What Happens to People's Donated Eggs and Sperm After They Die? | Ellen Trachman | TED

64,969 views ・ 2022-07-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Simona Donda
00:04
Before his death in California in 1991,
0
4292
4416
Nel 1991 in California, prima di morire,
00:08
a man named William Kane wrote a letter to the children from his first marriage
1
8750
4708
un uomo di nome William Kane
scrisse ai figli avuti dal suo primo matrimonio
00:13
and to his fiancee, Deborah.
2
13500
2125
e alla sua fidanzata Deborah.
00:16
It read,
3
16042
1291
Vi si leggeva:
00:17
"I address this to my children because although I have only two of you,
4
17375
5042
“Mi rivolgo ai miei figli perché, sebbene ne abbia solo due,
00:22
Everett and Katie,
5
22417
1541
Everett e Katie,
00:23
it may be that Deborah decides, as I hope she will,
6
23958
4000
può darsi che Deborah decida, come spero,
00:28
to have a child by me after my death.
7
28000
3500
di avere un figlio da me dopo la mia morte.
00:31
I have been assiduously generating sperm samples for that eventuality.
8
31542
4708
Ho raccolto assiduamente campioni di seme per questa eventualità.
00:36
If she does, then this letter is for my posthumous offspring as well,
9
36666
5042
Se lei lo farà, allora questa lettera è anche per mio figlio postumo,
00:41
with the thought that I have loved you in my dreams,
10
41750
3333
per fargli sapere che l’ho amato nei miei sogni,
00:45
even though I never got to see you born.”
11
45083
2417
anche se non ho mai potuto vederlo nascere”.
00:48
What happened after William Kane's death
12
48666
2500
Ciò che accadde dopo la morte di William Kane
00:51
was a lawsuit that would forever change the law.
13
51208
3500
fu una causa che avrebbe cambiato per sempre la legge.
00:55
His ex-wife and adult children argued
14
55125
2750
L’ex moglie e i figli adulti sostenevano che Deborah
00:57
that Deborah should not be allowed to use the sperm samples.
15
57916
2959
non doveva essere autorizzata a usare i campioni di seme,
01:00
They should be destroyed.
16
60916
1625
dovevano essere distrutti.
01:02
And a trial court agreed with them.
17
62583
2208
E il tribunale diede loro ragione.
01:05
But Deborah appealed,
18
65208
1792
Ma Deborah fece ricorso,
01:07
and a California appellate court agreed with her,
19
67041
3292
e una corte d’appello della California le diede ragione
01:10
finding that William Kane, and all of us,
20
70333
3500
stabilendo che William Kane, e tutti noi,
01:13
have the right to use our DNA after our death,
21
73875
3708
abbiamo il diritto di usare il nostro DNA dopo la nostra morte,
01:17
even to have children.
22
77625
2250
persino per avere figli.
01:20
I am sure everyone in this room has let their loved ones know
23
80958
3125
Sono sicura che tutti in questa stanza hanno riferito ai loro cari
01:24
if they can use their DNA to have a kid after they die, right?
24
84125
4292
se possono usare il loro DNA per avere un figlio
dopo la loro morte, dico bene?
01:29
OK, probably not yet.
25
89000
1667
Ok, probabilmente non ancora.
01:31
But what happens if we don't tell anyone?
26
91000
2792
Ma cosa accade se non lo diciamo a nessuno?
01:33
If we don't write it down?
27
93792
1916
Se non lo mettiamo per iscritto?
01:35
And what happens when a couple creates embryos together for use down the road,
28
95750
4833
E cosa succede quando una coppia crea embrioni per utilizzarli in futuro
01:40
then divorces
29
100625
1292
e poi divorzia,
01:41
or eggs and sperm are mixed up
30
101958
2792
o se ovuli e spermatozoi vengono confusi,
01:44
or an embryo transferred to the wrong woman?
31
104792
2833
o se un embrione viene trasferito alla donna sbagliata?
01:48
Because all of these things have happened.
32
108250
3208
Perché tutte queste cose sono successe davvero.
01:52
Thanks to advances in technology,
33
112167
2750
Grazie ai progressi della tecnologia,
01:54
there are more ways to try to have a baby.
34
114917
2416
ci sono molti modi per cercare di avere un bambino.
01:57
But the law has lagged behind.
35
117750
2708
Ma legge è rimasta indietro.
