Why Rivals Are Working Together to Transform Shipping | Bo Cerup-Simonsen | TED

30,814 views ・ 2023-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Lindsay Levin: We’ve just heard from Maersk,
0
7800
2081
Lindsay Levin : Nous avons écouté Maersk, un de vos partenaires.
00:09
just one of the players that you deal with.
1
9881
2002
Pourquoi un centre tel que le vôtre ?
00:11
Why is a center like yours needed?
2
11925
1627
00:13
Bo Cerup-Simonsen: Because we're looking at a massive systemic change.
3
13552
3378
Bo Cerup-Simonsen : Car le changement est systémique et massif.
00:16
It’s huge, and it needs to happen fast.
4
16930
2669
C’est énorme et ça doit aller vite.
00:19
No country, no company,
5
19599
2253
Aucune nation, aucune entreprise,
00:21
no matter how large and powerful, can do this alone.
6
21893
4088
aussi grande et puissante soit-elle, ne peut réussir seule.
00:25
So collaboration is going to need to be a part of the solution.
7
25981
4170
La collaboration fait donc partie de la solution.
00:30
And our center is all about that.
8
30193
2294
Notre centre existe pour cela.
00:32
It is all about collaborating across the ecosystem,
9
32487
3253
Il s’agit de collaborer dans tout l’écosystème,
00:35
across the value chain
10
35782
2127
dans toute la chaîne de valeur,
00:37
in order to accelerate the transition.
11
37909
2795
pour accélérer la transition.
00:42
What Maersk is doing is absolutely exemplary,
12
42372
4254
Ce que Maersk fait est exemplaire,
00:46
but few companies have the resources
13
46626
3587
mais peu d’entreprises ont les ressources
00:50
and have the courage to do what Maersk is doing.
14
50255
3378
et le courage d’agir comme Maersk.
00:54
So you can say it's moving,
15
54551
2336
Certes, les choses bougent,
00:56
it's scaling too slowly, when you look at the industry-wide perspective.
16
56887
4671
mais elles passent à l’échelle trop lentement, du point de vue industriel.
01:01
So what we really need to do is to turn those first-mover activities,
17
61558
4046
Nous devons donc transformer les activités de ces pionniers,
01:05
those leading activities,
18
65645
2002
des activités qui montrent la voie,
01:07
into industry-wide practices.
19
67689
2461
en pratiques industrielles.
01:10
And so this is what we're doing in our center,
20
70191
2169
C’est ce que fait notre centre,
01:12
this is what we're aiming to do.
21
72360
1544
c’est notre objectif.
01:13
And when the center was established, about three years ago,
22
73945
2878
Quand on a fondé le centre, vers 2020,
01:16
with a large philanthropic donation from the A.P. Moller Foundation,
23
76823
3545
grâce à un don philanthropique important de la Fondation A.P. Moller,
01:20
the basic idea was that we need to create a completely new way
24
80410
4630
notre point de départ était fondé sur la nécessité de créer une nouvelle façon
01:25
of collaborating across the ecosystem.
25
85081
2461
de collaborer dans tout l’écosystème,
01:28
The basic idea was that we need to establish an independent center
26
88168
5297
et qu’un centre indépendant était indispensable pour cela,
01:33
that would have no vested interest.
27
93506
2461
car il n’aurait pas d’intérêts directs.
01:36
We need to collaborate with governments and with companies across the globe,
28
96509
5714
La collaboration doit avoir lieu avec tous les États et toutes les entreprises
dans le monde et dans tout l’écosystème.
01:42
across the ecosystem,
29
102223
1877
01:44
and we wanted to establish a team co-located
30
104142
3337
Nous voulions donc fonder une équipe physiquement ensemble
01:47
so that economists and engineers and so on would sit side by side
31
107479
4045
afin qu’économistes, ingénieurs et tous les autres soient voisins
01:51
and imagine the future and develop the solutions.
32
111566
2920
pour imaginer l’avenir et développer des solutions.
01:54
So this was the idea.
33
114527
1419
C’est l’idée de départ.
01:55
And of course there were a lot of concerns about compliance and antitrust
34
115987
5089
Certes, la conformité, la politique antitrust, la propriété intellectuelle
02:01
and IP and confidentiality and practicalities.
35
121117
4046
et la confidentialité furent des sujets très sensibles.
02:05
But we have found a model now,
36
125163
1710
Mais nous avons trouvé un modèle qui dépasse ces défis.
02:06
we have overcome those challenges.
