What Happens to People's Donated Eggs and Sperm After They Die? | Ellen Trachman | TED

64,969 views ・ 2022-07-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
Before his death in California in 1991,
0
4292
4416
Antes de morrer, na Califórnia, em 1991,
00:08
a man named William Kane wrote a letter to the children from his first marriage
1
8750
4708
um homem chamado William Kane escreveu uma carta
aos filhos do seu primeiro casamento
00:13
and to his fiancee, Deborah.
2
13500
2125
e à sua noiva, Deborah.
00:16
It read,
3
16042
1291
Ele tinha escrito:
00:17
"I address this to my children because although I have only two of you,
4
17375
5042
“Escrevo isto aos meus filhos, porque apesar de só ter dois,
00:22
Everett and Katie,
5
22417
1541
Everett e Katie,
00:23
it may be that Deborah decides, as I hope she will,
6
23958
4000
a Deborah poderá desejar, como espero,
00:28
to have a child by me after my death.
7
28000
3500
ter um filho meu depois da minha morte.
00:31
I have been assiduously generating sperm samples for that eventuality.
8
31542
4708
Tenho assiduamente gerado amostras de esperma para essa eventualidade.
00:36
If she does, then this letter is for my posthumous offspring as well,
9
36666
5042
Se ela o tiver, então, esta carta também será para o meu filho póstumo,
00:41
with the thought that I have loved you in my dreams,
10
41750
3333
com o pensamento de que te amei nos meus sonhos,
00:45
even though I never got to see you born.”
11
45083
2417
apesar de nunca te ter visto nascer.”
00:48
What happened after William Kane's death
12
48666
2500
O que aconteceu depois da morte de William Kane
00:51
was a lawsuit that would forever change the law.
13
51208
3500
foi um processo legal que iria mudar a lei para sempre.
00:55
His ex-wife and adult children argued
14
55125
2750
A sua ex-mulher e filhos adultos defendiam
00:57
that Deborah should not be allowed to use the sperm samples.
15
57916
2959
que Deborah não deveria usar as amostra de esperma.
01:00
They should be destroyed.
16
60916
1625
De que deveriam ser destruídas.
01:02
And a trial court agreed with them.
17
62583
2208
E o tribunal concordou com eles.
01:05
But Deborah appealed,
18
65208
1792
Mas Deborah recorreu da decisão,
01:07
and a California appellate court agreed with her,
19
67041
3292
e um tribunal de recurso da Califórnia concordou com ela,
01:10
finding that William Kane, and all of us,
20
70333
3500
argumentando que William Kane, e todos nós,
01:13
have the right to use our DNA after our death,
21
73875
3708
temos o direito de usar o nosso ADN depois da nossa morte,
01:17
even to have children.
22
77625
2250
até para ter filhos.
01:20
I am sure everyone in this room has let their loved ones know
23
80958
3125
Tenho a certeza de que todos nesta sala já informaram os seus entes queridos
01:24
if they can use their DNA to have a kid after they die, right?
24
84125
4292
se podem ou não usar o seu ADN depois de morrerem para terem um filho, certo?
01:29
OK, probably not yet.
25
89000
1667
Provavelmente ainda não.
01:31
But what happens if we don't tell anyone?
26
91000
2792
Mas o que acontece se não dissermos a ninguém?
01:33
If we don't write it down?
27
93792
1916
Se não o deixarmos por escrito?
01:35
And what happens when a couple creates embryos together for use down the road,
28
95750
4833
E o que acontece quando um casal cria embriões
em conjunto, para usar mais tarde,
01:40
then divorces
29
100625
1292
e depois se divorcia,
01:41
or eggs and sperm are mixed up
30
101958
2792
ou há erros com os óvulos e o esperma,
01:44
or an embryo transferred to the wrong woman?
31
104792
2833
ou o embrião é transferido para a mulher errada?
01:48
Because all of these things have happened.
32
108250
3208
Porque todas estas situações já aconteceram.
01:52
Thanks to advances in technology,
33
112167
2750
Graças aos avanços na tecnologia,
01:54
there are more ways to try to have a baby.
34
114917
2416
há mais formas de tentar ter um bebé.
01:57
But the law has lagged behind.
35
117750
2708
Mas a legislação tem ficado para trás.
02:00
And because the law hasn't kept up with the technology,
36
120500
3042
E porque a legislação não tem acompanhado a tecnologia,
02:03
it's hurting people:
37
123583
1750
isso prejudica as pessoas.
