What Happens to People's Donated Eggs and Sperm After They Die? | Ellen Trachman | TED

64,969 views ・ 2022-07-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Danubia Matute-Aleman Revisor: Sandra Gabriela Garcia
00:04
Before his death in California in 1991,
0
4292
4416
Antes de su muerte en California en 1991,
00:08
a man named William Kane wrote a letter to the children from his first marriage
1
8750
4708
un hombre llamado William Kane escribió a sus hijos de su primer matrimonio
00:13
and to his fiancee, Deborah.
2
13500
2125
y a su prometida, Deborah.
00:16
It read,
3
16042
1291
La carta decía:
00:17
"I address this to my children because although I have only two of you,
4
17375
5042
“Esto va dirigido a mis hijos porque a pesar de solo tener a ustedes dos,
00:22
Everett and Katie,
5
22417
1541
Everett y Katie,
00:23
it may be that Deborah decides, as I hope she will,
6
23958
4000
puede que Deborah decida, como espero que haga,
00:28
to have a child by me after my death.
7
28000
3500
tener un hijo mio después de mi muerte.
00:31
I have been assiduously generating sperm samples for that eventuality.
8
31542
4708
He estado produciendo asiduamente muestras de semen para ello.
00:36
If she does, then this letter is for my posthumous offspring as well,
9
36666
5042
Si lo hace, esta carta será también para mi descendencia postuma,
00:41
with the thought that I have loved you in my dreams,
10
41750
3333
con la idea de que te he amado en mis sueños,
00:45
even though I never got to see you born.”
11
45083
2417
a pesar de que nunca te vi nacer.”
00:48
What happened after William Kane's death
12
48666
2500
Lo que pasó después de la muerte de William Kane
00:51
was a lawsuit that would forever change the law.
13
51208
3500
fue una demanda que cambió la ley para siempre.
00:55
His ex-wife and adult children argued
14
55125
2750
Su exesposa y sus hijos adultos pelearon para
00:57
that Deborah should not be allowed to use the sperm samples.
15
57916
2959
que Deborah no usara las muestras de esperma.
01:00
They should be destroyed.
16
60916
1625
Debían ser destruidas.
01:02
And a trial court agreed with them.
17
62583
2208
Y un tribunal estuvo de acuerdo con ellos.
01:05
But Deborah appealed,
18
65208
1792
Pero Deborah hizo una apelación,
01:07
and a California appellate court agreed with her,
19
67041
3292
y una corte de apelación de California le dio la razón,
01:10
finding that William Kane, and all of us,
20
70333
3500
concluyendo que William Kane, y todos nosotros,
01:13
have the right to use our DNA after our death,
21
73875
3708
tenemos el derecho a usar nuestro ADN después de muertos,
01:17
even to have children.
22
77625
2250
incluso para tener hijos.
01:20
I am sure everyone in this room has let their loved ones know
23
80958
3125
Estoy segura que todos aquí les hemos dicho a nuestros seres queridos
01:24
if they can use their DNA to have a kid after they die, right?
24
84125
4292
si pueden usar nuestro ADN para tener hijos después de muertos, ¿no?
01:29
OK, probably not yet.
25
89000
1667
Esta bien, quizás aun no.
01:31
But what happens if we don't tell anyone?
26
91000
2792
Pero ¿Qué pasa si no se lo decimos a nadie?
01:33
If we don't write it down?
27
93792
1916
¿Si no lo escribimos?
01:35
And what happens when a couple creates embryos together for use down the road,
28
95750
4833
Y ¿qué pasa si un pareja crea embriones para el futuro,
01:40
then divorces
29
100625
1292
y se divorcian
01:41
or eggs and sperm are mixed up
30
101958
2792
o los óvulos o el esperma están mezclados
01:44
or an embryo transferred to the wrong woman?
31
104792
2833
o un embrión es transferido a la mujer equivocada?
01:48
Because all of these things have happened.
32
108250
3208
Porque todas estas cosas han pasado.
01:52
Thanks to advances in technology,
33
112167
2750
Gracias a los avances tecnológicos,
01:54
there are more ways to try to have a baby.
34
114917
2416
hay muchas formas de cómo tener un bebé.
01:57
But the law has lagged behind.
35
117750
2708
Pero la ley se ha quedado atrás.
