What Happens to People's Donated Eggs and Sperm After They Die? | Ellen Trachman | TED

64,969 views ・ 2022-07-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Guillaume Rouy
00:04
Before his death in California in 1991,
0
4292
4416
Avant de mourir en Californie en 1991,
00:08
a man named William Kane wrote a letter to the children from his first marriage
1
8750
4708
un homme nommé William Kane a écrit une lettre
aux enfants issus de son premier mariage
00:13
and to his fiancee, Deborah.
2
13500
2125
et à sa fiancée, Deborah.
00:16
It read,
3
16042
1291
Elle disait :
00:17
"I address this to my children because although I have only two of you,
4
17375
5042
« Je dédie cette lettre à mes enfants car bien que je ne vous aie que tous les deux,
00:22
Everett and Katie,
5
22417
1541
Everett et Katie,
00:23
it may be that Deborah decides, as I hope she will,
6
23958
4000
il se peut que Deborah décide, et je l’espère,
00:28
to have a child by me after my death.
7
28000
3500
d’avoir un enfant de moi après ma mort.
00:31
I have been assiduously generating sperm samples for that eventuality.
8
31542
4708
J’ai assidûment généré des échantillons de sperme pour cette éventualité.
00:36
If she does, then this letter is for my posthumous offspring as well,
9
36666
5042
Si elle le fait, alors cette lettre est aussi pour ma progéniture posthume,
00:41
with the thought that I have loved you in my dreams,
10
41750
3333
avec l’idée que je vous aurais aimés dans mes rêves,
00:45
even though I never got to see you born.”
11
45083
2417
même sans vous avoir vu naître. »
00:48
What happened after William Kane's death
12
48666
2500
Ce qui arriva après la mort de William Kane
00:51
was a lawsuit that would forever change the law.
13
51208
3500
fut un procès qui changea la loi pour toujours.
00:55
His ex-wife and adult children argued
14
55125
2750
Son ex-femme et enfants pensaient
00:57
that Deborah should not be allowed to use the sperm samples.
15
57916
2959
que Deborah ne devait pas pouvoir utiliser les échantillons de sperme.
01:00
They should be destroyed.
16
60916
1625
Ils devaient être détruits.
01:02
And a trial court agreed with them.
17
62583
2208
Et un tribunal leur donna raison.
01:05
But Deborah appealed,
18
65208
1792
Mais Deborah fit appel
01:07
and a California appellate court agreed with her,
19
67041
3292
et une cour d’appel californienne lui donna raison,
01:10
finding that William Kane, and all of us,
20
70333
3500
considérant que William Kane, ou n’importe qui d’autre,
01:13
have the right to use our DNA after our death,
21
73875
3708
avait le droit d’utiliser son ADN après sa mort,
01:17
even to have children.
22
77625
2250
même pour avoir des enfants.
01:20
I am sure everyone in this room has let their loved ones know
23
80958
3125
Je suis sûre que tout le monde ici a déjà dit à ses proches
01:24
if they can use their DNA to have a kid after they die, right?
24
84125
4292
s’il acceptait qu’on utilise son ADN pour avoir des enfants après sa mort, non ?
01:29
OK, probably not yet.
25
89000
1667
Ok, peut-être pas encore.
01:31
But what happens if we don't tell anyone?
26
91000
2792
Mais qu’arriverait-il si on ne le disait à personne ?
01:33
If we don't write it down?
27
93792
1916
Si nous ne l’écrivions pas ?
01:35
And what happens when a couple creates embryos together for use down the road,
28
95750
4833
Et qu’arriverait-il si un couple créait des embryons au cas ou,
01:40
then divorces
29
100625
1292
puis divorçait,
01:41
or eggs and sperm are mixed up
30
101958
2792
ou que les ovules ou le sperme étaient mélangés
01:44
or an embryo transferred to the wrong woman?
31
104792
2833
ou qu’un embryon était transféré à la mauvaise femme ?
01:48
Because all of these things have happened.
32
108250
3208
Car toutes ces choses sont arrivées.
01:52
Thanks to advances in technology,
33
112167
2750
Grâce aux avancées technologiques,
01:54
there are more ways to try to have a baby.
34
114917
2416
il y a d’autres moyens d’avoir un enfant.
01:57
But the law has lagged behind.
35
117750
2708
Mais la loi est en retard.