02:05
Families trying to conceive,
38
125375
2000
Famílias que tentam conceber,
02:07
donors and surrogates trying to help them
39
127375
2458
doadores e barrigas de aluguer que as tentam ajudar
02:09
and the children born into these wild situations.
40
129875
3833
e as crianças que nascem nestas circunstâncias loucas.
02:13
And one day it could affect you or your loved ones.
41
133750
3167
E um dia pode afetar-vos ou aos vossos entes queridos.
02:17
I'm an attorney,
42
137875
1208
Sou advogada,
02:19
probably not surprising by my knowledge of eggs,
43
139083
3042
não deve ser surpreendente dado o meu conhecimento de óvulos,
02:22
sperm and the law.
44
142125
1667
esperma e legislação.
02:24
I started my career in the investment management group
45
144542
3333
Comecei a minha carreira no setor de gestão de investimentos
02:27
of a large international firm, forming hedge funds.
46
147917
3291
de uma grande firma internacional, criando fundos de cobertura.
02:31
At parties, when asked what I did for a living,
47
151542
2708
Em festas, quando me perguntavam o que fazia,
02:34
my answer was generally followed by glances around the room
48
154250
3417
a minha resposta era geralmente seguida de olhares em redor da sala
02:37
for someone more interesting to talk to.
49
157667
2625
à procura de alguém mais interessante com quem conversar.
02:41
But that time I was surrounded by people thinking about having babies.
50
161875
5208
Mas na época, estava rodeada de pessoas que estavam a pensar em ter filhos.
02:47
From my housemates, who were a gay couple,
51
167083
2459
Desde os meus colegas de casa, que eram um casal gay,
02:49
to my sister and her husband struggling with infertility.
52
169583
3959
à minha irmã e o seu marido que enfrentavam problemas de infertilidade.
02:53
And I learned about assisted reproductive technology law.
53
173958
4459
E aprendi sobre a legislação de tecnologia de reprodução assistida.
02:59
I had the chance to read through an egg donation agreement,
54
179042
3541
Tive a oportunidade de ler um acordo de doação de óvulos
03:02
and it blew my mind.
55
182625
2875
e fiquei espantada.
03:05
So many questions I had never thought of.
56
185542
3375
Tantas perguntas em que nunca tinha pensado.
03:09
What if an egg donor goes through a single retrieval procedure
57
189625
3417
E se uma doadora de óvulos tiver só uma sessão de recolha
03:13
and has 20 eggs retrieved?
58
193083
2125
e lhe são retirados 20 óvulos?
03:15
Not a crazy number.
59
195208
2125
Não é um número invulgar.
03:17
Could those eggs be donated to 20 different families?
60
197333
3917
Poderiam esses óvulos ser doados a 20 famílias diferentes?
03:21
Could each of those families have a child genetically related to her?
61
201292
4416
Poderia cada uma destas famílias ter um filho
que fosse um familiar genético da doadora?
03:26
What about disclosure and future contact?
62
206042
3208
E a transparência e contactos futuros?
03:29
Would she know the children?
63
209292
1875
Poderia ela conhecer os filhos?
03:31
Would the children know each other?
64
211208
1834
Poderiam os filhos conhecer os irmãos?
03:33
I was fascinated.
65
213500
1625
Estava fascinada.
03:35
Way more interesting than hedge funds.
66
215167
2500
Muito mais interessante do que fundos de cobertura.
03:37
(Laughter)
67
217708
1459
(Risos)
03:39
But the law in this area will leave your head spinning.
68
219208
3500
Mas a legislação nesta área faz-vos andar com a cabeça à roda.
03:43
Even the definition of what is an embryo
69
223167
3416
Até a definição de o que é um embrião
03:46
is inconsistent and contradictory from state to state.
70
226625
4333
é inconsistente e contraditória de Estado para Estado.
03:51
In Louisiana, an embryo is defined as a juridical person.
71
231625
5583
No Louisiana, um embrião é definido como uma pessoa jurídica.
03:57
What's that?
72
237625
1125
O que é isso?
03:59
Even the lawyers aren't really sure what a juridical person is.
73
239083
3500
Até os advogados não sabem o que é uma pessoa jurídica.
04:03
But we do know that it means that embryos,
74
243042
3375
Mas sabemos que significa que os embriões
04:06
stored in tanks at -321 degrees Fahrenheit,
75
246458
4250
armazenados em tanques a -196º Celsius,
04:10
have the right to sue people.
