Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

41,745 views ・ 2023-04-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:05
In 2015,
0
5603
2068
Em 2015, o podcast intitulado “Serial”
00:07
the podcast entitled “Serial”
1
7705
2169
00:09
[and] docuseries like “Making a Murderer” and “The Staircase”
2
9907
3303
e séries documentais como “Making a Murderer” e “The Staircase”
00:13
were the hottest topics in pop culture.
3
13244
2769
eram os tópicos mais populares da cultura popular.
00:16
I was late to the "Serial" obsession,
4
16514
2669
Cheguei tarde à obsessão pelo “Serial”,
00:19
but when I dipped my toe in a few months after its initial release,
5
19216
3871
mas depois de começar a segui-lo meses após a sua estreia,
00:23
I quickly dove headfirst into the exploding true crime world.
6
23120
5039
mergulhei completamente no mundo em expansão do crime real.
00:28
I was obsessed.
7
28759
2102
Fiquei obcecada.
Escrevi uma dissertação, artigos, um livro,
00:32
I have written a dissertation, articles, a book,
8
32063
4104
00:36
and after countless hours consuming true crime,
9
36200
4104
e após inúmeras horas a consumir histórias de crime real,
00:40
I'm still obsessed.
10
40337
1535
continuo obcecada.
00:42
As part of my research and my obsession,
11
42273
3603
Como parte da minha pesquisa e obsessão,
00:45
I attempted to quantify and categorize true crime podcasts,
12
45876
3971
tento quantificar e classificar podcasts sobre crimes reais,
00:49
just one tiny piece of the exploding true crime world.
13
49880
4572
apenas uma pequena parte do mundo do crime real em expansão.
00:54
As of April 2022,
14
54819
2335
Até abril de 2022,
00:57
I had identified nearly 5,000,
15
57154
4438
tinha identificado quase 5000,
01:01
and that number keeps growing.
16
61625
2036
e esse número continua a aumentar.
01:04
Our obsession with true crime isn't new.
17
64628
2670
A nossa obsessão com crimes reais não é nova.
Enquanto os estudiosos geralmente consideram
01:08
While scholars generally credit Truman Capote's 1966 "In Cold Blood"
18
68065
4738
que o livro de Truman Capote “A Sangue Frio”, de 1966
01:12
as the birth of true crime media,
19
72837
2235
é o nascimento dos media de crimes reais,
01:15
it's easy to find examples that predate Capote by decades.
20
75106
4004
é fácil encontrar exemplos décadas antes do livro de Capote.
01:19
Consider the “Transatlantic Terror” inspired by Jack the Ripper
21
79510
4237
Pensem no “Terror Transatlântico” inspirado por Jack, o Estripador
01:23
and H.H. Holmes in the 1880s and '90s,
22
83781
3203
e H.H. Holmes nas décadas de 1880 e 1890,
01:26
or how Elizabeth Short's 1947 murder
23
86984
3370
ou em como o homicídio de Elizabeth Short em 1947
01:30
inspired lurid media frenzy and the Black Dahlia lore.
24
90387
4371
inspirou um frenesim mediático sensacionalista e o mito da Dália Negra.
01:35
It could even be argued that public executions in the Middle Ages,
25
95392
5139
Podemos até defender que as execuções públicas na Idade Média,
01:40
the witch trials, even the Inquisition,
26
100564
3037
os julgamento de bruxas, até mesmo a Inquisição,
01:43
were early examples of true crime entertainment.
27
103634
2803
foram exemplos precoces de entretenimento de crimes reais.
01:46
Then, as now, spectators would watch,
28
106437
4337
No passado, tal como agora, os espetadores assistiam,
01:50
fascinated and horrified at the intersections of good and evil,
29
110774
6073
fascinados e horrorizados, à interseção do bem e do mal,
01:56
justice and injustice
30
116881
1635
da justiça e da injustiça
01:58
played out before them in grim spectacles.
31
118549
2803
que se desenrolavam perante eles em espetáculos sombrios.
02:01
It seems there is something innate in us
32
121819
3170
Parece que há algo inato em nós
02:05
that is drawn to crimes or perceived crimes
33
125022
4805
que é atraído por crimes ou presumíveis crimes
02:09
and the associated horrors.