02:00
And because the law hasn't kept up with the technology,
36
120500
3042
E poiché la legge non ha tenuto il passo con la tecnologia,
02:03
it's hurting people:
37
123583
1750
le persone vengono danneggiate:
02:05
Families trying to conceive,
38
125375
2000
le famiglie che cercano di concepire,
02:07
donors and surrogates trying to help them
39
127375
2458
i donatori, i surrogati che cercano di aiutarli,
02:09
and the children born into these wild situations.
40
129875
3833
e i bambini nati in queste situazioni assurde.
02:13
And one day it could affect you or your loved ones.
41
133750
3167
E un giorno potrebbe riguardare anche voi e i vostri cari.
02:17
I'm an attorney,
42
137875
1208
Sono un avvocato,
02:19
probably not surprising by my knowledge of eggs,
43
139083
3042
e forse non vi sorprendo con la mia conoscenza di ovuli,
02:22
sperm and the law.
44
142125
1667
seme e legge.
02:24
I started my career in the investment management group
45
144542
3333
Ho iniziato la mia carriera nel gruppo di gestione investimenti
02:27
of a large international firm, forming hedge funds.
46
147917
3291
di una grossa ditta internazionale, occupandomi di fondi speculativi.
02:31
At parties, when asked what I did for a living,
47
151542
2708
Alle feste, quando mi chiedevano che lavoro facessi,
02:34
my answer was generally followed by glances around the room
48
154250
3417
in genere, alla mia risposta, seguivano sguardi in giro per la stanza
02:37
for someone more interesting to talk to.
49
157667
2625
cercando qualcuno di più interessante con cui parlare.
02:41
But that time I was surrounded by people thinking about having babies.
50
161875
5208
Ma allora ero circondata da persone che desideravano avere un bambino.
02:47
From my housemates, who were a gay couple,
51
167083
2459
A partire dai miei coinquilini, una coppia gay
02:49
to my sister and her husband struggling with infertility.
52
169583
3959
fino a mia sorella e suo marito alle prese con l’infertilità.
02:53
And I learned about assisted reproductive technology law.
53
173958
4459
Ed è così che ho conosciuto
la legge sulle tecniche di riproduzione assistita.
02:59
I had the chance to read through an egg donation agreement,
54
179042
3541
Ho avuto l’occasione di leggere un accordo sulla donazione di ovuli,
03:02
and it blew my mind.
55
182625
2875
e sono rimasta sbalordita.
03:05
So many questions I had never thought of.
56
185542
3375
Un sacco di domande a cui non avevo mai pensato.
03:09
What if an egg donor goes through a single retrieval procedure
57
189625
3417
Cosa accade se una donatrice, con un unico prelievo di ovuli,
03:13
and has 20 eggs retrieved?
58
193083
2125
ne produce 20?
03:15
Not a crazy number.
59
195208
2125
Non è un numero assurdo.
03:17
Could those eggs be donated to 20 different families?
60
197333
3917
Questi ovuli possono essere donati a venti famiglie diverse?
03:21
Could each of those families have a child genetically related to her?
61
201292
4416
Ognuna di queste famiglie potrebbe avere figli imparentati con la donatrice?
03:26
What about disclosure and future contact?
62
206042
3208
Che ne sarà della divulgazione e dei contatti futuri?
03:29
Would she know the children?
63
209292
1875
Conoscerà quei bambini?
03:31
Would the children know each other?
64
211208
1834
I bambini si conosceranno tra loro?
03:33
I was fascinated.
65
213500
1625
Ero affascinata.
03:35
Way more interesting than hedge funds.
66
215167
2500
Decisamente più interessante dei fondi speculativi.
03:37
(Laughter)
67
217708
1459
(Risate)
03:39
But the law in this area will leave your head spinning.
68
219208
3500
Ma la legge di questo settore vi farà girare la testa.
03:43
Even the definition of what is an embryo
69
223167
3416
Persino la definizione di embrione
03:46
is inconsistent and contradictory from state to state.
70
226625
4333
è incoerente e contraddittoria da Stato a Stato.
03:51
In Louisiana, an embryo is defined as a juridical person.
71
231625
5583
In Louisiana, un embrione è definito come una persona giuridica.
03:57
What's that?
72
237625
1125
Vale a dire?
03:59
Even the lawyers aren't really sure what a juridical person is.
73
239083
3500
Nemmeno gli avvocati sanno bene cosa sia una persona giuridica.