02:00
And because the law hasn't kept up with the technology,
36
120500
3042
Y debido a que la ley no ha seguido el ritmo de la tecnología,
02:03
it's hurting people:
37
123583
1750
está afectando a la gente:
02:05
Families trying to conceive,
38
125375
2000
Familias que tratan de concebir,
02:07
donors and surrogates trying to help them
39
127375
2458
donantes y madres de alquiler que les ayudan
02:09
and the children born into these wild situations.
40
129875
3833
y niños que nacen en estas circunstancias descabelladas.
02:13
And one day it could affect you or your loved ones.
41
133750
3167
Y un día te puede afectar a ti o a un ser querido.
02:17
I'm an attorney,
42
137875
1208
Soy abogada,
02:19
probably not surprising by my knowledge of eggs,
43
139083
3042
y seguramente no sea sorpresa debido a mi conocimiento sobre óvulos,
02:22
sperm and the law.
44
142125
1667
esperma y la ley.
02:24
I started my career in the investment management group
45
144542
3333
Comencé mi carrera en un grupo de gestión de inversiones
02:27
of a large international firm, forming hedge funds.
46
147917
3291
de una firma internacional, haciendo fondos de cobertura.
02:31
At parties, when asked what I did for a living,
47
151542
2708
En celebraciones, cuando me preguntaban a qué me dedico,
02:34
my answer was generally followed by glances around the room
48
154250
3417
después de darle una respuesta, la persona miraba alrededor
02:37
for someone more interesting to talk to.
49
157667
2625
buscando alguien más interesante para hablar.
02:41
But that time I was surrounded by people thinking about having babies.
50
161875
5208
Pero en aquel entonces, me rodeaba de gente que estaba pensando tener bebés.
02:47
From my housemates, who were a gay couple,
51
167083
2459
Desde mis compañeros de apartamento, una pareja gay,
02:49
to my sister and her husband struggling with infertility.
52
169583
3959
a mi hermana y su marido con dificultades de infertilidad.
02:53
And I learned about assisted reproductive technology law.
53
173958
4459
Y yo aprendí sobre la ley de tecnología de reproducción asistida.
02:59
I had the chance to read through an egg donation agreement,
54
179042
3541
Tuve la oportunidad de leer un acuerdo de donantes de óvulos,
03:02
and it blew my mind.
55
182625
2875
y me dejó sorprendida.
03:05
So many questions I had never thought of.
56
185542
3375
Muchas preguntas que nunca había pensado.
03:09
What if an egg donor goes through a single retrieval procedure
57
189625
3417
¿Qué pasa si una donante de óvulos pasa por una única extracción
03:13
and has 20 eggs retrieved?
58
193083
2125
y se le extraen 20 óvulos?
03:15
Not a crazy number.
59
195208
2125
No es un número muy loco.
03:17
Could those eggs be donated to 20 different families?
60
197333
3917
¿Se pueden donar esos óvulos a 20 familias diferentes?
03:21
Could each of those families have a child genetically related to her?
61
201292
4416
¿Puede cada una de esas familias tener un hijo que sea genéticamente su familia?
03:26
What about disclosure and future contact?
62
206042
3208
¿Qué pasa con la divulgación y el contacto?
03:29
Would she know the children?
63
209292
1875
¿Conocería a los niños?
03:31
Would the children know each other?
64
211208
1834
¿Se conocerán los niños entre ellos?
03:33
I was fascinated.
65
213500
1625
Estaba maravillada.
03:35
Way more interesting than hedge funds.
66
215167
2500
Era mucho más interesante que fondos de cobertura.
03:37
(Laughter)
67
217708
1459
(Risas)
03:39
But the law in this area will leave your head spinning.
68
219208
3500
Pero la ley en este ámbito hará que te de vueltas la cabeza.
03:43
Even the definition of what is an embryo
69
223167
3416
Incluso la definición de qué es un embrión
03:46
is inconsistent and contradictory from state to state.
70
226625
4333
es inconsistente y contradictoria de estado a estado.
03:51
In Louisiana, an embryo is defined as a juridical person.
71
231625
5583
En Louisiana, un embrión se define como persona jurídica.
03:57
What's that?
72
237625
1125
¿Qué es eso?
03:59
Even the lawyers aren't really sure what a juridical person is.
73
239083
3500
Incluso los abogados no están seguros lo que es una persona jurídica.
04:03
But we do know that it means that embryos,
74
243042
3375
Pero sabemos que quiere decir que los embriones
04:06
stored in tanks at -321 degrees Fahrenheit,
75
246458
4250
almacenados en tanques a —321 grados fahrenheit,
04:10
have the right to sue people.