34
129827
1868
e pelos horrores a eles associados.
02:12
While I have always enjoyed both true crime and crime fiction,
35
132596
4204
Apesar de sempre ter gostado de histórias de crimes reais e ficção policial,
02:16
my real obsession took off with the zeitgeist.
36
136834
3136
a minha obsessão seguiu o espírito da época.
02:19
I’m a multitasker, so podcasts felt made for me.
37
139970
3704
Eu faço várias coisas ao mesmo tempo, por isso os podcasts são feitos para mim.
02:24
As I dove deeper down the "Serial" rabbit hole,
38
144742
2936
À medida que fiquei cada vez mais obcecada por “Serial,”
02:27
I began to expand my attention to other true crime narratives,
39
147678
4204
comecei a expandir os meus interesses para outras histórias de crimes reais,
02:31
and I noticed a new pattern emerging.
40
151916
2269
e reparei no aparecimento de um novo padrão.
02:34
While lots of creators were focused on entertainment,
41
154618
3604
Enquanto muitos criadores se focavam no entretenimento,
02:38
others were focused on criminal justice reform,
42
158222
2869
outros focavam-se na reforma da justiça criminal,
02:41
on wrongful convictions,
43
161125
2002
em condenações erradas,
02:43
on bringing attention to long-cold, unsolved cases.
44
163127
4404
em chamar a atenção a crimes muito antigos por resolver.
02:48
I found this elating.
45
168232
2903
Achei isto entusiasmante.
02:51
So much so that I changed my whole research stream
46
171602
3804
De tal forma que mudei o curso da minha investigação
02:55
to devote my time to better understanding
47
175439
2703
para dedicar o meu tempo a perceber melhor
02:58
this particular type of true crime entertainment.
48
178142
3036
este tipo em particular do entretenimento de crimes reais.
03:02
But when I would have conversations with other people about my obsession,
49
182746
4104
Mas quando conversava com outras pessoas sobre a minha obsessão,
03:06
especially people outside of true crime fandom,
50
186884
3136
especialmente pessoas que não eram fãs deste tipo de histórias,
03:10
the same questions would emerge.
51
190054
2135
surgiam sempre as mesmas perguntas.
03:12
Is this OK?
52
192790
1435
“Isto será correto?”
03:14
Doesn't this feel icky?
53
194692
1868
“Não é de mau gosto?”
03:16
Are they laughing about murders?
54
196594
2502
“Eles gozam com os homicídios?”
03:20
I would shrug off those criticisms
55
200231
2068
Eu ignorava essas críticas
03:22
or instead point them towards what I thought of as the good stuff:
56
202333
4237
ou recomendava-lhes o que eu achava que era o lado bom :
03:26
to the creators and storytellers
57
206570
2803
os criadores e os narradores
03:29
who were solving cases, finding new leads,
58
209373
4037
que estavam a resolver casos, a encontrar novas pistas,
03:33
drawing attention to long-cold cases and injustices.
59
213444
4538
a chamar a atenção para casos antigos por resolver e injustiças.
03:37
That's the good stuff.
60
217982
1701
Isso era o lado bom.
03:40
But when I would let myself look at the ugly side of true crime,
61
220351
4271
Mas quando olhava para o lado sombrio dos crimes reais,
03:44
it was really, really ugly.
62
224655
3103
era mesmo muito feio.
03:48
In 2018, I started interviewing storytellers, journalists, advocates
63
228626
5338
Em 2018, comecei a entrevistar narradores, jornalistas, ativistas
03:53
who were involved in true crime storytelling.
64
233998
2602
que contavam histórias de crimes reais.
03:57
I wanted to know how they personally navigated this dichotomy.
65
237401
4471
Eu queria saber como é que eles se orientavam nesta dicotomia.
04:01
I asked them to define true crime and to talk about its reputation.
66
241905
3971
Pedi-lhes para definirem crime real e falarem da sua reputação.
04:06
Obviously, they would gush about the good stuff,
67
246543
2970
Obviamente, falavam euforicamente do lado bom,
04:09
but other words kept coming up.
