabuloso.
02:24
Give us a sense of where and why we're still lagging.
44
144808
4004
Dê-nos uma ideia de onde e porquê ainda estamos a ficar para trás.
02:28
BCS: Well, if you look three or five years back,
45
148812
2252
BCS: Se olharmos para há três ou cinco anos,
penso que estamos a ficar para trás na parte da tecnologia,
02:31
I think we were lagging on the technology side,
46
151106
2335
02:33
we were lagging on the commercial side,
47
153483
2461
estamos a ficar para trás no aspeto comercial,
02:35
we were lagging on the regulatory side.
48
155986
2419
e estamos a ficar para trás na área reguladora.
02:38
But over just the past few years,
49
158446
2753
Mas só nos últimos anos,
02:41
and you just saw an amazing example of that,
50
161199
2294
vimos um exemplo espantoso disso,
02:43
we've seen tremendous development in the space of technology.
51
163493
3754
vimos um tremendo desenvolvimento no espaço da tecnologia.
02:47
So now, just over the next one to two years,
52
167247
3253
Assim, dentro de um ou dois anos,
02:50
we will see container ships, like what you just saw,
53
170542
2878
vamos ver navios de contentores, como aquele que acabou de ver,
02:53
we'll see tanker vessels,
54
173461
1710
vamos ver navios-tanques,
02:55
big bulk carriers, cruise ships, car carriers
55
175213
4254
grandes navios a granel,
navios de cruzeiro, navios de transporte de automóveis,
02:59
being built and getting in the water, running on new types of fuels.
56
179467
4380
serem construídos e lançados na água
alimentados com novos tipos de combustíveis.
03:03
For example, methanol, methane, ammonia a little later.
57
183888
4588
Por exemplo, metanol, metano, amónia, um pouco mais tarde.
03:08
So this is now all maturing,
58
188518
2002
Tudo esto está em maturação
03:10
and the technical readiness level is really high.
59
190520
3337
e o nível de prontidão técnica é muito alto.
03:13
So the big focus now is on the commercial readiness,
60
193898
3504
O grande foco neste momento é na prontidão comercial,
03:17
on the upscaling opportunity and the barriers for that.
61
197402
3629
na oportunidade de aumentar a escala e nos obstáculos para isso.
03:21
And there, we're looking at two categories of drivers
62
201031
3003
Aí, estamos a encarar duas categorias de condutores
03:24
and also two areas that we have to focus on.
63
204075
3253
e também duas áreas em que temos de nos concentrar.
03:27
And one is a purely market-driven one where a customer demands a green product,
64
207370
5422
Uma delas é puramente de origem comercial em que um cliente exige um produto verde,
03:32
a car, for example, an electric vehicle,
65
212834
2377
um carro, por exemplo, um veículo elétrico
03:35
and that has to be produced.
66
215253
1835
e isso tem de ser fabricado.
03:37
And that supply chain needs to work in a green manner.
67
217130
3587
Essa cadeia de abastecimento precisa de funcionar de forma verde.
03:40
So that is driving now a part of this transition.
68
220759
3712
Isso está a conduzir hoje uma parte desta transição
03:44
As we just heard,
69
224471
1209
Conforme já ouvimos,
03:45
it's just that on the industry-wide scale, it's not moving fast enough.
70
225680
4296
Acontece que à escala de toda a indústria, não se está a andar depressa bastante.
03:50
But then we have the regulatory side,
71
230602
1793
Mas, depois temos o lado regulador,
03:52
and here we've just had a major breakthrough
72
232395
2419
e foi aqui que já tivemos um importante avanço,
03:54
in the International Maritime Organization.
73
234856
2586
na Organização Marítima Internacional.
03:57
So just about a week ago, all 175 countries came together.
74
237484
5422
Ainda há uma semana, todos os 175 países se reuniram
04:02
They agreed.
75
242906
1168
e chegaram a acordo.
04:04
We had Asia with China,
76
244115
1835
Tivemos a Ásia, com a China,
04:05
we had Europe, we had US, we had Africa.
77
245992
2878
tivemos a Europa, os EUA, tivemos a África.
04:08
Everybody agreed that we need to update our strategy.
78
248912
3461
Todos concordaram que precisamos de atualizar a nossa estratégia.