76
250708
2417
têm o direito de processar pessoas.
04:13
(Laughter)
77
253125
1042
(Risos)
04:14
And don't think they won't do it.
78
254208
1834
E não pensem que eles não o fazem.
04:16
(Laughter)
79
256042
2250
(Risos)
04:18
Last year, celebrity actress Sofia Vergara of "Modern Family" fame
80
258333
4417
O ano passado, a atriz Sofía Vergara da série “Uma Família Muito Moderna”
04:22
and my favorite, "Smurfs," was sued by her embryos.
81
262792
5958
e do meu filme favorito, “Os Smurfs”, foi processada pelo seus embriões.
04:29
She had gone through fertility treatment with her ex-fiancé, Nick Loeb,
82
269417
4833
Ela tinha feito tratamentos de fertilidade com o ex-noivo, Nick Loeb,
04:34
when they were a couple.
83
274292
1458
quando eram um casal.
04:35
They had two remaining embryos from their IVF process
84
275792
2833
Ainda tinham dois embriões dos processos de in vitro
04:38
stored in a clinic in Los Angeles.
85
278667
2583
armazenados numa clínica em Los Angeles.
04:41
The consent forms they signed were clear:
86
281250
3000
Os formulários de consentimento que ambos assinaram eram claros:
04:44
neither could use the embryos without the other’s consent.
87
284292
3916
nenhum deles podia usar os embriões sem o consentimento do outro.
04:48
At this point, Vergara had moved on,
88
288208
2834
Nesta altura, Sofía tinha seguido em frente,
04:51
married the actor from "Magic Mike," Joe Manganiello.
89
291083
3250
tinha casado com o ator de “Magic Mike”, Joe Manganiello.
04:55
She did not want those embryos being used.
90
295458
3250
Ela não queria que aqueles embriões fossem usados.
04:59
Loeb, on the other hand,
91
299042
1333
Nick, por outro lado,
05:00
was doing everything in his power to win rights to the embryos.
92
300417
3708
fazia tudo ao seu alcance para ganhar o direito de usar os embriões.
05:04
After losing in California court,
93
304875
2542
Depois de perder num tribunal da Califórnia,
05:07
he formed a trust for the embryos in Louisiana.
94
307458
4042
ele criou um fundo para os embriões no Louisiana.
05:12
He even named the embryos Emma and Isabella,
95
312375
3625
Ele até deu nome aos embriões, Emma e Isabella,
05:16
and had them file a lawsuit against Vergara,
96
316042
3333
e fez com apresentassem um processo contra Sofía,
05:19
demanding that they be brought to birth.
97
319417
3750
exigindo o seu nascimento.
05:23
(Audience murmurs)
98
323208
1542
(Reação do público)
05:24
Ultimately, the lawsuit was dismissed for lack of jurisdiction,
99
324792
4833
No final, o processo foi arquivado por falta de jurisdição,
05:29
meaning Louisiana wasn't the right place to hear the case.
100
329625
3417
o que significa que o Louisiana não era o sítio certo para o julgamento.
05:33
The embryos were in Los Angeles, California.
101
333083
2292
Os embriões estavam em Los Angeles, Califórnia.
05:35
Neither Loeb nor Vergara lived in Louisiana.
102
335417
2708
Nem Nick nem Sofía viviam no Louisiana.
05:38
But given Louisiana's definition of embryos as people,
103
338167
3833
Mas tendo em conta que o Louisiana define os embriões como pessoas,
05:42
it would have been fascinating, and concerning,
104
342042
3000
teria sido fascinante, e inquietante,
05:45
if the court had been able to rule on the case.
105
345042
3250
se o tribunal decidisse o processo.
05:48
Of course, these were celebrities.
106
348875
1750
Claro, estas são celebridades.
05:50
So we got to read about their case in the news.
107
350667
2333
Podemos ler sobre este caso nas notícias.
05:53
But it could happen to anyone who's gone through IVF.
108
353333
3667
Mas podia acontecer a qualquer pessoa que fez tratamentos in vitro.
05:57
By contrast to the idea that embryos are people,
109
357750
4125
Em contraste com a ideia de que embriões são pessoas,
06:01
other laws and judges treat embryos as property.
110
361875
3875
outras leis e juízes tratam os embriões como propriedade.