68
249546
2770
mas estavam sempre a surgir outras palavras:
04:12
Exploitative,
69
252916
1569
Abusador,
04:14
salacious,
70
254518
1702
obsceno,
04:16
prurient,
71
256253
1735
lascivo.
04:18
murder porn.
72
258022
1167
pornografia de homicídios.
04:19
And just like the famous quote about traditional pornography,
73
259923
3938
E tal como a famosa frase sobre a pornografia tradicional,
04:23
all of my interviewees told me
74
263894
1635
todos os meus entrevistados me disseram
04:25
that while they couldn't define bad true crime,
75
265562
3604
que, embora não conseguissem definir um mau crime real,
04:29
they all knew it when they saw it.
76
269199
1902
saberiam o que era se o vissem.
04:32
So today I am here to offer those of you who, like me,
77
272736
4772
Hoje estou aqui para apresentar àqueles que, tal como eu,
04:37
might be a little obsessed,
78
277508
2102
podem ser um pouco obcecados,
04:39
four questions to ask yourself
79
279610
2869
quatro perguntas que devem fazer
04:42
about the real-world implications of your true crime consumption.
80
282513
4104
sobre as consequências reais do consumo de histórias de crimes reais.
04:47
I've based these questions from talking to people
81
287318
4004
Elaborei estas perguntas depois de falar com pessoas
04:51
involved in the storytelling,
82
291355
1969
que contam estas histórias,
04:53
but also listening to people who have been affected
83
293357
2602
mas também ao ouvir as pessoas que foram afetadas
04:55
by their tragic connections to these stories.
84
295993
2602
pelas suas ligações trágicas a essas histórias.
04:59
It is my hope that by becoming more mindful consumers
85
299163
3336
Espero que, ao tornarmo-nos consumidores mais conscientes
05:02
of true crime media,
86
302533
1768
dos media de crimes reais,
05:04
we can direct our attention, our resources, our dollars
87
304335
3937
possamos direcionar a atenção, os recursos e o dinheiro,
05:08
towards the people doing the good work.
88
308272
2202
para as pessoas que fazem o bom trabalho.
05:11
So question number one, ask yourself:
89
311075
4437
Então, pergunta número um:
05:15
"Why am I interested in this?"
90
315546
1935
“Porque é que me interesso por isto?”
05:17
There's no right answer to this question.
91
317981
3104
Não há uma resposta certa para esta questão.
05:21
Multiple studies have shown that true crime fans, particularly women,
92
321785
4939
Vários estudos mostram que os fãs de histórias de crimes reais,
especialmente as mulheres,
05:26
are drawn to the sense of community.
93
326757
2603
são atraídas pelo sentido de comunidade.
05:30
So many of us have been ourselves survivors
94
330160
3604
Muitos de nós somos sobreviventes
05:33
or know other survivors and victims of assault, harassment,
95
333864
4771
ou conhecemos sobreviventes de agressões, de assédios,
05:38
even murder.
96
338669
1401
até de homicídios.
05:40
Hearing the stories of others can be healing.
97
340104
3536
Ouvir as histórias dos outros pode ser algo curativo.
05:44
We can feel empowered to fight back and feel less alone.
98
344074
4538
Podemo-nos sentir com força para lutar e sentirmo-nos menos sozinhos.
05:49
On the other hand,
99
349780
1201
Por outro lado,
05:51
sometimes interest in a true crime story
100
351014
2870
por vezes, o interesse numa história de crime real
05:53
is driven by horror or titillation or morbid curiosity.
101
353917
5539
é impulsionado pelo terror, pelo entusiasmo, pela curiosidade mórbida.
05:59
While those feelings are natural and they're valid,
102
359957
3670
Apesar de esses sentimentos serem naturais e válidos,
06:03
if that's the only reason that you're interested in a story,
103
363660
3871
se forem o único motivo por que estão interessados numa história,
06:07
it might be time to find something new.
104
367531
1969
talvez seja altura de encontrarem algo novo.
06:10
Question number two:
105
370334
1601
Pergunta número dois:
06:13
"How does this make me feel?"
106
373570
1769
“Como é que isto me faz sentir?”
06:16
True crime fans know that true crime is rarely a feel-good story.
