Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

41,141 views ・ 2023-04-14

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ananda Nayla Reviewer: Nauka N. Prasadini
00:05
In 2015,
0
5603
2068
Pada tahun 2015,
00:07
the podcast entitled “Serial”
1
7705
2169
sebuah podcast berjudul “Serial”
00:09
[and] docuseries like “Making a Murderer” and “The Staircase”
2
9907
3303
[dan] serial dokumenter seperti “Making a Murderer” dan “The Staircase”
00:13
were the hottest topics in pop culture.
3
13244
2769
menjadi topik terhangat dalam budaya pop.
00:16
I was late to the "Serial" obsession,
4
16514
2669
Saya memang terlambat menyukai “Serial”.
00:19
but when I dipped my toe in a few months after its initial release,
5
19216
3871
Tapi ketika saya mulai mendengarkannya beberapa bulan setelah perilisannya,
00:23
I quickly dove headfirst into the exploding true crime world.
6
23120
5039
seketika saya tergila-gila dengan dunia true crime.
00:28
I was obsessed.
7
28759
2102
Saya sangat terobsesi.
00:32
I have written a dissertation, articles, a book,
8
32063
4104
Saya telah menulis disertasi, artikel-artikel, dan buku,
00:36
and after countless hours consuming true crime,
9
36200
4104
dan setelah sekian lama mengonsumsi true crime,
00:40
I'm still obsessed.
10
40337
1535
saya masih terobsesi.
00:42
As part of my research and my obsession,
11
42273
3603
Sebagai bagian dari penelitian dan juga obsesi saya,
00:45
I attempted to quantify and categorize true crime podcasts,
12
45876
3971
saya mencoba menghitung dan mengategorikan podcast true crime,
00:49
just one tiny piece of the exploding true crime world.
13
49880
4572
hanya bagian kecil dari dunia true crime.
00:54
As of April 2022,
14
54819
2335
Per April 2022,
00:57
I had identified nearly 5,000,
15
57154
4438
saya telah mengidentifikasi hampir 5.000 podcast,
01:01
and that number keeps growing.
16
61625
2036
dan jumlah tersebut terus meningkat.
01:04
Our obsession with true crime isn't new.
17
64628
2670
Obsesi kita pada true crime bukanlah hal yang baru.
01:08
While scholars generally credit Truman Capote's 1966 "In Cold Blood"
18
68065
4738
Meskipun para ahli umumnya menobatkan "In Cold Blood" (1966) karya Truman Capote
01:12
as the birth of true crime media,
19
72837
2235
sebagai awal mula media true crime,
01:15
it's easy to find examples that predate Capote by decades.
20
75106
4004
sebenarnya ada contoh-contoh lain beberapa dekade sebelum Capote.
01:19
Consider the “Transatlantic Terror” inspired by Jack the Ripper
21
79510
4237
Coba pertimbangkan “Transatlantic Terror” yang terinspirasi oleh Jack the Ripper
01:23
and H.H. Holmes in the 1880s and '90s,
22
83781
3203
dan H.H Holmes pada 1880-an dan 90-an,
01:26
or how Elizabeth Short's 1947 murder
23
86984
3370
atau bagaimana pembunuhan Elizabeth Short pada tahun 1947
01:30
inspired lurid media frenzy and the Black Dahlia lore.
24
90387
4371
menginspirasi hiruk-pikuk media dan kisah Black Dahlia.
01:35
It could even be argued that public executions in the Middle Ages,
25
95392
5139
Bahkan, bisa diperdebatkan bahwa eksekusi publik di Abad Pertengahan,
01:40
the witch trials, even the Inquisition,
26
100564
3037
pengadilan penyihir, dan juga Inkuisisi,
01:43
were early examples of true crime entertainment.
27
103634
2803
merupakan contoh-contoh awal dari hiburan true crime.
01:46
Then, as now, spectators would watch,
28
106437
4337
Bahkan, sampai sekarang, orang-orang akan menonton,
01:50
fascinated and horrified at the intersections of good and evil,
29
110774
6073
terpesona, dan takut pada persimpangan antara baik dan jahat,
01:56
justice and injustice
30
116881
1635
keadilan dan ketidakadilan
01:58
played out before them in grim spectacles.
