Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

41,745 views ・ 2023-04-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Arroyo Revisor: Sebastian Betti
00:05
In 2015,
0
5603
2068
En 2015
00:07
the podcast entitled “Serial”
1
7705
2169
el podcast “Serial”
00:09
[and] docuseries like “Making a Murderer” and “The Staircase”
2
9907
3303
y docuseries como “Fabricando un asesino” y “La escalera”
00:13
were the hottest topics in pop culture.
3
13244
2769
estaban a la orden del día en la cultura popular.
00:16
I was late to the "Serial" obsession,
4
16514
2669
Yo llegué tarde a la fiebre de “Serial”,
00:19
but when I dipped my toe in a few months after its initial release,
5
19216
3871
pero cuando me inicié unos meses tras su estreno,
00:23
I quickly dove headfirst into the exploding true crime world.
6
23120
5039
me zambullí de cabeza en la piscina del ‘true crime’.
00:28
I was obsessed.
7
28759
2102
Estaba obsesionada.
00:32
I have written a dissertation, articles, a book,
8
32063
4104
He escrito una tesis, artículos, un libro,
00:36
and after countless hours consuming true crime,
9
36200
4104
y, después de incontables horas consumiendo ‘true crime’,
00:40
I'm still obsessed.
10
40337
1535
aún sigo enganchada.
00:42
As part of my research and my obsession,
11
42273
3603
Como parte de mi investigación y obsesión,
00:45
I attempted to quantify and categorize true crime podcasts,
12
45876
3971
intenté cuantificar y categorizar los podcast de este género,
00:49
just one tiny piece of the exploding true crime world.
13
49880
4572
una pequeña parte del creciente mundo del ‘true crime’.
00:54
As of April 2022,
14
54819
2335
Para abril de 2022,
00:57
I had identified nearly 5,000,
15
57154
4438
ya había identificado cerca de 5000,
01:01
and that number keeps growing.
16
61625
2036
y el número sigue creciendo.
01:04
Our obsession with true crime isn't new.
17
64628
2670
Nuestra obsesión con el ‘true crime’ no es nueva.
01:08
While scholars generally credit Truman Capote's 1966 "In Cold Blood"
18
68065
4738
Aunque los académicos fechan en 1966 con ‘A sangre fría’, escrita por Capote,
01:12
as the birth of true crime media,
19
72837
2235
como el nacimiento del ‘true crime’,
01:15
it's easy to find examples that predate Capote by decades.
20
75106
4004
es fácil encontrar ejemplos décadas antes de Capote.
01:19
Consider the “Transatlantic Terror” inspired by Jack the Ripper
21
79510
4237
Por ejemplo, “Transatlantic Terror”, inspirada por Jack el Destripador
01:23
and H.H. Holmes in the 1880s and '90s,
22
83781
3203
y Dr. Holmes en la década de 1880 y 90,
01:26
or how Elizabeth Short's 1947 murder
23
86984
3370
o el asesinato de Elizabeth Short en 1947,
01:30
inspired lurid media frenzy and the Black Dahlia lore.
24
90387
4371
que inspiró una locura mediática y el mote ‘La dalia negra’.
01:35
It could even be argued that public executions in the Middle Ages,
25
95392
5139
Incluso se podría considerar que las ejecuciones públicas en la Edad Media,
01:40
the witch trials, even the Inquisition,
26
100564
3037
los juicios por brujería, así como la Inquisición,
01:43
were early examples of true crime entertainment.
27
103634
2803
son los primeros ejemplos de entretenimiento ‘true crime’.
01:46
Then, as now, spectators would watch,
28
106437
4337
En ese entonces, como ahora, los espectadores verían,
01:50
fascinated and horrified at the intersections of good and evil,
29
110774
6073
fascinados y horrorizados por el cruce del bien y el mal,
01:56
justice and injustice
30
116881
1635
la justicia e injusticia
01:58
played out before them in grim spectacles.
31
118549
2803
desarrollarse antes sus ojos en espectáculos sombríos.