06:06
In Texas, a probate judge was forced to determine
111
366417
3333
No Texas, um juiz foi forçado a determinar
06:09
the legal properties of 11 embryos when a couple was murdered,
112
369750
4500
as propriedades legais de 11 embriões, quando um casal foi assassinado,
06:14
leaving behind their embryos and their two-year-old son.
113
374292
4291
deixando os seus embriões e o filho de dois anos.
06:19
The judge determined that embryos have value
114
379375
3250
O juiz determinou que os embriões têm valor
06:22
and therefore were property
115
382667
1500
e que eram uma propriedade
06:24
and should go to the couple's heir,
116
384208
2584
que deveriam ser dados ao herdeiro do casal,
06:26
the two-year-old,
117
386833
1834
a criança de dois anos,
06:28
to determine what to do with them when he turned 18.
118
388708
4334
para que esta determinasse o que fazer com eles quando se tornar maior de idade.
06:34
That's a heavy responsibility for an 18-year-old.
119
394417
3583
É uma responsabilidade séria para uma pessoa de 18 anos.
06:38
Does he transfer them to a surrogate and raise his genetic siblings?
120
398417
4416
Será que os vai transferir para uma barriga de alugar
e educar os seus irmãos genéticos?
06:42
Does he donate them to others?
121
402875
2125
Será que os vai doar?
06:45
Does he forget about them entirely?
122
405042
2083
Será que os vai esquecer?
06:48
Not likely that his parents were thinking about these questions
123
408500
3875
Não é provável que os seus pais tivessem pensado nestas questões
06:52
when they formed those embryos.
124
412417
2208
quando criaram estes embriões.
06:55
Aside from struggling for the definitions of eggs,
125
415667
3250
Para além de ser difícil definir óvulos,
06:58
sperm, embryos and who can use them,
126
418958
2959
esperma, embriões e quem os pode usar,
07:01
the law especially struggles when there are mix-ups in the lab.
127
421917
5083
a legislação tem dificuldades especialmente
quando há enganos nos laboratórios.
07:07
In 2018,
128
427833
1500
Em 2018,
07:09
a woman in New York, pregnant with twins,
129
429333
2875
uma mulher em Nova Iorque, grávida de gémeos,
07:12
was surprised at her ultrasound appointment
130
432208
2625
foi surpreendida quando fez um ultrassom,
07:14
when her obstetrician congratulated her on having two boys.
131
434833
4042
quando o obstetra a congratulou por estar grávida de dois meninos.
07:19
You see, she had gone through IVF in California
132
439417
3958
Sabem, ela tinha feito tratamentos in vitro na Califórnia,
07:23
and there, her embryos had been tested
133
443375
2208
e lá os seus embriões tinham sido testados
07:25
and shown to be two female embryos.
134
445583
2917
e mostraram que eram embriões do sexo feminino.
07:29
She called the clinic, but they said,
135
449208
2125
Ela ligou para a clinica, mas eles disseram:
07:31
"Don't worry about it, ultrasounds are frequently inaccurate.
136
451375
3292
“Não se preocupe, os ultrassons estão muitas vezes incorretos.
07:34
You're having two girls."
137
454667
1666
Vai ter duas meninas.”
07:37
But she gave birth to two boys.
138
457250
1833
Mas ela deu à luz dois meninos.
07:39
And they didn't look like her or her husband.
139
459792
2708
E não se pareciam com ela ou com o seu marido.
07:42
They did genetic testing.
140
462542
1750
Fizeram exames genéticos.
07:44
She was not genetically related, nor was her husband.
141
464292
3375
Nem ela nem o seu marido tinham parentesco genético com os gémeos.
07:47
In fact, the twins weren't even related to each other.
142
467708
4834
De facto, os gémeos nem tinham parentesco entre si.
07:52
(Audience gasps and laughs)
143
472542
2875
(Reação e riso do público)
07:55
Across the country,
144
475792
1750
Do outro lado do país,
07:57
a woman in California got a call from her fertility clinic.
145
477542
3708
uma mulher, na Califórnia, recebeu uma chamada da clínica de fertilidade.
08:01
It had been about nine months
146
481583
1584
Tinham passado cerca de 9 meses
08:03
since she'd gone through a failed embryo transfer.
147
483208
2792
desde que tinha feito uma transferência falhada de embrião.