31
118549
2803
yang dipertontonkan melalui sudut pandang yang suram.
02:01
It seems there is something innate in us
32
121819
3170
Sepertinya ada sesuatu dari dalam diri kita
02:05
that is drawn to crimes or perceived crimes
33
125022
4805
yang tertarik pada kejahatan atau sesuatu yang terlihat jahat
02:09
and the associated horrors.
34
129827
1868
dan kengerian yang terkait.
02:12
While I have always enjoyed both true crime and crime fiction,
35
132596
4204
Meskipun saya selalu menikmati baik true crime maupun fiksi kriminal,
02:16
my real obsession took off with the zeitgeist.
36
136834
3136
obsesi saya yang sebenarnya adalah pemikiran yang ada di baliknya.
02:19
I’m a multitasker, so podcasts felt made for me.
37
139970
3704
Saya biasanya bekerja multitugas, jadi podcast rasanya dibuat untuk saya.
02:24
As I dove deeper down the "Serial" rabbit hole,
38
144742
2936
Ketika saya mulai mendalami “Serial,"
02:27
I began to expand my attention to other true crime narratives,
39
147678
4204
saya mulai memperluas perhatian saya pada berbagai cerita true crime lainnya,
02:31
and I noticed a new pattern emerging.
40
151916
2269
dan saya menyadari pola baru yang muncul.
02:34
While lots of creators were focused on entertainment,
41
154618
3604
Ketika banyak kreator hanya berfokus pada hiburan,
02:38
others were focused on criminal justice reform,
42
158222
2869
ada juga yang fokus pada reformasi peradilan pidana,
02:41
on wrongful convictions,
43
161125
2002
pada putusan yang salah,
02:43
on bringing attention to long-cold, unsolved cases.
44
163127
4404
pada upaya untuk menyorot berbagai kasus yang tak terselesaikan.
02:48
I found this elating.
45
168232
2903
Semua ini menghibur bagi saya.
02:51
So much so that I changed my whole research stream
46
171602
3804
Sangat menghibur sampai saya mengganti seluruh aliran penelitian saya
02:55
to devote my time to better understanding
47
175439
2703
untuk mendedikasikan waktu saya agar bisa lebih memahami
02:58
this particular type of true crime entertainment.
48
178142
3036
tipe hiburan true crime yang satu ini.
03:02
But when I would have conversations with other people about my obsession,
49
182746
4104
Tapi ketika saya ingin membicarakan obsesi saya dengan orang lain,
03:06
especially people outside of true crime fandom,
50
186884
3136
terutama orang-orang di luar fandom true crime,
03:10
the same questions would emerge.
51
190054
2135
pertanyaan yang sama selalu muncul.
03:12
Is this OK?
52
192790
1435
Memangnya ini tidak apa-apa?
03:14
Doesn't this feel icky?
53
194692
1868
Bukannya ini terdengar menjijikan?
03:16
Are they laughing about murders?
54
196594
2502
Kok mereka malah menertawakan pembunuhan?
03:20
I would shrug off those criticisms
55
200231
2068
Saya bisa saja mengabaikan kritik-kritik itu
03:22
or instead point them towards what I thought of as the good stuff:
56
202333
4237
atau menunjukkan pada mereka hal-hal yang menurut saya bagus:
03:26
to the creators and storytellers
57
206570
2803
seperti para kreator dan pencerita
03:29
who were solving cases, finding new leads,
58
209373
4037
yang memecahkan berbagai kasus, menemukan petunjuk-petunjuk baru,
03:33
drawing attention to long-cold cases and injustices.
59
213444
4538
memberikan perhatian pada kasus-kasus lama dan ketidakadilan.
03:37
That's the good stuff.
60
217982
1701
Itulah hal-hal yang positif.
03:40
But when I would let myself look at the ugly side of true crime,
61
220351
4271
Tapi ketika saya melihat sisi gelap dari true crime,
03:44
it was really, really ugly.
