Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

41,745 views ・ 2023-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christiane Ibrahim Relecteur: Audrey Freudenreich
00:05
In 2015,
0
5603
2068
En 2015,
00:07
the podcast entitled “Serial”
1
7705
2169
le podcast « Serial »,
00:09
[and] docuseries like “Making a Murderer” and “The Staircase”
2
9907
3303
les docu-séries comme « Making a Murderer » et « The Staircase »
00:13
were the hottest topics in pop culture.
3
13244
2769
étaient les sujets les plus populaires dans la pop culture.
00:16
I was late to the "Serial" obsession,
4
16514
2669
J’ai raté le train de l’obsession à « Serial »,
00:19
but when I dipped my toe in a few months after its initial release,
5
19216
3871
mais quand je m’y suis mise quelques mois après sa sortie,
00:23
I quickly dove headfirst into the exploding true crime world.
6
23120
5039
j’ai vite plongé tête la première dans le monde des affaires criminelles.
00:28
I was obsessed.
7
28759
2102
J’étais obsédée.
00:32
I have written a dissertation, articles, a book,
8
32063
4104
J’ai écrit une dissertation, des articles, un livre,
00:36
and after countless hours consuming true crime,
9
36200
4104
et après d’innombrables heures à regarder des affaires criminelles,
00:40
I'm still obsessed.
10
40337
1535
j’étais toujours obsédée.
00:42
As part of my research and my obsession,
11
42273
3603
Dans le cadre de mes recherches et de mon obsession,
00:45
I attempted to quantify and categorize true crime podcasts,
12
45876
3971
j’ai voulu quantifier et catégoriser les podcasts d’affaires criminelles,
00:49
just one tiny piece of the exploding true crime world.
13
49880
4572
une petite partie du monde en expansion des affaires criminelles.
00:54
As of April 2022,
14
54819
2335
En avril 2022,
00:57
I had identified nearly 5,000,
15
57154
4438
j’en ai identifié presque 5 000
01:01
and that number keeps growing.
16
61625
2036
et le nombre ne fait qu’augmenter.
01:04
Our obsession with true crime isn't new.
17
64628
2670
Notre obsession pour les affaires criminelles n’est pas nouvelle.
01:08
While scholars generally credit Truman Capote's 1966 "In Cold Blood"
18
68065
4738
Même si les spécialistes citent souvent « De sang-froid » de 1966 de Truman Capote
01:12
as the birth of true crime media,
19
72837
2235
comme première affaire criminelle médiatisée,
01:15
it's easy to find examples that predate Capote by decades.
20
75106
4004
il est facile de trouver des exemples des décennies avant Capote.
01:19
Consider the “Transatlantic Terror” inspired by Jack the Ripper
21
79510
4237
Regardez « Transatlantic Terror » inspiré par Jack l’Éventreur
01:23
and H.H. Holmes in the 1880s and '90s,
22
83781
3203
et H.H. Holmes dans les années 1880 et 1890,
01:26
or how Elizabeth Short's 1947 murder
23
86984
3370
ou comment le meurtre d’Elizabeth Short en 1947
01:30
inspired lurid media frenzy and the Black Dahlia lore.
24
90387
4371
ont inspiré la frénésie médiatique et la légende du Dahlia Noir.
01:35
It could even be argued that public executions in the Middle Ages,
25
95392
5139
On pourrait même dire que les exécutions publiques au Moyen Âge,
01:40
the witch trials, even the Inquisition,
26
100564
3037
la chasse aux sorcières, même l’Inquisition,
01:43
were early examples of true crime entertainment.
27
103634
2803
étaient les premiers exemples d’affaires médiatisées.
01:46
Then, as now, spectators would watch,
28
106437
4337
Avant, comme maintenant, les spectateurs regardaient,
01:50
fascinated and horrified at the intersections of good and evil,
29
110774
6073
fascinés et horrifiés par le croisement du bien et du mal,
01:56
justice and injustice
30
116881
1635
la justice et l’injustice
01:58
played out before them in grim spectacles.
31
118549
2803
se déroulant devant eux lors de sinistres spectacles.