107
376640
4671
Os fãs de histórias de crimes reais sabem que raramente são histórias agradáveis.
06:21
And yet, we still seek out that content.
108
381645
3837
Contudo, continuamos a procurar essas histórias.
Algumas pessoas sentem-se entusiasmadas e motivadas
06:26
For some people,
109
386316
1135
06:27
the excitement and the motivation are in learning about a new topic.
110
387484
4038
por conhecerem um novo tópico.
06:31
For others,
111
391555
1201
Para outras pessoas,
06:32
there’s what media psychologists call a “eudaimonic motivation.”
112
392756
4171
há aquilo a que os psicólogos dos media chamam uma “motivação eudemónica.”
06:37
That is,
113
397394
1468
Isto é, estamos interessados por razões
06:38
we are interested for reasons beyond pleasure or hedonic motivations.
114
398896
5305
que vão para além de motivações agradáveis ou hedónicas.
Por exemplo,
06:45
For example, in my own listening,
115
405002
2469
já dei por mim a ouvir a história de uma vitima,
06:47
I've known myself to finish a victim's story
116
407471
3170
06:50
not because it was well told
117
410674
2202
não porque fosse bem contada
06:52
or even necessarily interesting to me,
118
412910
2602
ou porque a achasse particularmente interessante,
06:55
but because I felt like I owed attention to this person's tragedy,
119
415546
5138
mas porque senti que tinha obrigação
de prestar atenção à tragédia dessa pessoa,
07:00
especially in the case of victims
120
420717
2169
especialmente no caso de vitimas
07:02
who are less likely to receive coverage in mainstream press
121
422886
3404
que têm menos probabilidades de receber a atenção dos media tradicionais
07:06
like Black men or Indigenous girls.
122
426323
2436
como homens negros ou raparigas indígenas.
07:10
On the other hand,
123
430661
1968
Por outro lado,
07:12
sometimes the interest is driven
124
432663
1835
por vezes o interesse é impulsionado pelo entusiasmo,
07:14
because it's exciting,
125
434531
1669
07:16
because the story is thrilling,
126
436233
1835
porque a história é emocionante,
07:18
it's well-produced, it's filled with fascinating characters.
127
438101
3404
é bem-produzida, está cheia de personagens fascinantes.
Embora essas motivações hedónicas não sejam intrinsecamente problemáticas,
07:22
While those hedonic motivations are not inherently problematic,
128
442139
5672
07:27
again, if that's the only reason you're interested in a story,
129
447845
4704
se essa for a única razão por que estão interessados numa história,
07:32
it might be time to reevaluate that consumption.
130
452583
2302
talvez seja altura de reavaliar esse interesse.
Pergunta número três
07:36
Question number three,
131
456153
1868
07:38
and this is a big one:
132
458055
1735
— e esta é importante:
07:40
"How might the people involved in this story feel?"
133
460324
3370
“Como é que as pessoas envolvidas nessa história se sentirão?”
Esta pode ser uma pergunta complicada.
07:46
This can be a complicated question.
134
466263
1868
07:48
Take, for example, the ubiquitous "Serial" case.
135
468699
2769
Pensem, por exemplo, no caso ubíquo do “Serial.”
07:51
Advocates for Adnan Syed,
136
471869
1868
Os apoiantes de Adnan Syed,
07:53
the man that many believe is a victim of wrongful conviction,
137
473770
3404
o homem que muitos acreditam ser vitima de uma condenação errada,
07:57
have written books, produced documentaries
138
477207
2736
têm escrito livros, produzido documentários
07:59
and recorded hours and hours of podcast about the case.
139
479977
3503
e gravado horas e horas de podcasts sobre o caso.
08:03
They frame their arguments
140
483514
2268
Enquadram os seus argumentos
08:05
in that they are searching justice not only for Adnan,
141
485782
3037
dizendo que procuram justiça não só para Adnan,
08:08
but also for Hae Min Lee,
142
488852
1869
mas também para Hae Min Lee,
08:10
the young girl whose death is at the center of the story.
143
490754
3303
a rapariga cuja morte é a peça central do caso.