04:03
But we do know that it means that embryos,
74
243042
3375
Ma sappiamo che significa che gli embrioni,
04:06
stored in tanks at -321 degrees Fahrenheit,
75
246458
4250
conservati in vasche a 196 gradi centigradi sotto zero,
04:10
have the right to sue people.
76
250708
2417
hanno diritto di fare causa alle persone.
04:13
(Laughter)
77
253125
1042
(Risate)
04:14
And don't think they won't do it.
78
254208
1834
E non pensate che non lo faranno.
04:16
(Laughter)
79
256042
2250
(Risate)
04:18
Last year, celebrity actress Sofia Vergara of "Modern Family" fame
80
258333
4417
L’anno scorso, la nota attrice Sofia Vergara di “Modern Family”
04:22
and my favorite, "Smurfs," was sued by her embryos.
81
262792
5958
e del mio film preferito, “I Puffi”,
è stata citata in giudizio dai suoi embrioni.
04:29
She had gone through fertility treatment with her ex-fiancé, Nick Loeb,
82
269417
4833
Si era sottoposta a un trattamento FIVET con il suo ex fidanzato, Nick Loeb,
04:34
when they were a couple.
83
274292
1458
quando erano una coppia.
04:35
They had two remaining embryos from their IVF process
84
275792
2833
Erano avanzati due embrioni dal loro processo FIVET,
04:38
stored in a clinic in Los Angeles.
85
278667
2583
conservati in una clinica di Los Angeles.
04:41
The consent forms they signed were clear:
86
281250
3000
I moduli di consenso firmati erano chiari:
04:44
neither could use the embryos without the other’s consent.
87
284292
3916
nessuno dei due poteva usare gli embrioni senza il consenso dell’altro.
04:48
At this point, Vergara had moved on,
88
288208
2834
Nel frattempo, Vergara aveva voltato pagina
04:51
married the actor from "Magic Mike," Joe Manganiello.
89
291083
3250
e aveva sposato l’attore di “Magic Mike”, Joe Manganiello.
04:55
She did not want those embryos being used.
90
295458
3250
Non voleva che quegli embrioni venissero utilizzati.
04:59
Loeb, on the other hand,
91
299042
1333
Loeb, invece,
05:00
was doing everything in his power to win rights to the embryos.
92
300417
3708
stava facendo tutto il possibile per ottenere i diritti sugli embrioni.
05:04
After losing in California court,
93
304875
2542
Dopo aver perso la causa al tribunale in California,
05:07
he formed a trust for the embryos in Louisiana.
94
307458
4042
ha costituito un trust per gli embrioni in Louisiana.
05:12
He even named the embryos Emma and Isabella,
95
312375
3625
Ha persino dato agli embrioni il nome di Emma e Isabella,
05:16
and had them file a lawsuit against Vergara,
96
316042
3333
facendo in modo che intentassero una causa contro Vergara
05:19
demanding that they be brought to birth.
97
319417
3750
e chiedendo che venissero fatti nascere.
05:23
(Audience murmurs)
98
323208
1542
(Mormorio tra il pubblico)
05:24
Ultimately, the lawsuit was dismissed for lack of jurisdiction,
99
324792
4833
Alla fine, la causa è stata respinta per mancanza di giurisdizione;
05:29
meaning Louisiana wasn't the right place to hear the case.
100
329625
3417
la Louisiana non era il posto giusto per occuparsi del caso.
05:33
The embryos were in Los Angeles, California.
101
333083
2292
Gli embrioni erano a Los Angeles, in California.
05:35
Neither Loeb nor Vergara lived in Louisiana.
102
335417
2708
Né Loeb né Vergara vivevano in Louisiana,
05:38
But given Louisiana's definition of embryos as people,
103
338167
3833
ma dato che la Lousiana definisce gli embrioni come persone,
05:42
it would have been fascinating, and concerning,
104
342042
3000
sarebbe stato interessante nonché preoccupante,
05:45
if the court had been able to rule on the case.
105
345042
3250
se la corte avesse potuto pronunciarsi sul caso.
05:48
Of course, these were celebrities.
106
348875
1750
Naturalmente, si parla di celebrità.
05:50
So we got to read about their case in the news.
107
350667
2333
Abbiamo conosciuto il loro caso attraverso i notiziari.
05:53
But it could happen to anyone who's gone through IVF.
108
353333
3667
Ma potrebbe accadere a chiunque abbia eseguito una fecondazione in vitro.
05:57
By contrast to the idea that embryos are people,
109
357750
4125
In contrasto con l’idea che gli embrioni siano persone,
06:01
other laws and judges treat embryos as property.