62
224655
3103
sisi tersebut sangat, sangat buruk.
03:48
In 2018, I started interviewing storytellers, journalists, advocates
63
228626
5338
Pada tahun 2018, saya mulai mewawancarai pencerita, jurnalis, dan pengacara
03:53
who were involved in true crime storytelling.
64
233998
2602
yang terlibat dalam kisah true crime.
03:57
I wanted to know how they personally navigated this dichotomy.
65
237401
4471
Saya ingin mengetahui bagaimana mereka menghadapi dikotomi ini.
04:01
I asked them to define true crime and to talk about its reputation.
66
241905
3971
Saya meminta mereka untuk mendefinisikan true crime dan reputasinya.
04:06
Obviously, they would gush about the good stuff,
67
246543
2970
Pastinya, mereka menceritakan hal-hal yang baik,
04:09
but other words kept coming up.
68
249546
2770
tapi beberapa kata sering kali muncul.
04:12
Exploitative,
69
252916
1569
Eksploitatif,
04:14
salacious,
70
254518
1702
cabul,
04:16
prurient,
71
256253
1735
tidak senonoh,
04:18
murder porn.
72
258022
1167
pornografi pembunuhan.
04:19
And just like the famous quote about traditional pornography,
73
259923
3938
Dan seperti perkataan mengenai pornografi tradisional pada umumnya,
04:23
all of my interviewees told me
74
263894
1635
semua narasumber saya berkata
04:25
that while they couldn't define bad true crime,
75
265562
3604
bahwa meskipun mereka tak bisa mendefinisikan true crime yang buruk,
04:29
they all knew it when they saw it.
76
269199
1902
tapi mereka bisa tahu saat melihatnya.
04:32
So today I am here to offer those of you who, like me,
77
272736
4772
Jadi, sekarang, saya ingin menawarkan pada Anda, yang seperti saya,
04:37
might be a little obsessed,
78
277508
2102
mungkin sedikit terobsesi,
04:39
four questions to ask yourself
79
279610
2869
empat pertanyaan untuk ditanyakan pada diri Anda sendiri
04:42
about the real-world implications of your true crime consumption.
80
282513
4104
mengenai implikasi nyata dari konsumsi true crime Anda.
04:47
I've based these questions from talking to people
81
287318
4004
Saya mendasari pertanyaan-pertanyaan ini dari perbincangan saya dengan orang-orang
04:51
involved in the storytelling,
82
291355
1969
yang terlibat dalam kisahnya,
04:53
but also listening to people who have been affected
83
293357
2602
dan juga orang-orang yang terdampak
04:55
by their tragic connections to these stories.
84
295993
2602
dari koneksi tragis mereka dengan kisah-kisah ini.
04:59
It is my hope that by becoming more mindful consumers
85
299163
3336
Harapan saya, dengan menjadi konsumen yang lebih bijaksana
05:02
of true crime media,
86
302533
1768
atas media true crime,
05:04
we can direct our attention, our resources, our dollars
87
304335
3937
kita dapat mengarahkan perhatian, sumber daya, serta uang kita
05:08
towards the people doing the good work.
88
308272
2202
kepada mereka yang melakukan pekerjaan baik.
05:11
So question number one, ask yourself:
89
311075
4437
Jadi, pertanyaan pertama, coba tanyakan pada diri kalian:
05:15
"Why am I interested in this?"
90
315546
1935
“Kenapa saya tertarik dengan ini?”
05:17
There's no right answer to this question.
91
317981
3104
Tidak ada jawaban yang benar untuk pertanyaan ini.
05:21
Multiple studies have shown that true crime fans, particularly women,
92
321785
4939
Beberapa penelitian menunjukkan bahwa penggemar true crime, terutama wanita,
05:26
are drawn to the sense of community.
93
326757
2603
tertarik pada rasa kebersamaan.
05:30
So many of us have been ourselves survivors
94
330160
3604
Banyak dari kita menjadi penyintas
05:33
or know other survivors and victims of assault, harassment,
95
333864
4771
atau kenal dengan penyintas dan korban lainnya dari kekerasan, pelecehan,
05:38
even murder.