08:14
And yet, while these are noble causes,
144
494591
2870
Apesar destas causas nobres,
08:17
Hae's family is famously absent from the narratives.
145
497461
3537
a família de Hae está ausente das narrativas.
08:21
And they've issued statements saying that there are deep wounds
146
501031
4605
Publicaram declarações, dizendo que há feridas profundas
08:25
that this remediation of her story opens.
147
505669
2736
que voltam a abrir pela reabertura da história dela.
08:29
Does that make telling Hae's story inherently unethical?
148
509239
4004
Isto faz com que contar a história de Hae seja intrinsecamente imoral?
08:33
Not necessarily.
149
513944
1301
Não necessariamente.
Uma narrativa de um crimes real, tal como o jornalismo tradicional,
08:36
True crime storytelling, much like traditional journalism,
150
516113
3937
08:40
delves into painful subjects.
151
520050
2236
analisa tópicos dolorosos.
08:42
Sometimes that means private citizens' public lives --
152
522653
3436
Por vezes, isso significa que a vida pública de um cidadão privado
08:46
or private citizens' lives become public information.
153
526123
3370
— ou a vida privada de um cidadão — torna-se uma informação pública.
08:49
Sometimes that means wounds are reopened.
154
529993
3103
Por vezes, isso significa que se reabrem feridas.
08:54
Criminologist Elizabeth Yardley has written extensively
155
534464
3537
A criminologista Elizabeth Yardley tem escrito consideravelmente
08:58
about the ethics of crime storytelling.
156
538035
2068
sobre a ética das narrativa de crimes.
09:00
She urges true crime fans to remember,
157
540637
3637
Ela incentiva os fãs de histórias de crimes reais a lembrarem-se
09:04
in the words of a Reddit post made by Hae Min Lee's brother,
158
544308
3470
do que o irmão de Hae Min Lee publicou no Reddit:
09:07
"To us, it's real life."
159
547811
2503
“Para nós, é a vida real.”
09:10
Lee has criticized "Serial" producers
160
550981
3337
Lee tem criticado os produtores de “Serial”
09:14
for leaving his family out of these narratives.
161
554351
2703
por deixarem a família dele fora dessas narrativas.
09:17
In that Reddit post, he goes on to say,
162
557387
2336
Nessa publicação no Reddit, ele continua dizendo:
09:19
"To you, it's another murder mystery,
163
559756
3137
“Para vocês, é mais um mistério policial,
09:22
a crime drama, an episode of CSI.
164
562926
3137
“mais um drama policial, mais um episódio do CSI.
09:26
You weren't there to see your mom crying every night.
165
566463
2970
“Vocês não estavam lá para ver a vossa mãe a chorar todas as noites.
09:29
Shame on you.
166
569900
1168
“Tenham vergonha.
09:31
I hope that what happens to us never happens to you
167
571668
2970
“Espero que o que nos aconteceu nunca vos aconteça
09:34
and you have to have your story blasted to five million listeners."
168
574671
4505
“e verem a vossa história a ser escutada por cinco milhões de ouvintes.”
09:40
When discovering new true crime narratives, ask yourself,
169
580711
4671
Quando descobrirem novas narrativas de crimes reais, interroguem-se:
09:45
are the people in this story being hurt?
170
585415
3070
as pessoas dessa história estão a ser magoadas?
09:48
And if so, is there a justifiable reason to inflict that harm?
171
588919
4671
Se estão, haverá uma justificação razoável para infligir essa mágoa?
09:53
Can some good come from retelling the story?
172
593590
3537
Poderá algo de bom surgir ao voltar a contar a história?
09:57
Or is it just for entertainment?
173
597160
1869
Ou é só por entretenimento?
09:59
If the answer is the latter, again,
174
599496
3103
Repito, se a resposta for esta última,
10:02
may be time to find something new.
175
602599
1802
talvez devam encontrar algo novo.
E finalmente,
10:05
And finally,
176
605168
1168
10:06
my last question to ask yourself to make you more aware
177
606336
5372
a minha última pergunta para vos tornar mais conscientes
10:11
of the real-world impacts of your true crime consumption is this:
178
611708
3671
dos impactos reais do consumo de histórias de crimes reais é:
“Estou motivado para agir?”