76
250708
2417
tienen el derecho a demandar.
04:13
(Laughter)
77
253125
1042
(Risas)
04:14
And don't think they won't do it.
78
254208
1834
Y no piensen que no lo harán.
04:16
(Laughter)
79
256042
2250
(Risas)
04:18
Last year, celebrity actress Sofia Vergara of "Modern Family" fame
80
258333
4417
El año pasado, la famosa actriz Sofia Vergara, conocida por “Modern Family”
04:22
and my favorite, "Smurfs," was sued by her embryos.
81
262792
5958
y mi pitufa favorita, fue demandada por sus embriones.
04:29
She had gone through fertility treatment with her ex-fiancé, Nick Loeb,
82
269417
4833
Se había hecho un tratamiento de fertilidad con su antiguo prometido,
04:34
when they were a couple.
83
274292
1458
Nick Loeb, cuando eran pareja.
04:35
They had two remaining embryos from their IVF process
84
275792
2833
Tenían 2 embriones de su tratamiento de fertilización
04:38
stored in a clinic in Los Angeles.
85
278667
2583
in vitro almacenados en una clínica de los Ángeles.
04:41
The consent forms they signed were clear:
86
281250
3000
Los formularios de consentimiento eran claros:
04:44
neither could use the embryos without the other’s consent.
87
284292
3916
ninguno de los dos podía usar los embriones sin el consentimiento del otro.
04:48
At this point, Vergara had moved on,
88
288208
2834
En aquel momento, Vergara tenía nueva pareja,
04:51
married the actor from "Magic Mike," Joe Manganiello.
89
291083
3250
estaba casada con el actor de “Magic Mike,” Joe Manganiello.
04:55
She did not want those embryos being used.
90
295458
3250
No quería que se usaran esos embriones.
04:59
Loeb, on the other hand,
91
299042
1333
Loeb, por otra parte,
05:00
was doing everything in his power to win rights to the embryos.
92
300417
3708
estaba haciendo todo en su poder para tener los derechos de los embriones.
05:04
After losing in California court,
93
304875
2542
Después de perder en los tribunales de California,
05:07
he formed a trust for the embryos in Louisiana.
94
307458
4042
creó un fideicomiso para los embriones en Louisiana.
05:12
He even named the embryos Emma and Isabella,
95
312375
3625
Incluso puso nombre a los embriones: Emma e Isabella,
05:16
and had them file a lawsuit against Vergara,
96
316042
3333
e hizo que pusieran una demanda contra Vergara,
05:19
demanding that they be brought to birth.
97
319417
3750
exigiendo que se les diera a luz.
05:23
(Audience murmurs)
98
323208
1542
(Murmuros de la audiencia)
05:24
Ultimately, the lawsuit was dismissed for lack of jurisdiction,
99
324792
4833
Al final, la demanda quedo desestimada por falta de jurisdicción
05:29
meaning Louisiana wasn't the right place to hear the case.
100
329625
3417
porque Louisiana no era el lugar correcto para ocuparse del caso.
05:33
The embryos were in Los Angeles, California.
101
333083
2292
Los embriones estaban en Los Ángeles, California.
05:35
Neither Loeb nor Vergara lived in Louisiana.
102
335417
2708
Ni Loeb o Vergara viven en Louisiana.
05:38
But given Louisiana's definition of embryos as people,
103
338167
3833
Pero dado que Louisiana define a un embrión como persona,
05:42
it would have been fascinating, and concerning,
104
342042
3000
podría haber sido fascinante, y preocupante,
05:45
if the court had been able to rule on the case.
105
345042
3250
si el juzgado hubiese sido capaz de llevar el caso.
05:48
Of course, these were celebrities.
106
348875
1750
Obvio que hablamos de famosos.
05:50
So we got to read about their case in the news.
107
350667
2333
Pudimos enterarnos de su caso en las noticias.
05:53
But it could happen to anyone who's gone through IVF.
108
353333
3667
Pero le podría pasar a cualquiera que hiciese fertilización in vitro.
05:57
By contrast to the idea that embryos are people,
109
357750
4125
En contraste a la idea de que los embriones son personas,
06:01
other laws and judges treat embryos as property.
110
361875
3875
otras leyes y jueces tratan a los embriones como propiedad.