96
338669
1401
bahkan pembunuhan.
05:40
Hearing the stories of others can be healing.
97
340104
3536
Mendengar cerita dari orang lain dapat melegakan.
05:44
We can feel empowered to fight back and feel less alone.
98
344074
4538
Kita jadi merasa mampu untuk melawan dan tidak merasa sendirian.
05:49
On the other hand,
99
349780
1201
Namun,
05:51
sometimes interest in a true crime story
100
351014
2870
terkadang ketertarikan pada kisah true crime
05:53
is driven by horror or titillation or morbid curiosity.
101
353917
5539
didorong oleh ketakutan atau rangsangan atau keingintahuan yang tidak wajar.
05:59
While those feelings are natural and they're valid,
102
359957
3670
Meskipun perasaan-perasaan itu alamiah dan valid,
06:03
if that's the only reason that you're interested in a story,
103
363660
3871
jika itu satu-satunya alasan kalian untuk tertarik pada sebuah cerita,
06:07
it might be time to find something new.
104
367531
1969
mungkin ini saatnya mencari hal baru.
06:10
Question number two:
105
370334
1601
Pertanyaan kedua:
06:13
"How does this make me feel?"
106
373570
1769
“Apa perasaan saya mengenai ini?”
06:16
True crime fans know that true crime is rarely a feel-good story.
107
376640
4671
Penggemar true crime pastinya tahu bahwa ini bukan cerita yang menyenangkan.
06:21
And yet, we still seek out that content.
108
381645
3837
Tapi, kita tetap saja mencari konten ini.
06:26
For some people,
109
386316
1135
Bagi sebagian orang,
06:27
the excitement and the motivation are in learning about a new topic.
110
387484
4038
ada sebuah antusiasme dan motivasi untuk mempelajari topik baru.
06:31
For others,
111
391555
1201
Bagi yang lain,
06:32
there’s what media psychologists call a “eudaimonic motivation.”
112
392756
4171
ada yang dinamakan oleh psikolog media sebagai “motivasi eudaimonia.”
06:37
That is,
113
397394
1468
Artinya,
06:38
we are interested for reasons beyond pleasure or hedonic motivations.
114
398896
5305
kita tertarik dengan alasan-alasan yang melebihi kesenangan atau motivasi hedonis.
06:45
For example, in my own listening,
115
405002
2469
Contohnya, selama mendengarkan podcast,
06:47
I've known myself to finish a victim's story
116
407471
3170
saya terbiasa menyelesaikan cerita korban
06:50
not because it was well told
117
410674
2202
bukan karena ceritanya bagus
06:52
or even necessarily interesting to me,
118
412910
2602
atau memang menarik bagi saya,
06:55
but because I felt like I owed attention to this person's tragedy,
119
415546
5138
tapi karena saya merasa perlu memberikan perhatian pada tragedi ini,
07:00
especially in the case of victims
120
420717
2169
terutama pada kasus korban-korban
07:02
who are less likely to receive coverage in mainstream press
121
422886
3404
yang kemungkinan kecil mendapat perhatian dari media ternama
07:06
like Black men or Indigenous girls.
122
426323
2436
seperti pria berkulit hitam dan wanita pribumi.
07:10
On the other hand,
123
430661
1968
Sementara itu,
07:12
sometimes the interest is driven
124
432663
1835
kadang ketertarikan itu ada
07:14
because it's exciting,
125
434531
1669
karena hal ini menyenangkan,
07:16
because the story is thrilling,
126
436233
1835
karena ceritanya menegangkan,
07:18
it's well-produced, it's filled with fascinating characters.
127
438101
3404
ceritanya ditulis dengan baik, dan karakternya menarik.
07:22
While those hedonic motivations are not inherently problematic,
128
442139
5672
Meskipun motivasi hedonis ini sebenarnya tidak terlalu bermasalah,
07:27
again, if that's the only reason you're interested in a story,
129
447845
4704
sekali lagi, jika hanya itu alasan kalian tertarik pada sebuah cerita,
07:32
it might be time to reevaluate that consumption.