10:17
"Am I motivated to act?"
179
617180
2503
10:20
In my experience, my favorites,
180
620884
2369
Segundo a minha experiência, as coisas minhas favoritas,
10:23
the things I consider the really good stuff,
181
623286
4205
as coisas que considero realmente boas,
10:27
things like “In The Dark”
182
627491
2769
coisas como “In the Dark”,
10:30
and “Truth and Justice” and the inimitable “Undisclosed” podcast,
183
630293
5039
“Truth and Justice” e o podcast único “Undisclosed”
10:35
they leave listeners with a mission.
184
635332
2803
deixam aos seus ouvintes uma missão.
Doar, contactar um congressista,
10:39
To donate, to contact a member of Congress,
185
639069
4037
10:43
to work within our own communities for healing,
186
643140
4070
trabalhar dentro das nossas comunidades
para sararmos, a nós e aos outros.
10:47
for ourselves and for others.
187
647244
2335
10:51
On the other hand,
188
651615
1168
Por outro lado,
10:52
most of the true crime that I find really questionable
189
652816
2903
a maioria das histórias que considero questionáveis
10:55
leaves me feeling helpless or afraid.
190
655719
3437
fazem com que me sinta indefesa ou com medo.
10:59
It focuses too much on the horrors or the injustices
191
659990
4171
Focam-se demasiado nos horrores ou nas injustiças
11:04
and not enough on healing or solutions.
192
664161
2435
e não o suficiente na cicatrização ou em soluções.
11:07
There's a world of difference between a creator who plays a 911 call
193
667497
4338
Há uma diferença enorme entre um criador que reproduz uma chamada para o 112
11:11
to horrify his audience with anguished screams,
194
671835
3704
para horrorizar o público com gritos de angústia,
11:15
and the one who plays a call in hopes that someone will hear a clue,
195
675572
3937
e aquele que reproduz essa chamada na esperança que alguém ouça uma pista,
11:19
maybe a passing truck or rushing water
196
679543
2002
talvez um camião a passar ou água a correr
11:21
that helps find where a missing victim disappeared.
197
681578
2803
que ajude a encontrar uma vitima desparecida.
Os criadores éticos vão ter essas linhas em consideração na sua motivação.
11:25
The ethical creators will draw these lines around their motivations.
198
685148
3938
11:29
They will remind their listeners
199
689086
2569
Irão lembrará aos ouvintes
11:31
that looking through court transcripts could be helpful
200
691655
4404
que pode ser benéfico analisar as transcrições judiciais
11:36
but harassing victims, family members or suspects online is not.
201
696093
5705
mas assediar vitimas, familiares ou suspeitos online não é.
Apesar destas quatro perguntas:
11:43
While these four questions:
202
703166
2803
— Como é que isto vos faz sentir?
11:46
how does this make me feel;
203
706002
2002
— Porque é que estou interessado nisto?
11:48
why am I interested in this;
204
708038
1535
11:49
how might the people involved feel;
205
709606
2636
— Como é que as pessoas envolvidas se sentem?
11:52
and does this motivate me to act;
206
712275
1702
— Isto motiva-me para agir?
11:54
cannot alone create a world
207
714010
2303
não podem só por si criar um mundo
11:56
of less exploitative, more ethical true crime,
208
716346
3604
de histórias de crimes reais menos abusador e mais ético,
11:59
our individual consumption has impacts.
209
719983
3570
o nosso consumo individual tem impacto.
12:04
It is my hope
210
724154
1168
Espero que, ao direcionar a vossa atenção
12:05
that by directing our attention to the people doing the good stuff,
211
725322
4471
para as pessoas que fazem boas histórias,
12:09
that we can turn our time and our dollars and our resources,
212
729826
5506
possamos usar o nosso tempo, o nosso dinheiro e recursos
12:15
we can use that ourselves as murderinos, as fans,
213
735365
5105
possamos usar tudo isso, enquanto fãs,
12:20
and amplify the potential for good in our true crime obsession.
214
740504
4304
e ampliar o potencial para o bem da nossa obsessão por crimes reais.
12:26
(Applause)
215
746943
2603
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7