37
126915
2044
02:08
And now, today, we have more than 100 organizations across the globe
38
128959
4587
Aujourd’hui, nous réunissons plus de 100 organisations dans le monde,
02:13
joining the center.
39
133588
1377
02:14
Many are sending people to our team in Copenhagen.
40
134965
3336
qui envoient du personnel dans notre équipe à Copenhague.
02:18
Competitors are sitting side by side
41
138468
2461
Les concurrents sont assis ensemble, côte à côte,
02:20
to develop the solutions of the future.
42
140929
2127
pour développer les solutions de l’avenir.
02:23
LL: So that's fabulous.
43
143098
1710
LL : C’est fabuleux.
02:24
Give us a sense of where and why we're still lagging.
44
144808
4004
Pourquoi sommes-nous néanmoins si en retard ?
02:28
BCS: Well, if you look three or five years back,
45
148812
2252
BCS : Eh bien, il y a trois à cinq ans,
02:31
I think we were lagging on the technology side,
46
151106
2335
je pense que nous étions en retard aux niveaux technologique, commercial
02:33
we were lagging on the commercial side,
47
153483
2461
02:35
we were lagging on the regulatory side.
48
155986
2419
et réglementaire.
02:38
But over just the past few years,
49
158446
2753
Mais en l’espace de quelques années,
02:41
and you just saw an amazing example of that,
50
161199
2294
et l’exemple de Maersk est incroyable,
02:43
we've seen tremendous development in the space of technology.
51
163493
3754
nous avons réalisé des avancées technologiques considérables,
02:47
So now, just over the next one to two years,
52
167247
3253
qui font que d’ici un à deux ans,
02:50
we will see container ships, like what you just saw,
53
170542
2878
des navires de marchandises, comme ceux que l’on a vus,
02:53
we'll see tanker vessels,
54
173461
1710
des pétroliers, des vraquiers, des bateaux de croisière, etc.,
02:55
big bulk carriers, cruise ships, car carriers
55
175213
4254
propulsés par des nouveaux types de carburants,
02:59
being built and getting in the water, running on new types of fuels.
56
179467
4380
seront dans les chantiers navals ou lancés.
03:03
For example, methanol, methane, ammonia a little later.
57
183888
4588
Par exemple, le méthanol, le méthane, et un peu plus tard, l’ammoniac.
03:08
So this is now all maturing,
58
188518
2002
Tout cela est en gestation aujourd’hui
03:10
and the technical readiness level is really high.
59
190520
3337
et le niveau de maturité technique est très élevé.
03:13
So the big focus now is on the commercial readiness,
60
193898
3504
Le grand point d’attention aujourd’hui est dès lors la maturité commerciale,
03:17
on the upscaling opportunity and the barriers for that.
61
197402
3629
l’opportunité de passer à l’échelle et les obstacles pour cela.
03:21
And there, we're looking at two categories of drivers
62
201031
3003
Il y a deux catégories de vecteurs
03:24
and also two areas that we have to focus on.
63
204075
3253
et deux domaines où nous devons concentrer nos efforts.
03:27
And one is a purely market-driven one where a customer demands a green product,
64
207370
5422
Le premier est le marché, simplement, quand un client exige un produit vert,
03:32
a car, for example, an electric vehicle,
65
212834
2377
une voiture par exemple, un véhicule électrique,
03:35
and that has to be produced.
66
215253
1835
que l’on doit produire.
03:37
And that supply chain needs to work in a green manner.
67
217130
3587
Toute la chaîne d’approvisionnement doit être verte.
03:40
So that is driving now a part of this transition.
68
220759
3712
C’est un moteur pour une partie de la transition.
03:44
As we just heard,
69
224471
1209
On l’a dit dans un autre talk,
03:45
it's just that on the industry-wide scale, it's not moving fast enough.
70
225680
4296
le problème est qu’au niveau industriel, la transformation ne va pas assez vite.
03:50
But then we have the regulatory side,
71
230602
1793
Ensuite, il y a la réglementation.
03:52
and here we've just had a major breakthrough
72
232395
2419
Une avancée majeure vient de se mettre en place
03:54
in the International Maritime Organization.
73
234856
2586
à l’Organisation maritime internationale.
03:57
So just about a week ago, all 175 countries came together.
74
237484
5422
Il y a une semaine environ, début juillet 2023,
tous les 175 pays se sont réunis et mis d’accord.
04:02
They agreed.
75
242906
1168
Il y a l’Asie, avec la Chine,
04:04
We had Asia with China,
76
244115
1835
04:05
we had Europe, we had US, we had Africa.
77
245992
2878
l’Europe, les États-Unis, l’Afrique.