04:12
We need global regulation for shipping,
79
252373
2336
Precisamos de regulamentação global para os transportes marítimos,
04:14
we will go to zero by around 2050,
80
254751
3170
vamos chegar a zero por volta de 2050,
04:17
we will use sound technical measures to go there,
81
257962
2711
vamos usar medidas técnicas saudáveis para lá chegar,
04:20
and we will use economic measures like a carbon pricing.
82
260673
3212
e vamos usar medidas económicas, como a fixação do preço do carbono.
04:23
So that is now a global framework that has been agreed across the globe.
83
263885
3921
Este é um novo enquadramento global que foi acordado pelo globo inteiro.
04:27
So it's a fabulous fundament for moving forward from here.
84
267806
3295
É uma base fabulosa para avançar a partir daqui.
04:31
LL: Yeah, so congratulations to all of those involved in that.
85
271142
3754
LL: Parabéns a todos os que estão envolvidos nisso.
04:34
(Applause)
86
274896
1168
(Aplausos)
04:36
What's still difficult and what are the opportunities?
87
276648
2878
O que é que ainda é difícil e quais são as oportunidades.?
04:40
BCS: So it's still difficult going forward
88
280026
2002
BCS: Ainda é difícil avançar
04:42
because we're looking at a massive change on a systemic level
89
282070
3295
porque estamos a olhar para uma mudança enorme a nível sistémico
04:45
and a massive change on individual level.
90
285365
2711
e uma mudança enorme a nível individual.
04:48
So a shipowner is looking into an uncertain future.
91
288118
2752
Assim, os armadores enfrentam um futuro incerto.
04:50
It's much easier to quantify the additional cost
92
290912
3754
É muito mais fácil quantificar o custo adicional e o risco adicional
04:54
and the additional risk
93
294666
1209
04:55
than it is to quantify the additional opportunities
94
295917
3629
do que quantificar as oportunidades adicionais
04:59
or the risk of not doing anything.
95
299587
2586
ou o risco de não fazer nada.
05:02
So that means a lot of companies
96
302215
2961
Isso significa que muitas companhias
05:05
and a lot of countries are stuck with this uncertainty
97
305218
3378
e muitos países estão presos nesta incerteza
05:08
and are hesitant to move forward.
98
308638
2169
e estão hesitantes em avançar.
05:10
A ship owner will be hesitant
99
310849
1418
Um armador estará hesitante
05:12
because she doesn't know which fuel type to bet on
100
312308
3212
porque não sabe em que tipo de combustível apostar
05:15
or if the customers will pay.
101
315562
1793
ou se os clientes irão pagar.
05:17
A country, for example, a developing country, is hesitant
102
317397
2711
Um país, por exemplo, um país desenvolvido, está hesitante
05:20
because it's concerned about increased cost of imported goods
103
320150
4045
porque está preocupado com o aumento dos bens importados
05:24
or how export competitiveness will influence workplaces and so on.
104
324237
4046
ou como a competitividade da exportação influenciará os locais de trabalho, etc.
05:28
So this is a lot of uncertainty in there.
105
328324
2002
Há aqui muita incerteza.
05:30
And this is where we work as a center to address all those uncertainties
106
330326
4839
E é aqui que trabalhamos como um centro para lidar com todas estas incertezas
05:35
and those risks and remove those
107
335165
2127
e com estes riscos para os remover
05:37
so that decision makers can move forward.
108
337333
2878
de modo que os decisores possam avançar.
05:40
LL: So finally, give us an example of a specific thing
109
340753
3462
LL: Por fim, dê-nos um exemplo duma coisa específica
05:44
that the center is doing to help affect that kind of change.
110
344215
3504
que o centro esteja a fazer para ajudar a afetar este tipo de mudança.
BCS: Uma das coisas importantes,
05:48
BCS: So one of the great things,
111
348094
2044
05:50
or one of the things that we've had a lot of interest in recently,
112
350138
3920
ou uma das coisas em que tivemos muito interesse, recentemente,
05:54
is to work with green corridors.
113
354100
2795
é trabalhar com corredores verdes.
05:56
A green corridor is the realization of that new business system.
114
356895
5880
Um corredor verde é a realização desse novo sistema empresarial.
