Why Rivals Are Working Together to Transform Shipping | Bo Cerup-Simonsen | TED

31,069 views ・ 2023-08-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dario Dugo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
Lindsay Levin: We’ve just heard from Maersk,
0
7800
2081
L. Levin: Abbiamo appena saputo da Maersk,
00:09
just one of the players that you deal with.
1
9881
2002
uno dei maggiori attori di cui ti occupi.
00:11
Why is a center like yours needed?
2
11925
1627
Perché un fulcro come voi è necessario?
00:13
Bo Cerup-Simonsen: Because we're looking at a massive systemic change.
3
13552
3378
BCS: Perché siamo di fronte a un enorme cambio sistemico.
00:16
It’s huge, and it needs to happen fast.
4
16930
2669
È enorme, e deve accadere velocemente.
00:19
No country, no company,
5
19599
2253
Nessun Paese, nessuna azienda,
00:21
no matter how large and powerful, can do this alone.
6
21893
4088
per quanto grande e potente sia, può fare questo da sola.
00:25
So collaboration is going to need to be a part of the solution.
7
25981
4170
Quindi la collaborazione dovrà essere parte della soluzione.
00:30
And our center is all about that.
8
30193
2294
E il nostro fulcro serve a questo.
00:32
It is all about collaborating across the ecosystem,
9
32487
3253
È basato sulla collaborazione attraverso l’ecosistema,
00:35
across the value chain
10
35782
2127
attraverso la catena del valore
00:37
in order to accelerate the transition.
11
37909
2795
per accelerare la transizione.
00:42
What Maersk is doing is absolutely exemplary,
12
42372
4254
Ciò che Maersk sta facendo è assolutamente esemplare,
00:46
but few companies have the resources
13
46626
3587
ma poche aziende hanno le risorse
00:50
and have the courage to do what Maersk is doing.
14
50255
3378
e il coraggio di fare ciò che sta facendo Maersk.
00:54
So you can say it's moving,
15
54551
2336
Quindi puoi dire che si sta muovendo,
00:56
it's scaling too slowly, when you look at the industry-wide perspective.
16
56887
4671
si sta adattando troppo lentamente, in prospettiva di settore.
01:01
So what we really need to do is to turn those first-mover activities,
17
61558
4046
Quello che dobbiamo veramente fare è trasformare queste grandi aziende,
01:05
those leading activities,
18
65645
2002
queste attività principali,
01:07
into industry-wide practices.
19
67689
2461
in pratiche a livello dei settore.
01:10
And so this is what we're doing in our center,
20
70191
2169
E questo è ciò che facciamo nel nostro centro,
01:12
this is what we're aiming to do.
21
72360
1544
è ciò a cui puntiamo.
01:13
And when the center was established, about three years ago,
22
73945
2878
E quando il centro fu fondato, circa tre anni fa,
01:16
with a large philanthropic donation from the A.P. Moller Foundation,
23
76823
3545
con una grossa donazione filantropica dalla Fondazione A.P. Moller,
01:20
the basic idea was that we need to create a completely new way
24
80410
4630
l’idea di fondo era che dobbiamo creare un modo completamente nuovo
01:25
of collaborating across the ecosystem.
25
85081
2461
di collaborare nell’ecosistema.
01:28
The basic idea was that we need to establish an independent center
26
88168
5297
L’idea di fondo era che dobbiamo stabilire un centro indipendente
01:33
that would have no vested interest.
27
93506
2461
senza interessi personali.
01:36
We need to collaborate with governments and with companies across the globe,
28
96509
5714
Dobbiamo collaborare con i governi e con le aziende nel mondo,
01:42
across the ecosystem,
29
102223
1877
attraverso l’ecosistema,
01:44
and we wanted to establish a team co-located
30
104142
3337
e volevamo istituire una squadra affiancata
01:47
so that economists and engineers and so on would sit side by side
31
107479
4045
affinché gli economisti e gli ingegneri e così via si sedessero fianco a fianco
01:51
and imagine the future and develop the solutions.
32
111566
2920
per immaginare il futuro e sviluppare le soluzioni.
01:54
So this was the idea.
33
114527
1419
Quindi questa era l’idea.
01:55
And of course there were a lot of concerns about compliance and antitrust
34
115987
5089
E ovviamente c’erano molti dubbi sulla conformità e sull’antitrust
02:01
and IP and confidentiality and practicalities.
35
121117
4046
sull’IP, la riservatezza e gli aspetti pratici.
02:05
But we have found a model now,
36
125163
1710
Ma ora abbiamo trovato un modello,
02:06
we have overcome those challenges.