02:01
It seems there is something innate in us
32
121819
3170
Il semble y avoir une chose innée chez nous
02:05
that is drawn to crimes or perceived crimes
33
125022
4805
qui est attirée vers les crimes ou la criminalité
02:09
and the associated horrors.
34
129827
1868
et les horreurs associées.
02:12
While I have always enjoyed both true crime and crime fiction,
35
132596
4204
Même si j’ai toujours aimé les affaires criminelles et les romans policiers,
02:16
my real obsession took off with the zeitgeist.
36
136834
3136
ma vraie obsession a disparu avec le temps.
02:19
I’m a multitasker, so podcasts felt made for me.
37
139970
3704
Je suis multitâche, alors les podcasts semblaient faits pour moi.
02:24
As I dove deeper down the "Serial" rabbit hole,
38
144742
2936
En plongeant plus profond dans la spirale de « Serial »,
02:27
I began to expand my attention to other true crime narratives,
39
147678
4204
j’ai commencé à m’intéresser à d’autres récits d’affaires criminelles,
02:31
and I noticed a new pattern emerging.
40
151916
2269
et j’ai remarqué l’apparition d’un nouveau type.
02:34
While lots of creators were focused on entertainment,
41
154618
3604
Alors que plein de créateurs se concentraient sur le divertissement,
02:38
others were focused on criminal justice reform,
42
158222
2869
d’autres se concentraient sur la réforme de la justice pénale,
02:41
on wrongful convictions,
43
161125
2002
sur les erreurs judiciaires,
02:43
on bringing attention to long-cold, unsolved cases.
44
163127
4404
sur les vieilles affaires non résolues.
02:48
I found this elating.
45
168232
2903
J’ai trouvé ça exaltant.
02:51
So much so that I changed my whole research stream
46
171602
3804
Tellement que j’ai changé toute ma technique de recherche
02:55
to devote my time to better understanding
47
175439
2703
pour consacrer mon temps à mieux comprendre
02:58
this particular type of true crime entertainment.
48
178142
3036
ce type particulier d’affaires criminelles médiatisées.
03:02
But when I would have conversations with other people about my obsession,
49
182746
4104
Mais quand je discutai de mon obsession avec d’autres gens,
03:06
especially people outside of true crime fandom,
50
186884
3136
surtout des gens pas fans d’affaires criminelles,
03:10
the same questions would emerge.
51
190054
2135
la même question ressortait.
03:12
Is this OK?
52
192790
1435
C’est bien ?
03:14
Doesn't this feel icky?
53
194692
1868
C’est pas dégoûtant ?
03:16
Are they laughing about murders?
54
196594
2502
Ils se moquent des meurtres ?
03:20
I would shrug off those criticisms
55
200231
2068
J’ignorais ces critiques
03:22
or instead point them towards what I thought of as the good stuff:
56
202333
4237
ou je les dirigeais vers ce que je pensais être important :
03:26
to the creators and storytellers
57
206570
2803
les créateurs et écrivains
03:29
who were solving cases, finding new leads,
58
209373
4037
qui résolvaient des affaires, trouvaient de nouvelles pistes,
03:33
drawing attention to long-cold cases and injustices.
59
213444
4538
en attirant l’attention sur des vieilles affaires non résolues et des injustices.
03:37
That's the good stuff.
60
217982
1701
C’est ce qu’on veut.
03:40
But when I would let myself look at the ugly side of true crime,
61
220351
4271
Mais quand je regardais la face cachée des affaires criminelles,
03:44
it was really, really ugly.
62
224655
3103
c’était vraiment, vraiment moche.
03:48
In 2018, I started interviewing storytellers, journalists, advocates
63
228626
5338
En 2018, j’ai commencé à interviewer des écrivains, journalistes, militants
03:53
who were involved in true crime storytelling.
64
233998
2602
impliqués dans le récit d’affaires criminelles.
03:57
I wanted to know how they personally navigated this dichotomy.
65
237401
4471
Je voulais savoir comment chacun gérait cette dichotomie.
04:01
I asked them to define true crime and to talk about its reputation.
66
241905
3971
Je leur ai demandé de définir le genre et de parler de sa réputation.
04:06
Obviously, they would gush about the good stuff,
67
246543
2970
Bien sûr, ils se sont extasiés sur le meilleur,
04:09
but other words kept coming up.