06:02
So we work, for example, a lot with the Chilean ministries
115
362817
3379
Por exemplo, trabalhamos muito com os ministros chilenos,
06:06
and we've worked a lot with stakeholders in Chile
116
366196
2961
e trabalhámos muito com partes interessadas no Chile
06:09
to understand how Chile can produce renewable energy,
117
369199
3878
para perceber como é que o Chile pode produzir energia renovável,
06:13
how they can turn that into fuels,
118
373119
2044
como pode transformar isso em combustíveis
06:15
how they can retrofit their ports,
119
375205
2377
como podem reequipar os seus portos,
06:17
how ship-owning companies can transport using green fuels,
120
377624
4212
como as empresas de armadores
podem fazer o transporte com combustíveis verdes,
06:21
and how, for example,
121
381878
1335
e como, por exemplo,
06:23
the Chilean mining industry can transport copper
122
383254
4588
a indústria mineira chilena pode transportar cobre
06:27
with zero carbon transportation
123
387884
2127
com transporte de carbono zero,
06:30
so that they can export green copper that can be used in, for example,
124
390011
3962
de forma a poderem exportar cobre verde que pode ser usado, por exemplo,
06:33
electric vehicles in the future,
125
393973
1961
em veículos elétricos, no futuro,
06:35
and thereby support the production of these green supply chains.
126
395975
4421
e sustentar assim a produção dessas cadeias de abastecimento verde.
06:40
So green corridor is really getting all those stakeholders together
127
400396
3921
Portanto, o corredor verde está a reunir todas as partes interessadas
06:44
across the entire chain.
128
404359
1751
ao longo de toda a cadeia.
06:46
It is reimagining, you can say, the future,
129
406110
3003
Podemos dizer que está a reinventar o futuro,
06:49
putting that new business system in place,
130
409155
2294
a instalar esse novo sistema empresarial,
06:51
defining how that new business, what it looks like.
131
411491
3086
definindo o aspeto desse novo negócio.
Neste momento, já chegámos ao estudo de viabilidade,
06:54
And we are right now, for example in Chile,
132
414619
2085
06:56
brought that all the way forward to feasibility study.
133
416704
2586
percorremos todo o caminho até ao estudo da viabilidade.
06:59
So it's very concrete now.
134
419332
1752
Portanto, já é muito concreto.
07:01
And then we take that learning and we turn it into a general blueprint
135
421084
3879
Depois, agarramos no que aprendemos e produzimos um modelo geral
07:04
and we share that with the world so that every region,
136
424963
3253
que partilhamos com o mundo de modo que em cada região,
07:08
everybody can go in and use this cookbook for how to develop a green corridor.
137
428216
4296
todos possam usar este livro de receitas
para a forma como desenvolver um corredor verde.
Penso que é a nossa forma de trabalhar.
07:13
And I think this is our way of working.
138
433096
1877
07:15
We try to identify the decision makers that can really make this move.
139
435014
3629
Tentamos identificar os decisores que podem fazer avançar isto.
07:18
And then we work specifically with those leaders, both on company level,
140
438685
4671
Depois trabalhamos especificamente com os líderes, tanto a nível da empresa,
07:23
so this is typically at strategy, leadership level,
141
443398
3461
visto que isto é uma estratégia, a nível da liderança,
07:26
or in country government level,
142
446901
3253
ou a nível do governo de um país,
07:30
to understand what do they need in order to move forward.
143
450196
4671
para compreenderem o que é preciso fazer para avançarem.
07:34
So in addition to the green corridors,
144
454867
1836
Assim, para além dos corredores verdes,
07:36
we've developed a number of guidelines and services,
145
456744
3045
desenvolvemos uma série de linhas de orientação e serviços,
07:39
how a ship owner should invest in new ships,
146
459789
2669
como um armador deverá investir em novos navios,
07:42
how a country should support the development of future regulation, etc.
147
462500
4421
como um país deverá sustentar
o desenvolvimento de futuros regulamentos, etc.
07:46
So this is our way of working.
148
466963
2377
Esta é a nossa forma de trabalhar.
07:49
LL: Fabulous, Bo, thank you very much for the work that you're doing.
149
469799
3253
LL: Fantático! Bo, muito obrigada pelo trabalho que estão a fazer.
07:53
I know that there's going to be a lot of people here in other industries
150
473094
3420
Sei que vai haver muita gente aqui, noutras indústrias,
07:56
that want to learn from your example.
151
476514
1794
que querem aprender com o vosso exemplo.
07:58
Thank you for being with us.
152
478308
1376
Obrigada por ter estado connosco.
07:59
BCS: Thank you very much.
153
479684
1293
BCS: Muito obrigado.
08:01
(Applause)
154
481019
1584
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7