08:06
She thought she was being asked to come in for routine testing,
148
486042
4000
Ela pensava que lhe estavam a pedir para ir a uma testagem de rotina,
08:10
but was met with a roomful of doctors, lawyers,
149
490083
3459
mas deparou-se com uma sala cheia de médicos, advogados,
08:13
mental health professionals that told her there'd been a mistake.
150
493583
4084
profissionais de saúde mental que lhe disseram que tinha havido um engano.
08:17
Her embryo had been transferred to another patient,
151
497667
3125
O seu embrião tinha sido transferido para outra paciente
08:20
and her genetic son had been born in New York.
152
500833
3500
e o seu filho genético tinha nascido em Nova Iorque.
08:24
One of the twins.
153
504625
1458
Um dos gémeos.
08:27
A judge in New York determined that the birth parents
154
507250
3042
Um juiz em Nova Iorque determinou que os pais que deram à luz
08:30
were not the legal parents to the children.
155
510292
2500
não eram os pais legais das crianças.
08:32
Instead,
156
512833
1209
Em vez disso,
08:34
the woman in California and her husband were legal parents to one of the twins,
157
514083
5417
a mulher da Califórnia e o seu marido eram os pais legais de um dos gémeos,
08:39
and another couple entirely were legal parents to the other twin
158
519541
4542
e outro casal os pais legais do outro gémeo,
08:44
because they were the genetic parents.
159
524125
1916
porque eram os seus pais genéticos.
08:47
But a similar thing happened in Italy with the exact opposite result.
160
527125
5458
Mas uma coisa parecida aconteceu na Itália com o resultado oposto.
08:53
There, two embryos were transferred to the wrong patient
161
533041
4459
Lá, dois embriões foram transferidos para a paciente errada,
08:57
and a judge determined
162
537541
1500
e um juiz determinou
08:59
that the birth parents were the legal parents to the children
163
539083
4250
que os pais que deram à luz eram os pais legais das crianças
09:03
and the genetic parents had no legal rights at all
164
543375
4666
e os pais genéticos não tinham quaisquer direitos legais
09:08
to their own genetic children.
165
548041
2250
aos seus filhos genéticos.
09:11
It's time for the law to change.
166
551791
2459
É altura de a legislação mudar.
09:14
Here in Colorado,
167
554708
2125
Aqui no Colorado,
09:16
our lone egg and sperm donation statute has the language
168
556875
4708
o nosso estatuto legal para a doação de óvulos e esperma, inclui a frase:
09:21
"a wife with her husband's consent."
169
561625
2916
“Uma mulher com o consentimento do marido.”
09:25
(Laughter)
170
565583
1167
(Risos)
09:26
It's a little offensive to us liberated women,
171
566791
4334
É um pouco ofensiva para nós, mulheres livres,
09:31
but also doesn't include single parents by choice
172
571166
3334
mas também não inclui pais solteiros
09:34
or LGBTQ parents.
173
574500
2041
ou pais LGBT.
09:36
It also doesn't include those who donate their embryos
174
576875
3375
Também não inclui aqueles que doaram os seus embriões,
09:40
or those who receive embryos to have a child.
175
580291
3292
ou aqueles que recebem embriões para ter filhos.
09:44
What can we do besides advocating for better laws?
176
584708
4542
O que podemos fazer para além de advogar por leis melhores?
09:49
We can think carefully about our own reproductive material.
177
589791
4000
Podemos pensar cuidadosamente no nosso material reprodutivo.
09:54
Every adult knows that they should have a will,
178
594791
3209
Todos os adultos sabem que devem ter um testamento,
09:58
even if they haven't done it yet.
179
598041
2500
mesmo que ainda não tenham feito um.
10:01
A will lets those we leave behind know what to do with our assets
180
601208
4208
Um testamento informa os outros sobre o que devem fazer com os nossos bens
10:05
and our possessions.
181
605458
1625
e propriedades.
10:07
But most wills don't include an invaluable asset,
182
607125
4083
Mas a maioria dos testamentos não inclui um bem com um valor incalculável,
10:11
our reproductive material.
183
611208
1917
o nosso material reprodutivo.
10:13
And that leaves loved ones confused and facing inconsistent laws.
184
613625
5083
E isso deixa entes queridos confusos e a enfrentar leis inconsistentes.
10:19
For instance, in 2019,
185
619125
2791
Por exemplo, em 2019,
10:21
a West Point cadet named Peter Zhu was in a tragic ski accident.
186
621958
4125
um cadete de West Point chamado Peter Zhu teve um trágico acidente de esqui.