68
249546
2770
mais d’autres mots revenaient.
04:12
Exploitative,
69
252916
1569
Opportuniste,
04:14
salacious,
70
254518
1702
salace,
04:16
prurient,
71
256253
1735
lubrique,
04:18
murder porn.
72
258022
1167
porno meurtrier.
04:19
And just like the famous quote about traditional pornography,
73
259923
3938
Et comme la célèbre citation sur la pornographie traditionnelle,
04:23
all of my interviewees told me
74
263894
1635
toutes mes interviews m’ont montré
04:25
that while they couldn't define bad true crime,
75
265562
3604
que même sans pouvoir décrire les mauvaises affaires criminelles,
04:29
they all knew it when they saw it.
76
269199
1902
ils l’ont tous su en les voyant.
04:32
So today I am here to offer those of you who, like me,
77
272736
4772
Aujourd’hui, je suis là pour donner à ceux d’entre vous qui, comme moi,
04:37
might be a little obsessed,
78
277508
2102
sont peut-être un peu obsédés,
04:39
four questions to ask yourself
79
279610
2869
quatre questions à vous poser
04:42
about the real-world implications of your true crime consumption.
80
282513
4104
sur les réelles implications de votre consommation d’affaires criminelles.
04:47
I've based these questions from talking to people
81
287318
4004
J’ai basé ces questions sur mes discutions avec des gens
04:51
involved in the storytelling,
82
291355
1969
impliqués dans le récit,
04:53
but also listening to people who have been affected
83
293357
2602
mais aussi en écoutant ceux qui ont été affectés
04:55
by their tragic connections to these stories.
84
295993
2602
par leur connexions tragiques à ces histoires.
04:59
It is my hope that by becoming more mindful consumers
85
299163
3336
J’espère qu’en devenant des consommateurs plus attentifs
05:02
of true crime media,
86
302533
1768
d’affaires criminelles médiatisées,
05:04
we can direct our attention, our resources, our dollars
87
304335
3937
on puisse diriger notre attention, nos ressources, nos dollars
05:08
towards the people doing the good work.
88
308272
2202
vers les gens qui font du bon travail.
05:11
So question number one, ask yourself:
89
311075
4437
Première question, demandez-vous :
05:15
"Why am I interested in this?"
90
315546
1935
« Pourquoi ça m’intéresse ? »
05:17
There's no right answer to this question.
91
317981
3104
Il n’y pas de bonne réponse à cette question.
05:21
Multiple studies have shown that true crime fans, particularly women,
92
321785
4939
Plusieurs études ont montré que les fans d’affaires criminelles, surtout les femmes
05:26
are drawn to the sense of community.
93
326757
2603
sont attirés par l’esprit de communauté.
05:30
So many of us have been ourselves survivors
94
330160
3604
Beaucoup d’entre nous avons survécu
05:33
or know other survivors and victims of assault, harassment,
95
333864
4771
ou connaissons des survivants et victimes d’agressions, de harcèlement,
05:38
even murder.
96
338669
1401
même de meurtre.
05:40
Hearing the stories of others can be healing.
97
340104
3536
Entendre les histoires des autres peut être curatif.
05:44
We can feel empowered to fight back and feel less alone.
98
344074
4538
On peut se sentir capable de se défendre et se sentir moins seul.
05:49
On the other hand,
99
349780
1201
D’un autre côté,
05:51
sometimes interest in a true crime story
100
351014
2870
parfois l’intérêt pour les histoires d’affaires criminelles
05:53
is driven by horror or titillation or morbid curiosity.
101
353917
5539
est motivé par l’horreur ou l’excitation ou la curiosité morbide.
05:59
While those feelings are natural and they're valid,
102
359957
3670
Même si ces sentiments sont naturels et valides,
06:03
if that's the only reason that you're interested in a story,
103
363660
3871
si c’est la seule raison qui vous attire vers une histoire,
06:07
it might be time to find something new.
104
367531
1969
il faut peut-être trouver autre chose.
06:10
Question number two:
105
370334
1601
Deuxième question :
06:13
"How does this make me feel?"
106
373570
1769
« Comment je me sens ? »
06:16
True crime fans know that true crime is rarely a feel-good story.