04:08
Everybody agreed that we need to update our strategy.
78
248912
3461
Tout le monde est d’accord que nous devons adopter une nouvelle stratégie,
04:12
We need global regulation for shipping,
79
252373
2336
une réglementation mondiale pour le transport maritime,
04:14
we will go to zero by around 2050,
80
254751
3170
et atteindre la neutralité carbone vers 2050.
04:17
we will use sound technical measures to go there,
81
257962
2711
Pour cela, nous mettrons en place des mesures techniques,
04:20
and we will use economic measures like a carbon pricing.
82
260673
3212
et des mesures économiques, comme la tarification du carbone.
04:23
So that is now a global framework that has been agreed across the globe.
83
263885
3921
Nous avons donc désormais un cadre mondial sur lequel tout le monde est d’accord.
04:27
So it's a fabulous fundament for moving forward from here.
84
267806
3295
C’est un fondement formidable à partir duquel avancer.
04:31
LL: Yeah, so congratulations to all of those involved in that.
85
271142
3754
LL : Félicitations à toutes les personnes qui y ont contribué.
04:34
(Applause)
86
274896
1168
(Applaudissements)
04:36
What's still difficult and what are the opportunities?
87
276648
2878
Qu’est-ce qui reste difficile et quelles sont les opportunités ?
04:40
BCS: So it's still difficult going forward
88
280026
2002
BCS : Cela reste très difficile d’avancer
04:42
because we're looking at a massive change on a systemic level
89
282070
3295
car le changement est massif au niveau systémique
04:45
and a massive change on individual level.
90
285365
2711
tant qu’au niveau individuel.
04:48
So a shipowner is looking into an uncertain future.
91
288118
2752
Les armateurs sont face à un avenir incertain.
04:50
It's much easier to quantify the additional cost
92
290912
3754
C’est nettement plus facile de quantifier les coûts et les risques supplémentaires,
04:54
and the additional risk
93
294666
1209
04:55
than it is to quantify the additional opportunities
94
295917
3629
que de quantifier les opportunités supplémentaires,
04:59
or the risk of not doing anything.
95
299587
2586
ou le risque de ne rien faire.
05:02
So that means a lot of companies
96
302215
2961
Donc, beaucoup de compagnies
05:05
and a lot of countries are stuck with this uncertainty
97
305218
3378
et beaucoup de pays sont bloqués par cette incertitude
05:08
and are hesitant to move forward.
98
308638
2169
et hésitent à faire le premier pas.
05:10
A ship owner will be hesitant
99
310849
1418
Un armateur va hésiter
05:12
because she doesn't know which fuel type to bet on
100
312308
3212
car il ignore sur quel type de combustible il doit miser,
05:15
or if the customers will pay.
101
315562
1793
ou si le client acceptera de payer.
05:17
A country, for example, a developing country, is hesitant
102
317397
2711
Un pays, en développement par exemple, va hésiter,
05:20
because it's concerned about increased cost of imported goods
103
320150
4045
car l’augmentation du coût des biens importés est une source d’inquiétude,
05:24
or how export competitiveness will influence workplaces and so on.
104
324237
4046
comme l’impact sur le marché du travail dû à l’augmentation du coût d’export.
05:28
So this is a lot of uncertainty in there.
105
328324
2002
Les incertitudes sont nombreuses.
05:30
And this is where we work as a center to address all those uncertainties
106
330326
4839
Notre centre est précisément là pour résorber les incertitudes
05:35
and those risks and remove those
107
335165
2127
et les risques,
05:37
so that decision makers can move forward.
108
337333
2878
afin que les décideurs puissent avancer.
05:40
LL: So finally, give us an example of a specific thing
109
340753
3462
LL : En dernier lieu, pouvez-vous citer un exemple concret
05:44
that the center is doing to help affect that kind of change.
110
344215
3504
de ce que le centre fait pour encourager ce genre de changement.
05:48
BCS: So one of the great things,
111
348094
2044
BCS : Une des très bonnes choses,
05:50
or one of the things that we've had a lot of interest in recently,
112
350138
3920
en tous les cas, une chose qui a retenu récemment toute notre attention,
05:54
is to work with green corridors.
113
354100
2795
est de travailler sur des corridors verts.
05:56
A green corridor is the realization of that new business system.
114
356895
5880
Un corridor vert, c’est la concrétisation de ce nouveau système d’affaires.