10:26
His family begged the hospital and then a judge
187
626583
3333
A sua família implorou ao hospital, e mais tarde a um juiz,
10:29
to let them retrieve his sperm.
188
629958
2083
que os deixasse recolher o seu esperma.
10:32
They explained to the judge
189
632708
1625
Explicaram ao juiz
10:34
that their son had always wanted to have children,
190
634333
3583
que o seu filho sempre quis ser pai,
10:37
and moreover, it was of vital cultural importance to them
191
637916
3750
e que, para além disso, havia uma grande importância cultural
10:41
to continue their family line.
192
641666
2167
de continuar a linhagem familiar.
10:44
The judge was persuaded.
193
644458
2250
O juiz foi persuadido.
10:46
He issued the order to allow the son's sperm to be retrieved
194
646750
4000
Decretou que permitissem a recolha do esperma
10:50
and later used for conception purposes.
195
650791
2875
para que fosse usado, mais tarde, para conceção.
10:54
But here in Colorado, the law is not the same.
196
654958
4250
Mas aqui, no Colorado, a legislação é diferente.
10:59
In the last few years,
197
659541
1709
Nos últimos anos,
11:01
at least twice it's happened
198
661250
1583
aconteceu pelo menos duas vezes,
11:02
where a man was taken to the hospital before his death
199
662833
3250
um homem ser levado para o hospital antes de morrer
11:06
and the request by a spouse to have his sperm retrieved was denied
200
666125
4791
e o pedido do cônjuge de o esperma ser recolhido foi recusado,
11:10
because he didn't have a consent on file with the hospital.
201
670958
3583
porque ele não tinha dado consentimento ao hospital.
11:15
But in another case where a man died suddenly
202
675208
2958
Mas noutro caso, onde um homem morreu de forma inesperada
11:18
and was taken to the coroner,
203
678208
1833
e foi levado ao médico legista,
11:20
his spouse's request to have his sperm retrieved was granted
204
680041
4250
o pedido do cônjuge de que o esperma fosse retirado foi aceite,
11:24
because the coroner is not subject to the same policies and procedures
205
684333
4458
porque o médico legista não está sujeito às mesmas regras e práticas
11:28
as a hospital.
206
688791
1417
que o hospital.
11:31
So if you think you might allow someone
207
691458
5333
Por isso, se pensam que podem permitir que alguém
11:36
to have a child with your DNA after your death,
208
696791
4334
tenha um filho com o vosso ADN depois da vossa morte,
11:41
or you don't want them to,
209
701125
2583
ou não querem que isso aconteça,
11:43
tell them.
210
703750
1166
digam.
11:45
Write it down, grab a napkin, put it on a napkin, send a text.
211
705250
5500
Escrevam-no, agarrem num guardanapo e escrevam nele, mandem uma mensagem.
11:50
No matter how strange that text may look.
212
710750
2500
Não importa que a mensagem possa parecer estranha.
11:53
(Laughter)
213
713291
1792
(Risos)
11:55
It happens more often than you think.
214
715083
3167
Acontece mais vezes do que julgam.
11:59
We think more carefully about organ donation,
215
719250
3416
Pensamos mais cuidadosamente sobre doação de órgãos,
12:02
but this is just as important.
216
722666
2834
mas isto também é importante.
12:06
I bet you didn't think you need to include this in your will.
217
726083
3333
Aposto que não pensavam em incluir isto no vosso testamento.
12:10
The world has changed.
218
730458
1875
O mundo mudou.
12:12
The technology is here, and it will only keep advancing.
219
732333
4000
A tecnologia está cá e só vai continuar a avançar.
12:16
And this isn't the only area where technology is outpacing the law.
220
736375
5625
E esta não é a única área onde a tecnologia
está a ultrapassar a legislação.
12:22
We need to challenge ourselves to think carefully
221
742833
3958
Precisamos de nos desafiar a pensar cuidadosamente
12:26
about what these innovations mean to ourselves,
222
746833
3542
sobre que significado têm estas inovações, para nós,
12:30
to our families, to our children
223
750416
2375
para as nossas famílias, para os nossos filhos
12:32
and to future children,
224
752833
1917
e para os nossos futuros filhos,
12:34
whether they're genetically related to us or not.
225
754750
3416
quer tenham ligação genética a nós ou não.
12:38
Thank you.
226
758541
1167
Obrigada.
12:39
(Applause)
227
759708
3125
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7