37
126915
2044
abbiamo superato queste sfide.
02:08
And now, today, we have more than 100 organizations across the globe
38
128959
4587
E ora, oggi, abbiamo più di 100 organizzazioni in tutto il mondo
02:13
joining the center.
39
133588
1377
che partecipano al centro.
02:14
Many are sending people to our team in Copenhagen.
40
134965
3336
Molti mandano persone alla nostra squadra a Copenaghen.
02:18
Competitors are sitting side by side
41
138468
2461
I concorrenti siedono fianco a fianco
02:20
to develop the solutions of the future.
42
140929
2127
per sviluppare le soluzioni del futuro.
02:23
LL: So that's fabulous.
43
143098
1710
LL: È favoloso.
02:24
Give us a sense of where and why we're still lagging.
44
144808
4004
Dacci un’idea di dove e perché siamo ancora in ritardo.
02:28
BCS: Well, if you look three or five years back,
45
148812
2252
BCS: Se torni indietro di tre o cinque anni,
02:31
I think we were lagging on the technology side,
46
151106
2335
credo che fossimo in ritardo sulla tecnologia,
02:33
we were lagging on the commercial side,
47
153483
2461
eravamo in ritardo sul fronte commerciale,
02:35
we were lagging on the regulatory side.
48
155986
2419
eravamo in ritardo sulla parte normativa.
02:38
But over just the past few years,
49
158446
2753
Ma solo negli ultimi anni,
02:41
and you just saw an amazing example of that,
50
161199
2294
e ne hai appena visto un magnifico esempio,
02:43
we've seen tremendous development in the space of technology.
51
163493
3754
abbiamo visto enormi sviluppi sul fronte tecnologico.
02:47
So now, just over the next one to two years,
52
167247
3253
Quindi ora, nel giro di uno o due anni,
02:50
we will see container ships, like what you just saw,
53
170542
2878
vedremo navi container, come hai appena visto,
02:53
we'll see tanker vessels,
54
173461
1710
vedremo petroliere,
02:55
big bulk carriers, cruise ships, car carriers
55
175213
4254
grosse navi portarinfuse, navi da crociera, traghetti
02:59
being built and getting in the water, running on new types of fuels.
56
179467
4380
costruite e messe in acqua, alimentate da nuovi tipi di carburanti.
03:03
For example, methanol, methane, ammonia a little later.
57
183888
4588
Per esempio, metanolo, metano, più avanti ammoniaca.
03:08
So this is now all maturing,
58
188518
2002
Tutto questo sta maturando,
03:10
and the technical readiness level is really high.
59
190520
3337
e il livello di reattività tecnica è molto alto.
03:13
So the big focus now is on the commercial readiness,
60
193898
3504
Quindi ora il grande obiettivo è la prontezza commerciale,
03:17
on the upscaling opportunity and the barriers for that.
61
197402
3629
le crescenti opportunità e le loro barriere.
03:21
And there, we're looking at two categories of drivers
62
201031
3003
E da lì, stiamo puntando a due categorie di fattori
03:24
and also two areas that we have to focus on.
63
204075
3253
e anche due aree su cui dobbiamo concentrarci.
03:27
And one is a purely market-driven one where a customer demands a green product,
64
207370
5422
Una è puramente guidata dal mercato dove un cliente chiede un prodotto verde,
03:32
a car, for example, an electric vehicle,
65
212834
2377
un’auto, per esempio, un veicolo elettrico,
03:35
and that has to be produced.
66
215253
1835
e questo deve essere prodotto.
03:37
And that supply chain needs to work in a green manner.
67
217130
3587
E quella filiera deve lavorare in modo ecologico.
03:40
So that is driving now a part of this transition.
68
220759
3712
Quindi questo sta ora guidando una parte di questa transizione.
03:44
As we just heard,
69
224471
1209
Come si diceva,
03:45
it's just that on the industry-wide scale, it's not moving fast enough.
70
225680
4296
a livello di settore, non ci si sta muovendo abbastanza velocemente.
03:50
But then we have the regulatory side,
71
230602
1793
Poi abbiamo la parte normativa,
03:52
and here we've just had a major breakthrough
72
232395
2419
e qui abbiamo c’è appena stata una grande svolta
03:54
in the International Maritime Organization.
73
234856
2586
nell’Organizzazione Marittima Internazionale.
03:57
So just about a week ago, all 175 countries came together.
74
237484
5422
Appena una settimana fa, tutti e 175 Paesi si sono riuniti.
04:02
They agreed.
75
242906
1168
Si sono accordati.