02:01
It seems there is something innate in us
32
121819
3170
Parece que hay algo innato en nosotros
02:05
that is drawn to crimes or perceived crimes
33
125022
4805
que nos atrae a los crímenes o la percepción de criminalidad
02:09
and the associated horrors.
34
129827
1868
y los horrores asociados.
02:12
While I have always enjoyed both true crime and crime fiction,
35
132596
4204
Aunque siempre me han gustado tanto el ‘true crime’ como la ficción criminal,
02:16
my real obsession took off with the zeitgeist.
36
136834
3136
mi obsesión realmente despegó en la actualidad.
02:19
I’m a multitasker, so podcasts felt made for me.
37
139970
3704
Soy una persona multitarea, así que los podcast eran perfectos para mí.
02:24
As I dove deeper down the "Serial" rabbit hole,
38
144742
2936
Conforme me subía la fiebre de “Serial”,
02:27
I began to expand my attention to other true crime narratives,
39
147678
4204
empecé a interesarme por otras relatos de ‘true crime’,
02:31
and I noticed a new pattern emerging.
40
151916
2269
y vi que había un nuevo patrón estableciéndose.
02:34
While lots of creators were focused on entertainment,
41
154618
3604
Mientras muchos creadores se centraban en entretenimiento,
02:38
others were focused on criminal justice reform,
42
158222
2869
otros se enfocaban en reformas a la justicia criminal,
02:41
on wrongful convictions,
43
161125
2002
condenas injustas,
02:43
on bringing attention to long-cold, unsolved cases.
44
163127
4404
o llamar la atención sobre casos congelados y sin resolver.
02:48
I found this elating.
45
168232
2903
Me resultó muy alentador.
02:51
So much so that I changed my whole research stream
46
171602
3804
Tanto fue así, que cambié el rumbo de toda mi investigación.
02:55
to devote my time to better understanding
47
175439
2703
para dedicarme en cuerpo y alma a entender mejor
02:58
this particular type of true crime entertainment.
48
178142
3036
este tipo concreto de entretenimiento ‘true crime’.
03:02
But when I would have conversations with other people about my obsession,
49
182746
4104
Pero cuando tenía conversaciones con otros sobre mi obsesión,
03:06
especially people outside of true crime fandom,
50
186884
3136
especialmente si no eran seguidores del ‘true crime’,
03:10
the same questions would emerge.
51
190054
2135
siempre me hacían las mismas preguntas.
03:12
Is this OK?
52
192790
1435
¿Es ético?
03:14
Doesn't this feel icky?
53
194692
1868
¿Pero no es desagradable?
03:16
Are they laughing about murders?
54
196594
2502
¿Se ríen de los asesinatos?
03:20
I would shrug off those criticisms
55
200231
2068
Yo no hacía caso a esas críticas
03:22
or instead point them towards what I thought of as the good stuff:
56
202333
4237
o bien los redireccionaba a lo que yo consideraba la parte buena:
03:26
to the creators and storytellers
57
206570
2803
los creadores y escritores
03:29
who were solving cases, finding new leads,
58
209373
4037
que estaban resolviendo casos, descubriendo pistas,
03:33
drawing attention to long-cold cases and injustices.
59
213444
4538
o llamando la atención sobre casos congelados y sin resolver.
03:37
That's the good stuff.
60
217982
1701
Esa es la parte buena.
03:40
But when I would let myself look at the ugly side of true crime,
61
220351
4271
Pero cuando me fijaba en la parte mala del ‘true crime’,
03:44
it was really, really ugly.
62
224655
3103
esta era muy pero que muy mala.
03:48
In 2018, I started interviewing storytellers, journalists, advocates
63
228626
5338
En 2018 empecé a entrevistar a escritores, periodistas y abogados
03:53
who were involved in true crime storytelling.
64
233998
2602
que se implicaban en la narración del ‘true crime’.
03:57
I wanted to know how they personally navigated this dichotomy.
65
237401
4471
Quería saber cómo llevaban ellos personalmente esta dicotomía.
04:01
I asked them to define true crime and to talk about its reputation.
66
241905
3971
Les pedí que definieran ‘true crime’ y que hablasen de su reputación.