02:00
And because the law hasn't kept up with the technology,
36
120500
3042
Et parce que la loi n’a pas rattrapé la technologie,
02:03
it's hurting people:
37
123583
1750
elle fait du mal aux gens :
02:05
Families trying to conceive,
38
125375
2000
les familles qui veulent concevoir,
02:07
donors and surrogates trying to help them
39
127375
2458
les donneurs, les mères porteuses les aidant
02:09
and the children born into these wild situations.
40
129875
3833
et les enfants issus de ces situations sauvages.
02:13
And one day it could affect you or your loved ones.
41
133750
3167
Un jour, cela pourrait vous affecter vous ou vos proches.
02:17
I'm an attorney,
42
137875
1208
Je suis avocate,
02:19
probably not surprising by my knowledge of eggs,
43
139083
3042
ce qui n’est pas surprenant, au vu de ma connaissance des ovules,
02:22
sperm and the law.
44
142125
1667
du sperme et de la loi.
02:24
I started my career in the investment management group
45
144542
3333
J’ai commencé ma carrière dans un groupe de gestion des investissements
02:27
of a large international firm, forming hedge funds.
46
147917
3291
d’une grande compagnie internationale formant des fonds spéculatifs.
02:31
At parties, when asked what I did for a living,
47
151542
2708
En soirée, quand on me demandait comment je gagnais ma vie,
02:34
my answer was generally followed by glances around the room
48
154250
3417
ma réponse était souvent suivie de regards dans la pièce
02:37
for someone more interesting to talk to.
49
157667
2625
à la recherche de quelqu’un de plus intéressant.
02:41
But that time I was surrounded by people thinking about having babies.
50
161875
5208
A ce moment-là, j’étais entourée de gens voulant avoir des bébés.
02:47
From my housemates, who were a gay couple,
51
167083
2459
Que ce soit mes colocataires, un couple gay,
02:49
to my sister and her husband struggling with infertility.
52
169583
3959
ou ma sœur et son mari luttant contre l’infertilité.
02:53
And I learned about assisted reproductive technology law.
53
173958
4459
Et j’ai découvert la loi sur les techniques de procréation assistée.
02:59
I had the chance to read through an egg donation agreement,
54
179042
3541
J’ai eu la chance de parcourir un accord de donation d’ovules,
03:02
and it blew my mind.
55
182625
2875
et ça m’a époustouflée.
03:05
So many questions I had never thought of.
56
185542
3375
Tellement de questions auxquelles je n’avais jamais réfléchi.
03:09
What if an egg donor goes through a single retrieval procedure
57
189625
3417
Que se passe-t-il si une donneuse d’ovules subit un prélèvement
03:13
and has 20 eggs retrieved?
58
193083
2125
et que 20 ovules sont prélevés ?
03:15
Not a crazy number.
59
195208
2125
Ce n’est pas beaucoup.
03:17
Could those eggs be donated to 20 different families?
60
197333
3917
Est-ce que ces ovules pourraient être donnés à 20 familles différentes ?
03:21
Could each of those families have a child genetically related to her?
61
201292
4416
Est-ce que ces familles devraient toutes avoir un lien génétique avec elle ?
03:26
What about disclosure and future contact?
62
206042
3208
Qu’en est-il de la confidentialité et des contacts futurs ?
03:29
Would she know the children?
63
209292
1875
Connaîtrait-elle les enfants ?
03:31
Would the children know each other?
64
211208
1834
Les enfants se connaitraient-ils ?
03:33
I was fascinated.
65
213500
1625
J’étais fascinée.
03:35
Way more interesting than hedge funds.
66
215167
2500
Bien plus intéressant que les fonds spéculatifs.
03:37
(Laughter)
67
217708
1459
(Rires)
03:39
But the law in this area will leave your head spinning.
68
219208
3500
Mais la loi dans ce domaine vous rendrait fous.
03:43
Even the definition of what is an embryo
69
223167
3416
Même la définition de ce qu’est un embryon
03:46
is inconsistent and contradictory from state to state.
70
226625
4333
est inconsistante et contradictoire d’Etat en Etat.
03:51
In Louisiana, an embryo is defined as a juridical person.
71
231625
5583
En Louisiane, un embryon est défini comme une personne juridique.
03:57
What's that?
72
237625
1125
Qu’est-ce que c’est ?
03:59
Even the lawyers aren't really sure what a juridical person is.
73
239083
3500
Même les juristes ne sont pas sûrs de ce qu’est une personne juridique.
04:03
But we do know that it means that embryos,
74
243042
3375
Mais nous savons que cela signifie que les embryons,
04:06
stored in tanks at -321 degrees Fahrenheit,
75
246458
4250
gardés dans des cuves à -196°C,
04:10
have the right to sue people.