06:06
In Texas, a probate judge was forced to determine
111
366417
3333
En Texas, un juez testamentario se vio obligado a determinar
06:09
the legal properties of 11 embryos when a couple was murdered,
112
369750
4500
las propiedades legales de 11 embriones cuando una pareja fue asesinada,
06:14
leaving behind their embryos and their two-year-old son.
113
374292
4291
dejando atrás sus embriones y su hijo de dos años.
06:19
The judge determined that embryos have value
114
379375
3250
El juez consideró que los embriones tenían valor
06:22
and therefore were property
115
382667
1500
y por lo tanto eran propiedad
06:24
and should go to the couple's heir,
116
384208
2584
y debían pasar al heredero de la pareja,
06:26
the two-year-old,
117
386833
1834
al niño de dos años,
06:28
to determine what to do with them when he turned 18.
118
388708
4334
para decidir qué hacer con ellos cuando cumpla 18 años.
06:34
That's a heavy responsibility for an 18-year-old.
119
394417
3583
Esa es una gran responsabilidad para alguien de 18 años.
06:38
Does he transfer them to a surrogate and raise his genetic siblings?
120
398417
4416
¿Se los pone a un madre de alquiler y los cría como sus hermanos?
06:42
Does he donate them to others?
121
402875
2125
¿Los dona?
06:45
Does he forget about them entirely?
122
405042
2083
¿Se olvida de ellos por completo?
06:48
Not likely that his parents were thinking about these questions
123
408500
3875
Lo más seguro es que sus padres no se preguntaban esto cuando
06:52
when they formed those embryos.
124
412417
2208
crearon estos embriones.
06:55
Aside from struggling for the definitions of eggs,
125
415667
3250
A parte de la dificultad de las definiciones de ovarios,
06:58
sperm, embryos and who can use them,
126
418958
2959
esperma, embriones y quién los puede usar,
07:01
the law especially struggles when there are mix-ups in the lab.
127
421917
5083
la ley lo tiene difícil cuando se confunden en el laboratorio.
07:07
In 2018,
128
427833
1500
En el 2018,
07:09
a woman in New York, pregnant with twins,
129
429333
2875
una mujer en NY, embarazada de gemelos,
07:12
was surprised at her ultrasound appointment
130
432208
2625
fue sorprendida en su visita medica de ultrasonido
07:14
when her obstetrician congratulated her on having two boys.
131
434833
4042
cuando su obstetra la felicitó por los dos niños que iba a tener.
07:19
You see, she had gone through IVF in California
132
439417
3958
Vean, ella se hizo el tratamiento de fertilización en California
07:23
and there, her embryos had been tested
133
443375
2208
y ahí, se habían examinado a sus embriones
07:25
and shown to be two female embryos.
134
445583
2917
y le habían indicado que eran dos embriones femeninos.
07:29
She called the clinic, but they said,
135
449208
2125
Llamó a la clínica pero le dijeron,
07:31
"Don't worry about it, ultrasounds are frequently inaccurate.
136
451375
3292
“No te preocupes por eso, las ecografías a menudo no son seguras.
07:34
You're having two girls."
137
454667
1666
Tendrás dos niñas”.
07:37
But she gave birth to two boys.
138
457250
1833
Pero dio a luz a dos niños.
07:39
And they didn't look like her or her husband.
139
459792
2708
Y no se parecían a ella o a su esposo.
07:42
They did genetic testing.
140
462542
1750
Hicieron un examen genético.
07:44
She was not genetically related, nor was her husband.
141
464292
3375
Ni ella ni su esposo tenían un parentesco genético con los bebes.
07:47
In fact, the twins weren't even related to each other.
142
467708
4834
Lo cierto es que ni siquiera los gemelos tenían un parentesco.
07:52
(Audience gasps and laughs)
143
472542
2875
( La audiencia jadea y se ríe)
07:55
Across the country,
144
475792
1750
Al otro lado del país,
07:57
a woman in California got a call from her fertility clinic.
145
477542
3708
una mujer en California recibió una llamada de su clínica de fertilidad.
08:01
It had been about nine months
146
481583
1584
Hacía casi 9 meses
08:03
since she'd gone through a failed embryo transfer.
147
483208
2792
desde que se había hecho el tratamiento de fertilidad.