04:06
Obviously, they would gush about the good stuff,
67
246543
2970
Obviamente, hablaron con entusiasmo de la parte buena,
04:09
but other words kept coming up.
68
249546
2770
pero también aparecieron otras palabras.
04:12
Exploitative,
69
252916
1569
Explotador,
04:14
salacious,
70
254518
1702
morboso,
04:16
prurient,
71
256253
1735
lascivo,
04:18
murder porn.
72
258022
1167
porno de asesinatos.
04:19
And just like the famous quote about traditional pornography,
73
259923
3938
Y tal y como se suele decir del porno tradicional,
04:23
all of my interviewees told me
74
263894
1635
todos los entrevistados me dijeron
04:25
that while they couldn't define bad true crime,
75
265562
3604
que aunque no pueden definir el ‘true crime’ malo,
04:29
they all knew it when they saw it.
76
269199
1902
todos lo reconocían cuando lo veían.
04:32
So today I am here to offer those of you who, like me,
77
272736
4772
Así que hoy vengo aquí a haceros, a aquellos que como yo
04:37
might be a little obsessed,
78
277508
2102
estén un poco obsesionados,
04:39
four questions to ask yourself
79
279610
2869
cuatro preguntas para autoevaluaros
04:42
about the real-world implications of your true crime consumption.
80
282513
4104
sobre las implicaciones reales del consumo de ‘true crime’.
04:47
I've based these questions from talking to people
81
287318
4004
He basado estas preguntas en mis charlas con gente
04:51
involved in the storytelling,
82
291355
1969
relacionada con la escritura,
04:53
but also listening to people who have been affected
83
293357
2602
pero también escuchando a gente afectada
04:55
by their tragic connections to these stories.
84
295993
2602
por las conexiones tan trágicas de esas historias.
04:59
It is my hope that by becoming more mindful consumers
85
299163
3336
Confío en que convirtiéndonos en consumidores más conscientes
05:02
of true crime media,
86
302533
1768
de ‘true crime’,
05:04
we can direct our attention, our resources, our dollars
87
304335
3937
podemos invertir nuestra atención, recursos y dinero
05:08
towards the people doing the good work.
88
308272
2202
en gente que hace trabajos buenos.
05:11
So question number one, ask yourself:
89
311075
4437
Así pues, la primera pregunta que debéis haceros es:
05:15
"Why am I interested in this?"
90
315546
1935
“¿Por qué estoy interesado en esto?”
05:17
There's no right answer to this question.
91
317981
3104
No hay respuesta correcta a esta pregunta.
05:21
Multiple studies have shown that true crime fans, particularly women,
92
321785
4939
Varios estudios han demostrado que los fans, especialmente las mujeres,
05:26
are drawn to the sense of community.
93
326757
2603
disfrutan la sensación de comunidad.
05:30
So many of us have been ourselves survivors
94
330160
3604
Muchos de nosotros hemos sido supervivientes
05:33
or know other survivors and victims of assault, harassment,
95
333864
4771
o conocemos gente que ha sobrevivido y sufrido agresiones, acoso,
05:38
even murder.
96
338669
1401
o incluso asesinato.
05:40
Hearing the stories of others can be healing.
97
340104
3536
Escuchar los testimonios do otros puede ser sanador.
05:44
We can feel empowered to fight back and feel less alone.
98
344074
4538
Nos puede hacer sentir empoderados, acompañados y animarnos a luchar.
05:49
On the other hand,
99
349780
1201
Por otro lado,
05:51
sometimes interest in a true crime story
100
351014
2870
a veces el interés por las historias de ‘true crime’
05:53
is driven by horror or titillation or morbid curiosity.
101
353917
5539
puede venir del horror, excitación o curiosidad morbosa.
05:59
While those feelings are natural and they're valid,
102
359957
3670
Aunque esos sentimientos son naturales y válidos,
06:03
if that's the only reason that you're interested in a story,
103
363660
3871
si esa es la única razón de tu interés en la historia,
06:07
it might be time to find something new.
104
367531
1969
puede que debas encontrar algo nuevo.
06:10
Question number two:
105
370334
1601
Pregunta número dos:
06:13
"How does this make me feel?"