107
376640
4671
Les fans d’affaires criminelles savent qu’elles sont rarement réjouissantes.
06:21
And yet, we still seek out that content.
108
381645
3837
Et pourtant, on recherche ce contenu.
06:26
For some people,
109
386316
1135
Pour certains,
06:27
the excitement and the motivation are in learning about a new topic.
110
387484
4038
l’excitation et la motivation se trouvent dans la découverte d’un nouveau sujet.
06:31
For others,
111
391555
1201
Pour d’autres,
06:32
there’s what media psychologists call a “eudaimonic motivation.”
112
392756
4171
il y a ce que les psychologues des médias appellent une « motivation eudémonique ».
06:37
That is,
113
397394
1468
C’est-à-dire,
06:38
we are interested for reasons beyond pleasure or hedonic motivations.
114
398896
5305
que notre intérêt va au-delà du plaisir ou des motivations hédoniques.
06:45
For example, in my own listening,
115
405002
2469
Par exemple, dans mon cas,
06:47
I've known myself to finish a victim's story
116
407471
3170
j’avais l’habitude de terminer l’histoire d’une victime
06:50
not because it was well told
117
410674
2202
non pas parce qu’elle était bien racontée
06:52
or even necessarily interesting to me,
118
412910
2602
ou même intéressante pour moi,
06:55
but because I felt like I owed attention to this person's tragedy,
119
415546
5138
mais parce que je devais prêter attention à la tragédie de cette personne,
07:00
especially in the case of victims
120
420717
2169
surtout dans le cas des victimes
07:02
who are less likely to receive coverage in mainstream press
121
422886
3404
qui ont moins de chance d’être visibles dans la presse traditionnelle
07:06
like Black men or Indigenous girls.
122
426323
2436
comme les hommes noirs ou les filles indigènes.
07:10
On the other hand,
123
430661
1968
D’un autre côté,
07:12
sometimes the interest is driven
124
432663
1835
parfois l’intérêt est motivé
07:14
because it's exciting,
125
434531
1669
parce que c’est excitant,
07:16
because the story is thrilling,
126
436233
1835
parce que l’histoire est captivante,
07:18
it's well-produced, it's filled with fascinating characters.
127
438101
3404
elle est bien produite et pleine de personnages fascinants.
07:22
While those hedonic motivations are not inherently problematic,
128
442139
5672
Si ces motivations hédoniques ne sont pas problématiques en soi,
07:27
again, if that's the only reason you're interested in a story,
129
447845
4704
si c’est la seule raison pour laquelle vous êtes intéressé par une histoire,
07:32
it might be time to reevaluate that consumption.
130
452583
2302
il faudrait peut-être revoir cette consommation.
07:36
Question number three,
131
456153
1868
Troisième question,
07:38
and this is a big one:
132
458055
1735
et elle est importante :
07:40
"How might the people involved in this story feel?"
133
460324
3370
« Comment se sentent les personnes concernées ? »
07:46
This can be a complicated question.
134
466263
1868
C’est une question compliquée.
07:48
Take, for example, the ubiquitous "Serial" case.
135
468699
2769
Prenez, par exemple, le fameux dossier « Serial ».
07:51
Advocates for Adnan Syed,
136
471869
1868
Les défenseurs de Adnan Syed,
07:53
the man that many believe is a victim of wrongful conviction,
137
473770
3404
l’homme que beaucoup pensent être victime d’une erreur judiciaire,
07:57
have written books, produced documentaries
138
477207
2736
ont écrit des livres, produit des documentaires
07:59
and recorded hours and hours of podcast about the case.
139
479977
3503
et enregistré des heures et des heures de podcast sur le dossier.
08:03
They frame their arguments
140
483514
2268
Leurs arguments sont
08:05
in that they are searching justice not only for Adnan,
141
485782
3037
qu’ils veulent la justice pas seulement pour Adnan,
08:08
but also for Hae Min Lee,
142
488852
1869
mais aussi pour Hae Min Lee,
08:10
the young girl whose death is at the center of the story.
143
490754
3303
la jeune fille dont la mort est au centre de l’histoire.