08:06
She thought she was being asked to come in for routine testing,
148
486042
4000
Pensó que la había llamado para una cita rutinaria de exámenes,
08:10
but was met with a roomful of doctors, lawyers,
149
490083
3459
pero se encontró con una habitación llena de doctores, abogados,
08:13
mental health professionals that told her there'd been a mistake.
150
493583
4084
profesionales de la salud mental que le dijeron que había habido un error.
08:17
Her embryo had been transferred to another patient,
151
497667
3125
Que sus embriones habían sido inseminados en otra paciente,
08:20
and her genetic son had been born in New York.
152
500833
3500
y que su hijo genético había nacido en Nueva York.
08:24
One of the twins.
153
504625
1458
Uno de los gemelos.
08:27
A judge in New York determined that the birth parents
154
507250
3042
Un juez neoyorquino dictaminó que los padres progenitores
08:30
were not the legal parents to the children.
155
510292
2500
no eran los padres legítimos de los niños.
08:32
Instead,
156
512833
1209
En su lugar,
08:34
the woman in California and her husband were legal parents to one of the twins,
157
514083
5417
la mujer en California y su esposo eran los padres legítimos de 1 de los gemelos
08:39
and another couple entirely were legal parents to the other twin
158
519541
4542
y otra pareja eran por completo los padres legítimos del otro gemelo
08:44
because they were the genetic parents.
159
524125
1916
porque eran los padre genéticos.
08:47
But a similar thing happened in Italy with the exact opposite result.
160
527125
5458
Pero una cosa parecida pasó en Italia con el resultado exactamente opuesto.
08:53
There, two embryos were transferred to the wrong patient
161
533041
4459
Ahí, se inseminaron dos embriones a la paciente equivocada
08:57
and a judge determined
162
537541
1500
y el juez dictaminó
08:59
that the birth parents were the legal parents to the children
163
539083
4250
que los padres de nacimiento eran los padres legítimos
09:03
and the genetic parents had no legal rights at all
164
543375
4666
y que los padres genéticos no tenían derechos legales en absoluto
09:08
to their own genetic children.
165
548041
2250
sobre sus propios hijos genéticos.
09:11
It's time for the law to change.
166
551791
2459
Ha llegado el momento que la ley cambie.
09:14
Here in Colorado,
167
554708
2125
Aquí en Colorado,
09:16
our lone egg and sperm donation statute has the language
168
556875
4708
nuestro único estatuto de donación de óvulos y esperma se define como:
09:21
"a wife with her husband's consent."
169
561625
2916
«Una esposa con el consentimiento de su esposo»
09:25
(Laughter)
170
565583
1167
(Risas)
09:26
It's a little offensive to us liberated women,
171
566791
4334
Es un poco ofensiva para nosotras mujeres emancipadas,
09:31
but also doesn't include single parents by choice
172
571166
3334
y tampoco incluye madres o padres solteros por elección
09:34
or LGBTQ parents.
173
574500
2041
o de la comunidad LGBTQ.
09:36
It also doesn't include those who donate their embryos
174
576875
3375
Tampoco incluye a aquellos que donan su embriones
09:40
or those who receive embryos to have a child.
175
580291
3292
o a aquellos que reciben embriones para tener hijos.
09:44
What can we do besides advocating for better laws?
176
584708
4542
¿Qué más podemos hacer a parte de proponer por mejores leyes?
09:49
We can think carefully about our own reproductive material.
177
589791
4000
Podemos pensar cuidadosamente sobre nuestro propio material reproductor.
09:54
Every adult knows that they should have a will,
178
594791
3209
Cada persona adulta sabe que debe de tener un testamento,
09:58
even if they haven't done it yet.
179
598041
2500
aunque no lo haya escrito aún.
10:01
A will lets those we leave behind know what to do with our assets
180
601208
4208
Un testamento deja saber a los que se quedan qué hacer con nuestras pertenencias
10:05
and our possessions.
181
605458
1625
y nuestras propiedades.
10:07
But most wills don't include an invaluable asset,
182
607125
4083
Pero muchos testamentos no incluyen una pertenencia invaluable,
10:11
our reproductive material.
183
611208
1917
nuestro material reproductor;
10:13
And that leaves loved ones confused and facing inconsistent laws.
184
613625
5083
dejando a los seres queridos confundidos y enfrentándose a leyes inconsistentes.
10:19
For instance, in 2019,
185
619125
2791
Por ejemplo, en el 2019,
10:21
a West Point cadet named Peter Zhu was in a tragic ski accident.