06:02
So we work, for example, a lot with the Chilean ministries
115
362817
3379
On travailler par exemple beaucoup avec les ministères du Chili
06:06
and we've worked a lot with stakeholders in Chile
116
366196
2961
et avec les parties prenantes du pays,
06:09
to understand how Chile can produce renewable energy,
117
369199
3878
pour comprendre comment le Chili peut produire de l’énergie renouvelable,
06:13
how they can turn that into fuels,
118
373119
2044
comment la transformer en combustible,
06:15
how they can retrofit their ports,
119
375205
2377
comment adapter les ports,
06:17
how ship-owning companies can transport using green fuels,
120
377624
4212
comment les armateurs peuvent faire leurs activités avec des combustibles verts,
06:21
and how, for example,
121
381878
1335
et comment, par exemple,
06:23
the Chilean mining industry can transport copper
122
383254
4588
l’industrie minière du Chili peut transporter le cuivre
06:27
with zero carbon transportation
123
387884
2127
avec un moyen de transport sans émission de CO2,
06:30
so that they can export green copper that can be used in, for example,
124
390011
3962
afin de pouvoir exporter du cuivre vert qui sera utilisé, par exemple,
06:33
electric vehicles in the future,
125
393973
1961
dans les véhicules électriques de l’avenir,
06:35
and thereby support the production of these green supply chains.
126
395975
4421
et donc, soutenir la production des chaînes d’approvisionnement vertes.
06:40
So green corridor is really getting all those stakeholders together
127
400396
3921
Donc, le corridor vert, c’est vraiment réunir toutes les parties prenantes
06:44
across the entire chain.
128
404359
1751
de toute la chaîne.
06:46
It is reimagining, you can say, the future,
129
406110
3003
C’est réinventer l’avenir, en quelque sorte,
06:49
putting that new business system in place,
130
409155
2294
mettre en place un système commercial neuf,
06:51
defining how that new business, what it looks like.
131
411491
3086
définir les contours de ce nouveau système.
06:54
And we are right now, for example in Chile,
132
414619
2085
Aujourd’hui, avec le Chili, par exemple,
06:56
brought that all the way forward to feasibility study.
133
416704
2586
on est arrivé au stade de l’étude de faisabilité.
06:59
So it's very concrete now.
134
419332
1752
C’est très concret.
07:01
And then we take that learning and we turn it into a general blueprint
135
421084
3879
Ensuite, on en retirera des enseignements pour en faire un modèle général
07:04
and we share that with the world so that every region,
136
424963
3253
que nous partagerons avec le monde afin que chaque région,
07:08
everybody can go in and use this cookbook for how to develop a green corridor.
137
428216
4296
que tout le monde, puisse s’approprier notre recette
et développer son propre corridor vert.
07:13
And I think this is our way of working.
138
433096
1877
C’est notre façon de faire, selon moi.
On identifie les dirigeants capables de vraiment faire bouger les lignes.
07:15
We try to identify the decision makers that can really make this move.
139
435014
3629
07:18
And then we work specifically with those leaders, both on company level,
140
438685
4671
Ensuite, on travaille avec eux, à la fois au niveau de l’entreprise -
07:23
so this is typically at strategy, leadership level,
141
443398
3461
typiquement, au niveau de la stratégie et du leadership -
07:26
or in country government level,
142
446901
3253
et au niveau gouvernemental d’un pays,
07:30
to understand what do they need in order to move forward.
143
450196
4671
pour comprendre leurs besoins afin d’avancer.
07:34
So in addition to the green corridors,
144
454867
1836
Donc, en plus des corridors verts,
07:36
we've developed a number of guidelines and services,
145
456744
3045
nous avons développé un nombre de consignes et de services
07:39
how a ship owner should invest in new ships,
146
459789
2669
comment un armateur devrait investir dans ses nouveaux navires,
07:42
how a country should support the development of future regulation, etc.
147
462500
4421
comment un pays devrait encourager le développement
de nouvelles réglementations...
07:46
So this is our way of working.
148
466963
2377
C’est notre façon de faire les choses.
07:49
LL: Fabulous, Bo, thank you very much for the work that you're doing.
149
469799
3253
LL : Fabuleux, Bo, merci chaleureusement pour votre action.
07:53
I know that there's going to be a lot of people here in other industries
150
473094
3420
Je suis convaincue que nous serons nombreux dans d’autres industries
07:56
that want to learn from your example.
151
476514
1794
à avoir envie d’apprendre de votre expérience.
07:58
Thank you for being with us.
152
478308
1376
Merci d’être parmi nous.
07:59
BCS: Thank you very much.
153
479684
1293
BCS : Merci.
08:01
(Applause)
154
481019
1584
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7