76
250708
2417
ont le droit de poursuivre des gens en justice.
04:13
(Laughter)
77
253125
1042
(Rires)
04:14
And don't think they won't do it.
78
254208
1834
Et je ne pense pas qu’ils vont le faire.
04:16
(Laughter)
79
256042
2250
(Rires)
04:18
Last year, celebrity actress Sofia Vergara of "Modern Family" fame
80
258333
4417
L’année dernière, l’actrice Sofia Vergara de la célèbre Modern Family
04:22
and my favorite, "Smurfs," was sued by her embryos.
81
262792
5958
et de mon préféré, Les Schtroumpfs, a été poursuivie par ses embyrons.
04:29
She had gone through fertility treatment with her ex-fiancé, Nick Loeb,
82
269417
4833
Elle a subi des traitements de fertilité avec son ex-fiancé, Nick Loeb,
04:34
when they were a couple.
83
274292
1458
quand ils étaient en couple.
04:35
They had two remaining embryos from their IVF process
84
275792
2833
Il leur restait deux embryons de leur processus de FIV,
04:38
stored in a clinic in Los Angeles.
85
278667
2583
gardés dans une clinique de Los Angeles.
04:41
The consent forms they signed were clear:
86
281250
3000
Les formulaires de consentement signés étaient clairs :
04:44
neither could use the embryos without the other’s consent.
87
284292
3916
on ne pouvait utiliser les embryons sans le consentement de l’autre.
04:48
At this point, Vergara had moved on,
88
288208
2834
Au bout d’un moment, Vergara est passée à autre chose,
04:51
married the actor from "Magic Mike," Joe Manganiello.
89
291083
3250
a épousé l’acteur de Magic Mike, Joe Manganiello.
04:55
She did not want those embryos being used.
90
295458
3250
Elle ne voulait pas qu’on utilise ces embryons.
04:59
Loeb, on the other hand,
91
299042
1333
Loeb, quant à lui,
05:00
was doing everything in his power to win rights to the embryos.
92
300417
3708
faisait tout en son pouvoir pour récupérer les embryons.
05:04
After losing in California court,
93
304875
2542
Après avoir perdu un procès en Californie,
05:07
he formed a trust for the embryos in Louisiana.
94
307458
4042
il a formé une fiducie pour les embryons en Louisiane.
05:12
He even named the embryos Emma and Isabella,
95
312375
3625
Il a même nommé les embryons Emma et Isabella,
05:16
and had them file a lawsuit against Vergara,
96
316042
3333
et les a fait déposer une plainte contre Vergara,
05:19
demanding that they be brought to birth.
97
319417
3750
lui demandant de les faire naître.
05:23
(Audience murmurs)
98
323208
1542
(L’audience murmure)
05:24
Ultimately, the lawsuit was dismissed for lack of jurisdiction,
99
324792
4833
Finalement, la plainte fut rejetée pour manque de juridiction,
05:29
meaning Louisiana wasn't the right place to hear the case.
100
329625
3417
signifiant que la Louisiane n’était pas l’endroit pour entendre l’affaire.
05:33
The embryos were in Los Angeles, California.
101
333083
2292
Les embryons étaient à Los Angeles, en Californie.
05:35
Neither Loeb nor Vergara lived in Louisiana.
102
335417
2708
Ni Loeb, ni Vergara ne vivaient en Louisiane.
05:38
But given Louisiana's definition of embryos as people,
103
338167
3833
Mais puisque la Louisiane définissait les embryons comme des gens,
05:42
it would have been fascinating, and concerning,
104
342042
3000
cela aurait été fascinant, et inquiétant,
05:45
if the court had been able to rule on the case.
105
345042
3250
que le tribunal soit capable de juger l’affaire.
05:48
Of course, these were celebrities.
106
348875
1750
Bien sûr, on parle de célébrités.
05:50
So we got to read about their case in the news.
107
350667
2333
Donc nous en avons entendu parler dans les médias.
05:53
But it could happen to anyone who's gone through IVF.
108
353333
3667
Mais cela pourrait arriver à n’importe qui effectuant une FIV.
05:57
By contrast to the idea that embryos are people,
109
357750
4125
En contraste avec l’idée que les embryons sont des gens,
06:01
other laws and judges treat embryos as property.
110
361875
3875
d’autres lois et juges traitent les embryons comme des propriétés.