186
621958
4125
un cadete de West Point llamado Peter Zhu tuvo un trágico accidente de esquí.
10:26
His family begged the hospital and then a judge
187
626583
3333
Su familia rogó al hospital y luego al juez
10:29
to let them retrieve his sperm.
188
629958
2083
que les dejaran extraerle esperma.
10:32
They explained to the judge
189
632708
1625
Le explicaron al juez
10:34
that their son had always wanted to have children,
190
634333
3583
que su hijo siempre había querido tener hijos,
10:37
and moreover, it was of vital cultural importance to them
191
637916
3750
y más aún, era de vital importancia en su cultura
10:41
to continue their family line.
192
641666
2167
continuar con su linaje familiar.
10:44
The judge was persuaded.
193
644458
2250
El juez fue persuadido.
10:46
He issued the order to allow the son's sperm to be retrieved
194
646750
4000
Emitió la orden para permitirles extraer el esperma del hijo
10:50
and later used for conception purposes.
195
650791
2875
para después usarlo con el objetivo de concebir.
10:54
But here in Colorado, the law is not the same.
196
654958
4250
Pero aquí en Colorado la ley no es igual.
10:59
In the last few years,
197
659541
1709
En los últimos años,
11:01
at least twice it's happened
198
661250
1583
pasó al menos dos veces
11:02
where a man was taken to the hospital before his death
199
662833
3250
cuando se llevo a un hombre al hospital justo antes de morir
11:06
and the request by a spouse to have his sperm retrieved was denied
200
666125
4791
y la petición de su esposa de extraerle esperma fue denegada
11:10
because he didn't have a consent on file with the hospital.
201
670958
3583
porque el hospital no tenía un consentimiento firmado por él.
11:15
But in another case where a man died suddenly
202
675208
2958
Pero otro caso, en el que un hombre murió repentinamente
11:18
and was taken to the coroner,
203
678208
1833
y se le llevó al forense,
11:20
his spouse's request to have his sperm retrieved was granted
204
680041
4250
se concedió la petición de la esposa de extraerle esperma
11:24
because the coroner is not subject to the same policies and procedures
205
684333
4458
porque el forense no está sometido a la misma política y proceso
11:28
as a hospital.
206
688791
1417
que los hospitales.
11:31
So if you think you might allow someone
207
691458
5333
Así que si crees que le darías permiso a alguien
11:36
to have a child with your DNA after your death,
208
696791
4334
de tener hijos con tu ADN después de tu muerte,
11:41
or you don't want them to,
209
701125
2583
o no quieres que los tengan,
11:43
tell them.
210
703750
1166
díganselo.
11:45
Write it down, grab a napkin, put it on a napkin, send a text.
211
705250
5500
Escríbelo, coge una servilleta, escríbelo ahí o envía un mensaje.
11:50
No matter how strange that text may look.
212
710750
2500
No importa lo extraño que parezca ese mensaje.
11:53
(Laughter)
213
713291
1792
(Risas)
11:55
It happens more often than you think.
214
715083
3167
Pasa más a menudo de lo que te imaginas.
11:59
We think more carefully about organ donation,
215
719250
3416
Pensamos más cuidadosamente sobre la donación de órganos,
12:02
but this is just as important.
216
722666
2834
pero esto es igual de importante.
12:06
I bet you didn't think you need to include this in your will.
217
726083
3333
Seguro que no pensabas que debías de incluir esto en tu testamento.
12:10
The world has changed.
218
730458
1875
El mundo ha cambiado.
12:12
The technology is here, and it will only keep advancing.
219
732333
4000
La tecnología ha llegado y seguirá avanzando.
12:16
And this isn't the only area where technology is outpacing the law.
220
736375
5625
Y esta no es la única área donde la tecnología está dejando atrás a la ley.
12:22
We need to challenge ourselves to think carefully
221
742833
3958
Tenemos que retarnos a nosotros mismos para pensar con cuidado
12:26
about what these innovations mean to ourselves,
222
746833
3542
sobre qué significan estas innovaciones para nosotros,
12:30
to our families, to our children
223
750416
2375
para nuestras familias, para nuestros hijos
12:32
and to future children,
224
752833
1917
y para futuros niños,
12:34
whether they're genetically related to us or not.
225
754750
3416
ya sea que estén relacionados genéticamente con nosotros o no.
12:38
Thank you.
226
758541
1167
Gracias.
12:39
(Applause)
227
759708
3125
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7