08:14
And yet, while these are noble causes,
144
494591
2870
Et pourtant, même si ces causes sont nobles,
08:17
Hae's family is famously absent from the narratives.
145
497461
3537
les récits ne parlent pas de la famille de Hae.
08:21
And they've issued statements saying that there are deep wounds
146
501031
4605
Et ils ont déclaré que de profondes blessures
08:25
that this remediation of her story opens.
147
505669
2736
s’ouvrent à cause de la remédiatisation de son histoire.
08:29
Does that make telling Hae's story inherently unethical?
148
509239
4004
Est-ce que ça veut dire que raconter l’histoire de Hae est immoral en soi ?
08:33
Not necessarily.
149
513944
1301
Pas forcément.
08:36
True crime storytelling, much like traditional journalism,
150
516113
3937
Le récit d’affaires criminelles, tout comme le journalisme traditionnel,
08:40
delves into painful subjects.
151
520050
2236
se plongent dans des sujets douloureux.
08:42
Sometimes that means private citizens' public lives --
152
522653
3436
Parfois les vies publiques de simples citoyens --
08:46
or private citizens' lives become public information.
153
526123
3370
ou les vies de simples citoyens deviennent de l’information publique.
08:49
Sometimes that means wounds are reopened.
154
529993
3103
Parfois des blessures sont rouvertes.
08:54
Criminologist Elizabeth Yardley has written extensively
155
534464
3537
La criminologue Elizabeth Yardley a beaucoup écrit
08:58
about the ethics of crime storytelling.
156
538035
2068
sur l’éthique des récits de crimes.
09:00
She urges true crime fans to remember,
157
540637
3637
Elle rappelle aux fans de se souvenir,
09:04
in the words of a Reddit post made by Hae Min Lee's brother,
158
544308
3470
selon les mots d’un post sur Reddit du frère de Hae Min Lee,
09:07
"To us, it's real life."
159
547811
2503
que « Pour nous, c’est la vraie vie ».
09:10
Lee has criticized "Serial" producers
160
550981
3337
Lee a critiqué les producteurs de « Serial »
09:14
for leaving his family out of these narratives.
161
554351
2703
pour ne pas avoir évoqué sa famille dans les récits.
09:17
In that Reddit post, he goes on to say,
162
557387
2336
Dans ce post sur Reddit, il dit :
09:19
"To you, it's another murder mystery,
163
559756
3137
« Pour vous, c’est un nouveau meurtre mystérieux,
09:22
a crime drama, an episode of CSI.
164
562926
3137
un drame criminel, un épisode des Experts.
09:26
You weren't there to see your mom crying every night.
165
566463
2970
Vous n’étiez pas là pour voir votre mère pleurer chaque soir.
09:29
Shame on you.
166
569900
1168
Honte à vous.
09:31
I hope that what happens to us never happens to you
167
571668
2970
J’espère que ce qui nous est arrivé ne vous arrive jamais
09:34
and you have to have your story blasted to five million listeners."
168
574671
4505
et que vous ayez votre histoire balancée à cinq millions d’auditeurs ».
09:40
When discovering new true crime narratives, ask yourself,
169
580711
4671
Quand vous découvrez de nouvelles histoires criminelles, demandez-vous,
09:45
are the people in this story being hurt?
170
585415
3070
est-ce que cette histoire blesse les personnes concernées ?
09:48
And if so, is there a justifiable reason to inflict that harm?
171
588919
4671
Si c’est le cas, y a-t-il une raison valable de leur infliger cette douleur ?
09:53
Can some good come from retelling the story?
172
593590
3537
Est-ce que du bon peut ressortir si on raconte encore cette histoire ?
09:57
Or is it just for entertainment?
173
597160
1869
Ou c’est juste pour le divertissement ?
09:59
If the answer is the latter, again,
174
599496
3103
Si vous choisissez la dernière réponse,
10:02
may be time to find something new.
175
602599
1802
il est temps de trouver autre chose.
10:05
And finally,
176
605168
1168
Et enfin,
10:06
my last question to ask yourself to make you more aware
177
606336
5372
la dernière question à vous poser pour vous rendre plus conscient
10:11
of the real-world impacts of your true crime consumption is this:
178
611708
3671
des impacts réels de votre consommation d’affaires criminelles est :
10:17
"Am I motivated to act?"