110
361875
3875
altre leggi e giudici trattano gli embrioni come proprietà.
06:06
In Texas, a probate judge was forced to determine
111
366417
3333
In Texas, un giudice fu costretto a stabilire
06:09
the legal properties of 11 embryos when a couple was murdered,
112
369750
4500
la proprietà legale di 11 embrioni, quando una coppia venne uccisa
06:14
leaving behind their embryos and their two-year-old son.
113
374292
4291
lasciando gli embrioni e un figlio di due anni.
06:19
The judge determined that embryos have value
114
379375
3250
Il giudice stabilì che gli embrioni hanno un valore
06:22
and therefore were property
115
382667
1500
e che quindi erano una proprietà da lasciare all’erede della coppia,
06:24
and should go to the couple's heir,
116
384208
2584
06:26
the two-year-old,
117
386833
1834
il bambino di due anni,
06:28
to determine what to do with them when he turned 18.
118
388708
4334
il quale avrebbe deciso cosa farne al compimento dei 18 anni.
06:34
That's a heavy responsibility for an 18-year-old.
119
394417
3583
È una responsabilità pesante per un diciottenne.
06:38
Does he transfer them to a surrogate and raise his genetic siblings?
120
398417
4416
Li trasferisce a una madre surrogata e cresce i suoi fratelli genetici?
06:42
Does he donate them to others?
121
402875
2125
Li dona ad altri?
06:45
Does he forget about them entirely?
122
405042
2083
Si dimentica completamente di loro?
06:48
Not likely that his parents were thinking about these questions
123
408500
3875
È improbabile che i suoi genitori si fossero posti queste domande
06:52
when they formed those embryos.
124
412417
2208
quando generarono quegli embrioni.
06:55
Aside from struggling for the definitions of eggs,
125
415667
3250
Oltre a discutere sulla definizione di ovuli,
06:58
sperm, embryos and who can use them,
126
418958
2959
spermatozoi, embrioni e di chi può usarli,
07:01
the law especially struggles when there are mix-ups in the lab.
127
421917
5083
la legge si scontra soprattutto con casi di errori di laboratorio.
07:07
In 2018,
128
427833
1500
Nel 2018,
07:09
a woman in New York, pregnant with twins,
129
429333
2875
una donna di New York, incinta di due gemelli,
07:12
was surprised at her ultrasound appointment
130
432208
2625
rimase sorpresa durante un’ecografia;
07:14
when her obstetrician congratulated her on having two boys.
131
434833
4042
la sua ostetrica si congratulò con lei perché erano due maschi.
07:19
You see, she had gone through IVF in California
132
439417
3958
Aveva fatto la FIVET in California
07:23
and there, her embryos had been tested
133
443375
2208
e lì i suoi embrioni erano stati analizzati
07:25
and shown to be two female embryos.
134
445583
2917
risultando che si trattavano di due embrioni femminili.
07:29
She called the clinic, but they said,
135
449208
2125
Chiamò la clinica, ma le dissero:
07:31
"Don't worry about it, ultrasounds are frequently inaccurate.
136
451375
3292
“Non si preoccupi, spesso le ecografie sono imprecise.
07:34
You're having two girls."
137
454667
1666
Avrà due femmine”.
07:37
But she gave birth to two boys.
138
457250
1833
Ma diede alla luce due maschietti
07:39
And they didn't look like her or her husband.
139
459792
2708
che non assomigliavano né a lei, né a suo marito.
07:42
They did genetic testing.
140
462542
1750
Fecero dei test genetici.
07:44
She was not genetically related, nor was her husband.
141
464292
3375
I due coniugi non erano geneticamente imparentati con i bimbi.
07:47
In fact, the twins weren't even related to each other.
142
467708
4834
In realtà, i gemelli non erano nemmeno imparentati tra loro.
07:52
(Audience gasps and laughs)
143
472542
2875
(Sussulti e risate tra il pubblico)
07:55
Across the country,
144
475792
1750
Dall’altra parte del Paese,
07:57
a woman in California got a call from her fertility clinic.
145
477542
3708
una donna in California fu chiamata dalla sua clinica della fertilità.
08:01
It had been about nine months
146
481583
1584
Erano passati circa nove mesi
08:03
since she'd gone through a failed embryo transfer.
147
483208
2792
da un trasferimento di embrioni non riuscito su di lei.