06:06
In Texas, a probate judge was forced to determine
111
366417
3333
Au Texas, un juge d’homologation a été forcé de déterminer
06:09
the legal properties of 11 embryos when a couple was murdered,
112
369750
4500
la propriété légale de 11 embryons, quand un couple fut assassiné,
06:14
leaving behind their embryos and their two-year-old son.
113
374292
4291
laissant derrière eux leurs embryons et un fils de deux ans.
06:19
The judge determined that embryos have value
114
379375
3250
Le juge a déterminé que les embryons avaient de la valeur
06:22
and therefore were property
115
382667
1500
et étaient donc des propriétés,
06:24
and should go to the couple's heir,
116
384208
2584
qui devaient revenir à l’héritier du couple,
06:26
the two-year-old,
117
386833
1834
l’enfant de deux ans,
06:28
to determine what to do with them when he turned 18.
118
388708
4334
qui pourrait décider ce qu’il en ferait à l’âge de 18 ans.
06:34
That's a heavy responsibility for an 18-year-old.
119
394417
3583
C’est une lourde responsabilité pour un enfant de 18 ans.
06:38
Does he transfer them to a surrogate and raise his genetic siblings?
120
398417
4416
Est-ce qu’il les transfère à une mère porteuse
et élève ses frères et sœurs biologiques ?
06:42
Does he donate them to others?
121
402875
2125
Est-ce qu’il en fait don à d’autres ?
06:45
Does he forget about them entirely?
122
405042
2083
Est-ce qu’il les oublie complètement ?
06:48
Not likely that his parents were thinking about these questions
123
408500
3875
Il y a peu de chances que ses parents aient pensé à ces questions
06:52
when they formed those embryos.
124
412417
2208
en formant ces embryons.
06:55
Aside from struggling for the definitions of eggs,
125
415667
3250
Au-delà de la lutte pour définir des ovules,
06:58
sperm, embryos and who can use them,
126
418958
2959
du sperme, des embryons et qui peut les utiliser,
07:01
the law especially struggles when there are mix-ups in the lab.
127
421917
5083
la loi est surtout limitée quand il y a des erreurs de laboratoire.
07:07
In 2018,
128
427833
1500
En 2018,
07:09
a woman in New York, pregnant with twins,
129
429333
2875
une femme de New-York, enceinte de jumeaux,
07:12
was surprised at her ultrasound appointment
130
432208
2625
a été surprise lors de son rendez-vous d’échographie
07:14
when her obstetrician congratulated her on having two boys.
131
434833
4042
car son obstétricien l’a félicitée pour ses deux futurs garçons.
07:19
You see, she had gone through IVF in California
132
439417
3958
Elle était passée par une FIV en Californie,
07:23
and there, her embryos had been tested
133
443375
2208
et là-bas, ses embryons avaient été testés
07:25
and shown to be two female embryos.
134
445583
2917
et s’étaient révélés être des embryons femelles.
07:29
She called the clinic, but they said,
135
449208
2125
Elle a appelé la clinique, mais ils ont dit :
07:31
"Don't worry about it, ultrasounds are frequently inaccurate.
136
451375
3292
« Ne vous inquiétez pas, les échographies sont souvent inexactes.
07:34
You're having two girls."
137
454667
1666
Vous aurez deux filles. »
07:37
But she gave birth to two boys.
138
457250
1833
Mais elle a donné naissance à deux garçons.
07:39
And they didn't look like her or her husband.
139
459792
2708
Et ils ne ressemblaient ni à elle, ni à son mari.
07:42
They did genetic testing.
140
462542
1750
Des tests génétiques ont été faits.
07:44
She was not genetically related, nor was her husband.
141
464292
3375
Ni elle ni son mari n’étaient génétiquement reliés.
07:47
In fact, the twins weren't even related to each other.
142
467708
4834
En fait, les jumeaux n’étaient même pas reliés l’un à l’autre.
07:52
(Audience gasps and laughs)
143
472542
2875
(L’audience souffle et rit)
07:55
Across the country,
144
475792
1750
Dans le pays,
07:57
a woman in California got a call from her fertility clinic.
145
477542
3708
une femme en Californie a reçu un appel d’une clinique de fertilité.
08:01
It had been about nine months
146
481583
1584
Cela faisait neuf mois
08:03
since she'd gone through a failed embryo transfer.
147
483208
2792
qu’elle avait reçu un transfert raté d’embryons.