179
617180
2503
« Ai-je envie d’agir ? »
10:20
In my experience, my favorites,
180
620884
2369
Selon mon expérience, mes préférés,
10:23
the things I consider the really good stuff,
181
623286
4205
ceux que je considère comme étant vraiment très bien,
10:27
things like “In The Dark”
182
627491
2769
comme « In The Dark »
10:30
and “Truth and Justice” and the inimitable “Undisclosed” podcast,
183
630293
5039
et « Truth & Justice » et le podcast inimitable « Undisclosed »,
10:35
they leave listeners with a mission.
184
635332
2803
ils donnent une mission aux auditeurs.
10:39
To donate, to contact a member of Congress,
185
639069
4037
De faire des dons, de contacter un membre du Congrès,
10:43
to work within our own communities for healing,
186
643140
4070
de travailler au sein de nos propres communautés pour guérir,
10:47
for ourselves and for others.
187
647244
2335
pour nous et pour les autres.
10:51
On the other hand,
188
651615
1168
D’un autre côté,
10:52
most of the true crime that I find really questionable
189
652816
2903
les affaires criminelles que je trouve vraiment discutables
10:55
leaves me feeling helpless or afraid.
190
655719
3437
me laissent désarmée ou effrayée.
10:59
It focuses too much on the horrors or the injustices
191
659990
4171
Elles se concentrent trop sur les horreurs ou les injustices
11:04
and not enough on healing or solutions.
192
664161
2435
et pas assez sur la guérison ou les solutions.
11:07
There's a world of difference between a creator who plays a 911 call
193
667497
4338
Il y a un monde entre un créateur qui passe un appel aux secours
11:11
to horrify his audience with anguished screams,
194
671835
3704
pour effrayer son audience avec des cris de terreur,
11:15
and the one who plays a call in hopes that someone will hear a clue,
195
675572
3937
et celui qui passe un appel en espérant que quelqu’un entendra un indice,
11:19
maybe a passing truck or rushing water
196
679543
2002
peut-être un camion au loin ou de l’eau
11:21
that helps find where a missing victim disappeared.
197
681578
2803
qui aiderait à trouver où une victime a disparu.
11:25
The ethical creators will draw these lines around their motivations.
198
685148
3938
Les créateurs éthiques fixeront la limite autour de ces motivations.
11:29
They will remind their listeners
199
689086
2569
Ils rappelleront aux auditeurs
11:31
that looking through court transcripts could be helpful
200
691655
4404
que lire des transcriptions de procès peut être utile
11:36
but harassing victims, family members or suspects online is not.
201
696093
5705
mais harceler les victimes, les familles ou les suspects en ligne ne l’est pas.
11:43
While these four questions:
202
703166
2803
Ces quatre questions :
11:46
how does this make me feel;
203
706002
2002
comment je me sens ;
11:48
why am I interested in this;
204
708038
1535
pourquoi ça m’intéresse ;
11:49
how might the people involved feel;
205
709606
2636
comment se sentent les personnes concernées ;
11:52
and does this motivate me to act;
206
712275
1702
ai-je envie d’agir ;
11:54
cannot alone create a world
207
714010
2303
ne peuvent pas seules créer un monde
11:56
of less exploitative, more ethical true crime,
208
716346
3604
où les affaires criminelles sont moins opportunistes ou plus éthiques,
11:59
our individual consumption has impacts.
209
719983
3570
notre consommation individuelle a de l’impact.
12:04
It is my hope
210
724154
1168
J’espère
12:05
that by directing our attention to the people doing the good stuff,
211
725322
4471
qu’en dirigeant notre attention vers ceux qui font le bien,
12:09
that we can turn our time and our dollars and our resources,
212
729826
5506
on pourra transformer notre temps, nos dollars et nos ressources,
12:15
we can use that ourselves as murderinos, as fans,
213
735365
5105
on pourra les utiliser en tant que murderinos, en tant que fans,
12:20
and amplify the potential for good in our true crime obsession.
214
740504
4304
et amplifier le potentiel du bien à travers notre obsession.
12:26
(Applause)
215
746943
2603
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7