106
373570
1769
“¿Cómo me hace sentir esto?”
06:16
True crime fans know that true crime is rarely a feel-good story.
107
376640
4671
Los auténticos fans del ‘true crime’ sabemos que no suelen ser relatos felices.
06:21
And yet, we still seek out that content.
108
381645
3837
pero aun así vamos tras ese contenido.
06:26
For some people,
109
386316
1135
Para algunas personas,
06:27
the excitement and the motivation are in learning about a new topic.
110
387484
4038
la emoción y la motivación están en aprender sobre un tema nuevo.
06:31
For others,
111
391555
1201
Para otros,
06:32
there’s what media psychologists call a “eudaimonic motivation.”
112
392756
4171
está lo que los psicólogos de los medios conocen como ”motivación eudaimónica”.
06:37
That is,
113
397394
1468
Se refiere
06:38
we are interested for reasons beyond pleasure or hedonic motivations.
114
398896
5305
al interés más allá de razones relacionadas con el placer.
06:45
For example, in my own listening,
115
405002
2469
Por ejemplo, en mi caso,
06:47
I've known myself to finish a victim's story
116
407471
3170
en ocasiones he terminado de escuchar la historia de una víctima
06:50
not because it was well told
117
410674
2202
no porque estuviera bien narrada
06:52
or even necessarily interesting to me,
118
412910
2602
o porque me interesara,
06:55
but because I felt like I owed attention to this person's tragedy,
119
415546
5138
sino porque sentía que le debía atención a la tragedia de esta persona,
07:00
especially in the case of victims
120
420717
2169
especialmente en el caso de víctimas
07:02
who are less likely to receive coverage in mainstream press
121
422886
3404
que posiblemente no reciban tanta cobertura mediática
07:06
like Black men or Indigenous girls.
122
426323
2436
como hombres negros o chicas indígenas.
07:10
On the other hand,
123
430661
1968
Por otro lado,
07:12
sometimes the interest is driven
124
432663
1835
a veces el interés viene
07:14
because it's exciting,
125
434531
1669
porque es emocionante,
07:16
because the story is thrilling,
126
436233
1835
porque la historia es excitante,
07:18
it's well-produced, it's filled with fascinating characters.
127
438101
3404
está bien producida, o está llena de personajes fascinantes.
07:22
While those hedonic motivations are not inherently problematic,
128
442139
5672
Es cierto que esa motivación hedonista no es un problema en sí mismo,
07:27
again, if that's the only reason you're interested in a story,
129
447845
4704
pero si, como he dicho antes, esa es la única razón de tu interés,
07:32
it might be time to reevaluate that consumption.
130
452583
2302
puede que debas reevaluar tu consumo.
07:36
Question number three,
131
456153
1868
Pregunta número tres,
07:38
and this is a big one:
132
458055
1735
y esta es importante:
07:40
"How might the people involved in this story feel?"
133
460324
3370
“¿Cómo se sentirán las personas involucradas en la historia?”
07:46
This can be a complicated question.
134
466263
1868
Esta puede ser una pregunta difícil.
07:48
Take, for example, the ubiquitous "Serial" case.
135
468699
2769
Tomando como ejemplo el conocido caso de “Serial”.
07:51
Advocates for Adnan Syed,
136
471869
1868
Los abogados de Adnan Syed,
07:53
the man that many believe is a victim of wrongful conviction,
137
473770
3404
el hombre que muchos consideran víctima de una condena injusta,
07:57
have written books, produced documentaries
138
477207
2736
han escrito libros, producido documentales
07:59
and recorded hours and hours of podcast about the case.
139
479977
3503
y grabado horas y horas de podcast sobre el caso.
08:03
They frame their arguments
140
483514
2268
Justifican sus argumentos
08:05
in that they are searching justice not only for Adnan,
141
485782
3037
alegando que están buscando justicia, no solo para Adnan,
08:08
but also for Hae Min Lee,
142
488852
1869
sino también para Hae Min Lee,
08:10
the young girl whose death is at the center of the story.
143
490754
3303
la joven cuya muerte es el centro de la historia.
08:14
And yet, while these are noble causes,
144
494591
2870
Y aunque estas causas son honorables,
08:17
Hae's family is famously absent from the narratives.