04:04
We had Asia with China,
76
244115
1835
C’era l’Asia con la Cina,
04:05
we had Europe, we had US, we had Africa.
77
245992
2878
l’Europa, gli USA, l’Africa.
04:08
Everybody agreed that we need to update our strategy.
78
248912
3461
Tutti sono d’accordo sulla necessità di aggiornare la nostra strategia.
04:12
We need global regulation for shipping,
79
252373
2336
Ci serve una normativa globale per le spedizioni,
04:14
we will go to zero by around 2050,
80
254751
3170
arriveremo a zero emissioni entro il 2050,
04:17
we will use sound technical measures to go there,
81
257962
2711
useremo misure tecniche affidabili per arrivarci,
04:20
and we will use economic measures like a carbon pricing.
82
260673
3212
e useremo misure economiche come il prezzo del carbonio.
04:23
So that is now a global framework that has been agreed across the globe.
83
263885
3921
Questo è un quadro globale che è stato concordato con tutti.
04:27
So it's a fabulous fundament for moving forward from here.
84
267806
3295
È una base favolosa per andare avanti da qui.
04:31
LL: Yeah, so congratulations to all of those involved in that.
85
271142
3754
LL: Già, quindi congratulazioni a coloro che sono coinvolti.
04:34
(Applause)
86
274896
1168
(Applausi)
04:36
What's still difficult and what are the opportunities?
87
276648
2878
Cosa è ancora difficile e quali sono le opportunità?
04:40
BCS: So it's still difficult going forward
88
280026
2002
BCS: È ancora difficile andare avanti
04:42
because we're looking at a massive change on a systemic level
89
282070
3295
perché stiamo osservando un enorme cambiamento a livello sistemico
04:45
and a massive change on individual level.
90
285365
2711
ed un cambiamento significativo a livello individuale.
04:48
So a shipowner is looking into an uncertain future.
91
288118
2752
Un armatore ha davanti un futuro incerto.
04:50
It's much easier to quantify the additional cost
92
290912
3754
È molto più facile quantificare i costi aggiuntivi
04:54
and the additional risk
93
294666
1209
e i rischi aggiuntivi
04:55
than it is to quantify the additional opportunities
94
295917
3629
rispetto al quantificare le opportunità aggiuntive
04:59
or the risk of not doing anything.
95
299587
2586
o al rischio di non fare nulla.
05:02
So that means a lot of companies
96
302215
2961
Ciò significa che molte aziende
05:05
and a lot of countries are stuck with this uncertainty
97
305218
3378
e molti Paesi sono bloccati in questa incertezza
05:08
and are hesitant to move forward.
98
308638
2169
ed esitano ad andare avanti.
05:10
A ship owner will be hesitant
99
310849
1418
Un armatore esita
05:12
because she doesn't know which fuel type to bet on
100
312308
3212
perché non sa su che carburante puntare
05:15
or if the customers will pay.
101
315562
1793
o se i clienti pagheranno.
05:17
A country, for example, a developing country, is hesitant
102
317397
2711
Un Paese, per esempio un Paese in via di sviluppo, esita
05:20
because it's concerned about increased cost of imported goods
103
320150
4045
perché si preoccupa dei costi dei beni importati
05:24
or how export competitiveness will influence workplaces and so on.
104
324237
4046
o come la competitività delle esportazioni influenzerà i posti di lavoro e così via.
05:28
So this is a lot of uncertainty in there.
105
328324
2002
Quindi c’è molta incertezza.
05:30
And this is where we work as a center to address all those uncertainties
106
330326
4839
Ed è qui che lavoriamo come centro per affrontare tutte queste incertezze
05:35
and those risks and remove those
107
335165
2127
e questi rischi e rimuoverli
05:37
so that decision makers can move forward.
108
337333
2878
così che chi decide possa andare avanti.
05:40
LL: So finally, give us an example of a specific thing
109
340753
3462
LL: Per finire, dacci un esempio di una cosa specifica
05:44
that the center is doing to help affect that kind of change.
110
344215
3504
che il centro sta facendo per aiutare a influenzare questo cambiamento.
05:48
BCS: So one of the great things,
111
348094
2044
BCS: Una delle grosse cose,
05:50
or one of the things that we've had a lot of interest in recently,
112
350138
3920
o una delle cose di cui ci siamo interessati molto recentemente,
05:54
is to work with green corridors.
113
354100
2795
è lavorare coi corridoi verdi.
05:56
A green corridor is the realization of that new business system.
114
356895
5880
Un corridoio verde è la realizzazione di questo nuovo sistema aziendale.