08:06
She thought she was being asked to come in for routine testing,
148
486042
4000
Pensava di presentarsi per un esame di routine,
08:10
but was met with a roomful of doctors, lawyers,
149
490083
3459
ma si trovò in una stanza piena di medici,
avvocati e psicologi che le dissero che c’era stato un errore.
08:13
mental health professionals that told her there'd been a mistake.
150
493583
4084
08:17
Her embryo had been transferred to another patient,
151
497667
3125
Il suo embrione era stato trasferito a un’altra paziente,
08:20
and her genetic son had been born in New York.
152
500833
3500
e un suo figlio genetico era nato a New York,
08:24
One of the twins.
153
504625
1458
uno dei due gemelli.
08:27
A judge in New York determined that the birth parents
154
507250
3042
Un giudice di New York stabilì che i genitori naturali
08:30
were not the legal parents to the children.
155
510292
2500
non erano i genitori legali dei bambini.
08:32
Instead,
156
512833
1209
Al contrario,
08:34
the woman in California and her husband were legal parents to one of the twins,
157
514083
5417
la donna californiana e suo marito
erano i genitori legali di uno dei due gemelli,
08:39
and another couple entirely were legal parents to the other twin
158
519541
4542
e un’altra coppia erano i genitori legali dell’altro gemello
08:44
because they were the genetic parents.
159
524125
1916
in quanto genitori genetici.
08:47
But a similar thing happened in Italy with the exact opposite result.
160
527125
5458
Una cosa simile è accaduta in Italia con il risultato esattamente opposto.
08:53
There, two embryos were transferred to the wrong patient
161
533041
4459
Lì, due embrioni sono stati trasferiti alla paziente sbagliata,
08:57
and a judge determined
162
537541
1500
e un giudice ha stabilito
08:59
that the birth parents were the legal parents to the children
163
539083
4250
che i genitori naturali erano i genitori legali dei bambini,
09:03
and the genetic parents had no legal rights at all
164
543375
4666
e che i genitori genetici non avevano alcun diritto legale
09:08
to their own genetic children.
165
548041
2250
sui propri figli genetici.
09:11
It's time for the law to change.
166
551791
2459
È ora che la legge cambi.
09:14
Here in Colorado,
167
554708
2125
Qui in Colorado,
09:16
our lone egg and sperm donation statute has the language
168
556875
4708
il nostro unico statuto sulla donazione di ovuli e sperma recita:
09:21
"a wife with her husband's consent."
169
561625
2916
“Una moglie con il consenso del marito”.
09:25
(Laughter)
170
565583
1167
(Risate)
09:26
It's a little offensive to us liberated women,
171
566791
4334
È un po’ offensivo per noi donne emancipate,
09:31
but also doesn't include single parents by choice
172
571166
3334
ma non include nemmeno i genitori single per scelta,
09:34
or LGBTQ parents.
173
574500
2041
o i genitori LGBTQ.
09:36
It also doesn't include those who donate their embryos
174
576875
3375
Non include neanche chi dona i propri embrioni
09:40
or those who receive embryos to have a child.
175
580291
3292
o chi riceve embrioni per avere un figlio.
09:44
What can we do besides advocating for better laws?
176
584708
4542
Cosa possiamo fare oltre a chiedere leggi migliori?
09:49
We can think carefully about our own reproductive material.
177
589791
4000
Possiamo riflettere attentamente sul nostro materiale riproduttivo.
09:54
Every adult knows that they should have a will,
178
594791
3209
Ogni adulto sa che dovrebbe fare testamento,
09:58
even if they haven't done it yet.
179
598041
2500
anche se non l’ha ancora fatto.
10:01
A will lets those we leave behind know what to do with our assets
180
601208
4208
Un testamento permette di far sapere
cosa fare dei nostri beni e delle nostre proprietà.
10:05
and our possessions.
181
605458
1625
10:07
But most wills don't include an invaluable asset,
182
607125
4083
Ma la maggior parte dei testamenti non include un bene inestimabile:
10:11
our reproductive material.
183
611208
1917
il nostro materiale riproduttivo.
10:13
And that leaves loved ones confused and facing inconsistent laws.
184
613625
5083
E questo lascia i propri cari confusi e ad affrontare leggi incoerenti.
10:19
For instance, in 2019,
185
619125
2791
Ad esempio, nel 2019
10:21
a West Point cadet named Peter Zhu was in a tragic ski accident.
186
621958
4125
un cadetto di West Point di nome Peter Zhu ebbe un tragico incidente sugli sci.