145
497461
3537
la familia de Hae está totalmente absenta de estas acciones.
08:21
And they've issued statements saying that there are deep wounds
146
501031
4605
Además, han publicado declaraciones diciendo que esta revisión de la historia
08:25
that this remediation of her story opens.
147
505669
2736
abre muchas heridas profundas.
08:29
Does that make telling Hae's story inherently unethical?
148
509239
4004
¿Hace esto que contar la historia de Hae no sea ético?
08:33
Not necessarily.
149
513944
1301
No necesariamente.
08:36
True crime storytelling, much like traditional journalism,
150
516113
3937
La narración de ‘true crime’, al igual que el periodismo tradicional,
08:40
delves into painful subjects.
151
520050
2236
indaga en temas dolorosos.
08:42
Sometimes that means private citizens' public lives --
152
522653
3436
A veces eso significa que la vida pública de ciudadanos
08:46
or private citizens' lives become public information.
153
526123
3370
o la vida de ciudadanos se convierte en información pública.
08:49
Sometimes that means wounds are reopened.
154
529993
3103
Esto en ocasiones reabre heridas.
08:54
Criminologist Elizabeth Yardley has written extensively
155
534464
3537
La criminóloga Elizabeth Yardley ha escrito mucho
08:58
about the ethics of crime storytelling.
156
538035
2068
sobre la ética de la narración de crímenes.
09:00
She urges true crime fans to remember,
157
540637
3637
Insta a los fans del ‘true crime’ a recordar,
09:04
in the words of a Reddit post made by Hae Min Lee's brother,
158
544308
3470
en palabras de un post publicado por el hermano de Hae Min Lee en Reddit,
09:07
"To us, it's real life."
159
547811
2503
“Para nosotros, esto es una realidad”.
09:10
Lee has criticized "Serial" producers
160
550981
3337
Lee ha criticado a los productores de “Serial”
09:14
for leaving his family out of these narratives.
161
554351
2703
por dejar a un lado a su familia en estos testimonios.
09:17
In that Reddit post, he goes on to say,
162
557387
2336
En el post de Reddit, dice
09:19
"To you, it's another murder mystery,
163
559756
3137
“para vosotros, es otro asesinato misterioso más,
09:22
a crime drama, an episode of CSI.
164
562926
3137
un drama criminal, un episodio de CSI.
09:26
You weren't there to see your mom crying every night.
165
566463
2970
No estuvisteis ahí viendo a vuestra madre llorar cada noche.
09:29
Shame on you.
166
569900
1168
Debería daros vergüenza.
09:31
I hope that what happens to us never happens to you
167
571668
2970
Espero que lo que nos pasó no os pase nunca a vosotros
09:34
and you have to have your story blasted to five million listeners."
168
574671
4505
y tengáis que ver cómo millones de personas escuchan vuestra historia”.
09:40
When discovering new true crime narratives, ask yourself,
169
580711
4671
Al descubrir nuevos relatos de ‘true crime’ pregúntate:
09:45
are the people in this story being hurt?
170
585415
3070
¿Está hiriendo a las personas de estas historia?
09:48
And if so, is there a justifiable reason to inflict that harm?
171
588919
4671
Y en caso afirmativo, ¿hay una razón justificable para ese daño?
09:53
Can some good come from retelling the story?
172
593590
3537
¿Puede sacarse algo positivo de la narración de esta historia?
09:57
Or is it just for entertainment?
173
597160
1869
¿o es solo puro entretenimiento?
09:59
If the answer is the latter, again,
174
599496
3103
Si la respuesta es lo último, de nuevo,
10:02
may be time to find something new.
175
602599
1802
puede que debas encontrar algo nuevo.
10:05
And finally,
176
605168
1168
Y finalmente,
10:06
my last question to ask yourself to make you more aware
177
606336
5372
mi última pregunta en esta auto-entrevista para haceros más conscientes
10:11
of the real-world impacts of your true crime consumption is this:
178
611708
3671
de los impactos que tiene en la vida real tu consumo de ‘true crime’:
10:17
"Am I motivated to act?"