06:02
So we work, for example, a lot with the Chilean ministries
115
362817
3379
Lavoriamo molto, per esempio, con i ministeri cileni
06:06
and we've worked a lot with stakeholders in Chile
116
366196
2961
e abbiamo lavorato molto con azionisti in Cile
06:09
to understand how Chile can produce renewable energy,
117
369199
3878
per capire come il Cile possa produrre energia rinnovabile,
06:13
how they can turn that into fuels,
118
373119
2044
come possono trasformarle in carburanti,
06:15
how they can retrofit their ports,
119
375205
2377
come possono modificare i loro porti,
06:17
how ship-owning companies can transport using green fuels,
120
377624
4212
come le società armatrici possano trasportare usando carburanti verdi,
06:21
and how, for example,
121
381878
1335
e come, per esempio,
06:23
the Chilean mining industry can transport copper
122
383254
4588
l’industria mineraria cilena possa trasportare il rame
06:27
with zero carbon transportation
123
387884
2127
con trasporti a zero emissioni
06:30
so that they can export green copper that can be used in, for example,
124
390011
3962
così da esportare rame sostenibile che può essere usato, per esempio,
06:33
electric vehicles in the future,
125
393973
1961
nei veicoli elettrici in futuro,
06:35
and thereby support the production of these green supply chains.
126
395975
4421
e quindi sostenere la produzione di queste filiere verdi.
06:40
So green corridor is really getting all those stakeholders together
127
400396
3921
Quindi il corridoio verde sta riunendo tutti questi investitori
06:44
across the entire chain.
128
404359
1751
in tutta la filiera.
06:46
It is reimagining, you can say, the future,
129
406110
3003
Sta reimmaginando, si può dire, il futuro,
06:49
putting that new business system in place,
130
409155
2294
attuando questo nuovo sistema imprenditoriale,
06:51
defining how that new business, what it looks like.
131
411491
3086
definendo questo nuovo sistema.
06:54
And we are right now, for example in Chile,
132
414619
2085
E ora siamo, per esempio in Cile,
06:56
brought that all the way forward to feasibility study.
133
416704
2586
abbiamo portato tutto fino agli studi di fattibilità.
06:59
So it's very concrete now.
134
419332
1752
Quindi ora è molto concreto.
07:01
And then we take that learning and we turn it into a general blueprint
135
421084
3879
E poi prendiamo quanto appreso, e lo trasformiamo in un progetto generale
07:04
and we share that with the world so that every region,
136
424963
3253
e lo condividiamo con il mondo affinché ogni regione,
07:08
everybody can go in and use this cookbook for how to develop a green corridor.
137
428216
4296
tutti possano usare questo ricettario su come sviluppare un corridoio verde.
07:13
And I think this is our way of working.
138
433096
1877
Ed è questo il nostro modo di lavorare.
07:15
We try to identify the decision makers that can really make this move.
139
435014
3629
Cerchiamo di identificare chi decide, chi può fare veramente questo passo.
07:18
And then we work specifically with those leaders, both on company level,
140
438685
4671
E poi lavoriamo specificamente con quei leader, sia a livello aziendale,
07:23
so this is typically at strategy, leadership level,
141
443398
3461
cioè a livello di strategia, di leadership,
07:26
or in country government level,
142
446901
3253
o a livello governativo,
07:30
to understand what do they need in order to move forward.
143
450196
4671
per capire cosa serve a loro per procedere.
07:34
So in addition to the green corridors,
144
454867
1836
Quindi in aggiunta ai corridoi verdi,
07:36
we've developed a number of guidelines and services,
145
456744
3045
abbiamo sviluppato alcune linee guida e servizi,
07:39
how a ship owner should invest in new ships,
146
459789
2669
come un armatore dovrebbe investire in nuove navi,
07:42
how a country should support the development of future regulation, etc.
147
462500
4421
come un Paese dovrebbe supportare lo sviluppo di future regolamentazioni.
07:46
So this is our way of working.
148
466963
2377
Lavoriamo così.
07:49
LL: Fabulous, Bo, thank you very much for the work that you're doing.
149
469799
3253
LL: Favoloso, Bo, grazie per il lavoro che stai facendo.
07:53
I know that there's going to be a lot of people here in other industries
150
473094
3420
So che ci saranno molte altre persone qui in altri settori
07:56
that want to learn from your example.
151
476514
1794
che vogliono imparare da voi.
07:58
Thank you for being with us.
152
478308
1376
Grazie per essere con noi.
07:59
BCS: Thank you very much.
153
479684
1293
BCS: Grazie molte.
08:01
(Applause)
154
481019
1584
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7