10:26
His family begged the hospital and then a judge
187
626583
3333
La sua famiglia implorò prima l’ospedale e poi un giudice,
10:29
to let them retrieve his sperm.
188
629958
2083
chiedendo di recuperare il suo seme.
10:32
They explained to the judge
189
632708
1625
Spiegarono al giudice
10:34
that their son had always wanted to have children,
190
634333
3583
che il loro figlio aveva sempre desiderato avere figli,
10:37
and moreover, it was of vital cultural importance to them
191
637916
3750
e che per loro era di vitale importanza culturale
10:41
to continue their family line.
192
641666
2167
proseguire la discendenza familiare.
10:44
The judge was persuaded.
193
644458
2250
Il giudice si convinse.
10:46
He issued the order to allow the son's sperm to be retrieved
194
646750
4000
Emise l’ordinanza per consentire il prelievo del seme del figlio
10:50
and later used for conception purposes.
195
650791
2875
e il suo successivo utilizzo a fini di concepimento.
10:54
But here in Colorado, the law is not the same.
196
654958
4250
Ma qui in Colorado la legge non è la stessa.
10:59
In the last few years,
197
659541
1709
Negli ultimi due anni
11:01
at least twice it's happened
198
661250
1583
è accaduto almeno due volte
11:02
where a man was taken to the hospital before his death
199
662833
3250
che un uomo sia stato portato in ospedale prima della sua morte,
11:06
and the request by a spouse to have his sperm retrieved was denied
200
666125
4791
e che la richiesta del coniuge di prelevare il suo seme venisse negata
11:10
because he didn't have a consent on file with the hospital.
201
670958
3583
perché mancava un modulo di consenso nell’archivio dell’ospedale.
11:15
But in another case where a man died suddenly
202
675208
2958
Ma in un altro caso, in cui un uomo è morto improvvisamente
11:18
and was taken to the coroner,
203
678208
1833
ed è stato portato dal medico legale,
11:20
his spouse's request to have his sperm retrieved was granted
204
680041
4250
la richiesta del coniuge di prelevare il suo seme è stata accolta
11:24
because the coroner is not subject to the same policies and procedures
205
684333
4458
perché il medico legale non è soggetto alle stesse politiche e procedure
11:28
as a hospital.
206
688791
1417
di un ospedale.
11:31
So if you think you might allow someone
207
691458
5333
Quindi,
se pensate di permettere a qualcuno
11:36
to have a child with your DNA after your death,
208
696791
4334
di avere un figlio con il vostro DNA dopo la vostra morte
11:41
or you don't want them to,
209
701125
2583
o se non volete che lo faccia,
11:43
tell them.
210
703750
1166
diteglielo.
11:45
Write it down, grab a napkin, put it on a napkin, send a text.
211
705250
5500
Mettetelo nero su bianco anche su tovagliolo o con un messaggio.
11:50
No matter how strange that text may look.
212
710750
2500
Non importa quanto sembri strano quel messaggio.
11:53
(Laughter)
213
713291
1792
(Risate)
11:55
It happens more often than you think.
214
715083
3167
Succede più spesso di quanto si pensi.
11:59
We think more carefully about organ donation,
215
719250
3416
Poniamo molta più attenzione alla donazione di organi
12:02
but this is just as important.
216
722666
2834
ma questo aspetto è altrettanto importante.
12:06
I bet you didn't think you need to include this in your will.
217
726083
3333
Scommetto che non avete pensato di includerlo nel vostro testamento.
12:10
The world has changed.
218
730458
1875
Il mondo è cambiato.
12:12
The technology is here, and it will only keep advancing.
219
732333
4000
La tecnologia è tra noi e continuerà a progredire.
12:16
And this isn't the only area where technology is outpacing the law.
220
736375
5625
E questo non è l’unico campo in cui la tecnologia sta anticipando la legge.
12:22
We need to challenge ourselves to think carefully
221
742833
3958
Dobbiamo sfidare noi stessi e riflettere attentamente
12:26
about what these innovations mean to ourselves,
222
746833
3542
sul significato di queste innovazioni,
per noi stessi,
12:30
to our families, to our children
223
750416
2375
per le nostre famiglie, per i nostri figli
12:32
and to future children,
224
752833
1917
e per i bambini futuri,
12:34
whether they're genetically related to us or not.
225
754750
3416
che siano geneticamente imparentati con noi o meno.
12:38
Thank you.
226
758541
1167
Grazie.
12:39
(Applause)
227
759708
3125
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7