179
617180
2503
“¿Me siento motivado a tomar cartas en el asunto?”
10:20
In my experience, my favorites,
180
620884
2369
Por mi propia experiencia, mis favoritos,
10:23
the things I consider the really good stuff,
181
623286
4205
las cosas que considero la parte buena,
10:27
things like “In The Dark”
182
627491
2769
cosas como “In The Dark”,
10:30
and “Truth and Justice” and the inimitable “Undisclosed” podcast,
183
630293
5039
“Verdad y Justicia” y el inigualable podcast “Undisclosed”,
10:35
they leave listeners with a mission.
184
635332
2803
dejan al oyente con una misión.
10:39
To donate, to contact a member of Congress,
185
639069
4037
Donar, contactar a un miembro del Congreso,
10:43
to work within our own communities for healing,
186
643140
4070
trabajar conjuntamente en nuestra comunidad hacia la sanación,
10:47
for ourselves and for others.
187
647244
2335
por nosotros y por los demás.
10:51
On the other hand,
188
651615
1168
Por otro lado,
10:52
most of the true crime that I find really questionable
189
652816
2903
la mayoría de ‘true crime’ que considero cuestionable
10:55
leaves me feeling helpless or afraid.
190
655719
3437
me deja sintiendo indefensa o asustada.
10:59
It focuses too much on the horrors or the injustices
191
659990
4171
Se centra demasiado en los horrores o las injusticias
11:04
and not enough on healing or solutions.
192
664161
2435
y no lo suficiente en sanar o solucionar.
11:07
There's a world of difference between a creator who plays a 911 call
193
667497
4338
Hay una diferencia abismal entre un creador que pone una llamada a 112
11:11
to horrify his audience with anguished screams,
194
671835
3704
para asustar a su audiencia con gritos angustiosos,
11:15
and the one who plays a call in hopes that someone will hear a clue,
195
675572
3937
y otro que pone una llamada con esperanzas de que alguien escuche una pista,
11:19
maybe a passing truck or rushing water
196
679543
2002
como un camión circulando o agua corriendo,
11:21
that helps find where a missing victim disappeared.
197
681578
2803
que ayude a descubrir donde desapareció una víctima.
11:25
The ethical creators will draw these lines around their motivations.
198
685148
3938
Los creadores éticos marcarán estos límites en base a sus motivaciones.
11:29
They will remind their listeners
199
689086
2569
Recordarán a sus oyentes
11:31
that looking through court transcripts could be helpful
200
691655
4404
que revisar las transcripciones del tribunal puede ser útil
11:36
but harassing victims, family members or suspects online is not.
201
696093
5705
pero acosar online a las víctimas, familiares o sospechosos no lo es.
11:43
While these four questions:
202
703166
2803
Aunque estas cuatro preguntas:
11:46
how does this make me feel;
203
706002
2002
cómo me hace sentir esto,
11:48
why am I interested in this;
204
708038
1535
por qué me interesa,
11:49
how might the people involved feel;
205
709606
2636
cómo se sentirán las personas involucradas,
11:52
and does this motivate me to act;
206
712275
1702
me siento motivado a actuar,
11:54
cannot alone create a world
207
714010
2303
no pueden crear un mundo
11:56
of less exploitative, more ethical true crime,
208
716346
3604
con un ‘true crime’ más ético y menos explotador,
11:59
our individual consumption has impacts.
209
719983
3570
nuestras decisiones individuales tienen un gran impacto.
12:04
It is my hope
210
724154
1168
Tengo esperanzas
12:05
that by directing our attention to the people doing the good stuff,
211
725322
4471
en que poniendo el foco en las personas haciendo cosas buenas,
12:09
that we can turn our time and our dollars and our resources,
212
729826
5506
podemos dirigir nuestro tiempo, dinero y recursos
12:15
we can use that ourselves as murderinos, as fans,
213
735365
5105
como murderinos, como fans,
12:20
and amplify the potential for good in our true crime obsession.
214
740504
4304
y ampliar el potencial de la parte buena en nuestra obsesión por el ‘true crime’.
12:26
(Applause)
215
746943
2603
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7