08:06
She thought she was being asked to come in for routine testing,
148
486042
4000
Elle pensait qu’on la questionnait pour une enquête de routine,
08:10
but was met with a roomful of doctors, lawyers,
149
490083
3459
mais elle fut accueillie par des dizaines de docteurs, juristes,
08:13
mental health professionals that told her there'd been a mistake.
150
493583
4084
et professionnels de santé mentale lui disant qu’il y avait eu une erreur.
08:17
Her embryo had been transferred to another patient,
151
497667
3125
Son embryon avait été transféré à une autre patiente
08:20
and her genetic son had been born in New York.
152
500833
3500
et son fils génétique venait de naître à New-York.
08:24
One of the twins.
153
504625
1458
L’un des jumeaux.
08:27
A judge in New York determined that the birth parents
154
507250
3042
Un juge à New-York a déterminé que les parents de naissance
08:30
were not the legal parents to the children.
155
510292
2500
n’étaient pas les tuteurs légaux des enfants.
08:32
Instead,
156
512833
1209
A la place,
08:34
the woman in California and her husband were legal parents to one of the twins,
157
514083
5417
la femme en Californie et son mari étaient les tuteurs d’un des jumeaux
08:39
and another couple entirely were legal parents to the other twin
158
519541
4542
et un autre couple étaient les tuteurs de l’autre jumeau
08:44
because they were the genetic parents.
159
524125
1916
car ils étaient les parents biologiques.
08:47
But a similar thing happened in Italy with the exact opposite result.
160
527125
5458
Mais un cas similaire est arrivé en Italie avec des résultats opposés.
08:53
There, two embryos were transferred to the wrong patient
161
533041
4459
Là-bas, deux embryons ont été transféré à la mauvaise patiente
08:57
and a judge determined
162
537541
1500
et un juge a déterminé
08:59
that the birth parents were the legal parents to the children
163
539083
4250
que les parents de naissance étaient les tuteurs des enfants
09:03
and the genetic parents had no legal rights at all
164
543375
4666
et que les parents biologiques n’avaient aucun droit légal
09:08
to their own genetic children.
165
548041
2250
sur leurs enfants biologiques.
09:11
It's time for the law to change.
166
551791
2459
Il est temps que la loi change.
09:14
Here in Colorado,
167
554708
2125
Ici au Colorado,
09:16
our lone egg and sperm donation statute has the language
168
556875
4708
notre seule loi sur le don d’ovules et de sperme est formulé comme suit :
09:21
"a wife with her husband's consent."
169
561625
2916
« une femme avec le consentement de son mari. »
09:25
(Laughter)
170
565583
1167
(Rires)
09:26
It's a little offensive to us liberated women,
171
566791
4334
C’est un peu agressif pour nous, femmes libérées,
09:31
but also doesn't include single parents by choice
172
571166
3334
mais cela n’inclus pas les parents célibataires par choix
09:34
or LGBTQ parents.
173
574500
2041
ou les parents LGBTQ.
09:36
It also doesn't include those who donate their embryos
174
576875
3375
Cela n’inclus pas ceux qui donnent leurs embryons
09:40
or those who receive embryos to have a child.
175
580291
3292
ou ceux qui reçoivent des embryons pour avoir un enfant.
09:44
What can we do besides advocating for better laws?
176
584708
4542
Que peut-on faire à part se battre pour de meilleures lois ?
09:49
We can think carefully about our own reproductive material.
177
589791
4000
Nous pouvons penser attentivement à notre propre matériel reproductif.
09:54
Every adult knows that they should have a will,
178
594791
3209
Chaque adulte sait qu’il doit avoir un testament,
09:58
even if they haven't done it yet.
179
598041
2500
même s’il ne l’a pas encore fait.
10:01
A will lets those we leave behind know what to do with our assets
180
601208
4208
Un testament permet à nos descendants de savoir quoi faire de nos actifs
10:05
and our possessions.
181
605458
1625
et nos possessions.
10:07
But most wills don't include an invaluable asset,
182
607125
4083
Mais la plupart des testaments n’incluent pas un actif inestimable,
10:11
our reproductive material.
183
611208
1917
notre matériel reproductif.
10:13
And that leaves loved ones confused and facing inconsistent laws.
184
613625
5083
Et cela laisse nos proches confus face à des lois inconsistantes.
10:19
For instance, in 2019,
185
619125
2791
Par exemple, en 2019,
10:21
a West Point cadet named Peter Zhu was in a tragic ski accident.
186
621958
4125
un cadet de West Point, Peter Zhu, a été victime d’un tragique accident de ski.
10:26
His family begged the hospital and then a judge
187
626583
3333
Sa famille a supplié l’hôpital puis un juge
10:29
to let them retrieve his sperm.
188
629958
2083
de les laisser récupérer son sperme.
10:32
They explained to the judge
189
632708
1625
Ils ont expliqué au juge
10:34
that their son had always wanted to have children,
190
634333
3583
que son fils avait toujours voulu avoir des enfants et,
10:37
and moreover, it was of vital cultural importance to them
191
637916
3750
par ailleurs, qu’il était d’importance culturelle vitale pour eux
10:41
to continue their family line.
192
641666
2167
de poursuivre la lignée familiale.
10:44
The judge was persuaded.
193
644458
2250
Le juge fut convaincu.
10:46
He issued the order to allow the son's sperm to be retrieved
194
646750
4000
Il donna l’ordre d’autoriser la récupération du sperme du fils
10:50
and later used for conception purposes.
195
650791
2875
pour de futures utilisations reproductives.
10:54
But here in Colorado, the law is not the same.
196
654958
4250
Mais ici, au Colorado, la loi n’est pas la même.
10:59
In the last few years,
197
659541
1709
Au cours des dernières années,
11:01
at least twice it's happened
198
661250
1583
il est arrivé au moins deux fois
11:02
where a man was taken to the hospital before his death
199
662833
3250
qu’un homme soit emmené à l’hôpital avant sa mort
11:06
and the request by a spouse to have his sperm retrieved was denied
200
666125
4791
et que la demande d’une épouse de récupérer son sperme soit refusée
11:10
because he didn't have a consent on file with the hospital.
201
670958
3583
parce qu’il n’avait pas de consentement dans le dossier de l’hôpital.
11:15
But in another case where a man died suddenly
202
675208
2958
Mais dans une autre affaire où un homme est mort brutalement
11:18
and was taken to the coroner,
203
678208
1833
et a été emmené chez le légiste,
11:20
his spouse's request to have his sperm retrieved was granted
204
680041
4250
la demande de son épouse de récupérer le sperme a été acceptée
11:24
because the coroner is not subject to the same policies and procedures
205
684333
4458
car le légiste ne répondait pas aux mêmes lois et procédures
11:28
as a hospital.
206
688791
1417
qu’un hôpital.
11:31
So if you think you might allow someone
207
691458
5333
Donc si vous pensez que vous pouvez autoriser quelqu’un
11:36
to have a child with your DNA after your death,
208
696791
4334
à avoir un enfant avec votre ADN après votre mort,
11:41
or you don't want them to,
209
701125
2583
ou si vous ne le voulez pas,
11:43
tell them.
210
703750
1166
dites lui.
11:45
Write it down, grab a napkin, put it on a napkin, send a text.
211
705250
5500
Ecrivez-le, prenez une serviette, écrivez dessus, envoyez un SMS.
11:50
No matter how strange that text may look.
212
710750
2500
Peu importe l’étrangeté de votre SMS.
11:53
(Laughter)
213
713291
1792
(Rires)
11:55
It happens more often than you think.
214
715083
3167
Cela arrive plus souvent que vous ne le pensez.
11:59
We think more carefully about organ donation,
215
719250
3416
Nous pensons plus sérieusement au don d’organes
12:02
but this is just as important.
216
722666
2834
mais c’est tout aussi important.
12:06
I bet you didn't think you need to include this in your will.
217
726083
3333
Je parie que vous ne pensiez pas inclure ça dans votre testament.
12:10
The world has changed.
218
730458
1875
Le monde a changé.
12:12
The technology is here, and it will only keep advancing.
219
732333
4000
La technologie est là, et elle ne fera qu’avancer.
12:16
And this isn't the only area where technology is outpacing the law.
220
736375
5625
Et ce n’est pas le seul domaine où elle surpasse la loi.
12:22
We need to challenge ourselves to think carefully
221
742833
3958
Nous devons faire des efforts pour penser attentivement
12:26
about what these innovations mean to ourselves,
222
746833
3542
à ce que signifient ces innovations pour nous,
12:30
to our families, to our children
223
750416
2375
nos familles, nos enfants
12:32
and to future children,
224
752833
1917
et nos futurs enfants,
12:34
whether they're genetically related to us or not.
225
754750
3416
qu’ils soient génétiquement reliés à nous ou non.
12:38
Thank you.
226
758541
1167
Merci.
12:39
(Applause)
227
759708
3125
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7