130
452583
2302
mungkin kalian perlu mengevaluasi konsumsi itu.
07:36
Question number three,
131
456153
1868
Pertanyaan ketiga,
07:38
and this is a big one:
132
458055
1735
dan ini adalah pertanyaan penting:
07:40
"How might the people involved in this story feel?"
133
460324
3370
“Apa yang mungkin dirasakan oleh mereka yang terlibat dalam kisah ini?”
07:46
This can be a complicated question.
134
466263
1868
Pertanyaan ini memang lumayan rumit.
07:48
Take, for example, the ubiquitous "Serial" case.
135
468699
2769
Mari kita ambil contoh dari kasus “Serial”.
07:51
Advocates for Adnan Syed,
136
471869
1868
Para pengacara Adnan Syed,
07:53
the man that many believe is a victim of wrongful conviction,
137
473770
3404
orang yang dipercaya sebagai korban salah tuduh,
07:57
have written books, produced documentaries
138
477207
2736
telah menulis buku-buku, memproduksi beberapa dokumenter,
07:59
and recorded hours and hours of podcast about the case.
139
479977
3503
dan membuat podcast panjang tentang kasus ini.
08:03
They frame their arguments
140
483514
2268
Mereka menyusun argumen mereka
08:05
in that they are searching justice not only for Adnan,
141
485782
3037
karena mereka tak hanya memperjuangkan keadilan untuk Adnan,
08:08
but also for Hae Min Lee,
142
488852
1869
tapi juga untuk Hae Min Lee,
08:10
the young girl whose death is at the center of the story.
143
490754
3303
gadis kecil yang kematiannya menjadi fokus dari cerita.
08:14
And yet, while these are noble causes,
144
494591
2870
Namun, meskipun tujuannya mulia,
08:17
Hae's family is famously absent from the narratives.
145
497461
3537
keluarga Hae tidak dilibatkan dalam narasi ini.
08:21
And they've issued statements saying that there are deep wounds
146
501031
4605
Dan mereka telah mengeluarkan pernyataan bahwa ada luka mendalam
08:25
that this remediation of her story opens.
147
505669
2736
yang terbuka kembali dengan adanya cerita ini.
08:29
Does that make telling Hae's story inherently unethical?
148
509239
4004
Apakah hal ini membuat cerita Hae jadi tidak etis?
08:33
Not necessarily.
149
513944
1301
Sebenarnya tidak juga.
08:36
True crime storytelling, much like traditional journalism,
150
516113
3937
Pembawaan cerita true crime, seperti jurnalisme tradisional,
08:40
delves into painful subjects.
151
520050
2236
menggali subjek yang menyakitkan.
08:42
Sometimes that means private citizens' public lives --
152
522653
3436
Kadang hal itu membuat kehidupan publik seseorang
08:46
or private citizens' lives become public information.
153
526123
3370
atau kehidupan pribadi seseorang menjadi informasi publik.
08:49
Sometimes that means wounds are reopened.
154
529993
3103
Kadang hal itu membuka kembali luka lama.
08:54
Criminologist Elizabeth Yardley has written extensively
155
534464
3537
Seorang kriminologis, Elizabeth Yardley, telah menulis secara ekstensif
08:58
about the ethics of crime storytelling.
156
538035
2068
tentang etika dari cerita kriminal.
09:00
She urges true crime fans to remember,
157
540637
3637
Dia mendorong penggemar true crime untuk mengingat,
09:04
in the words of a Reddit post made by Hae Min Lee's brother,
158
544308
3470
mengutip unggahan Reddit yang dibuat oleh saudara laki-laki Hae Min Lee,
09:07
"To us, it's real life."
159
547811
2503
“Untuk kami, itu merupakan kehidupan nyata.”
09:10
Lee has criticized "Serial" producers
160
550981
3337
Lee telah mengkritik produser “Serial”
09:14
for leaving his family out of these narratives.
161
554351
2703
karena tidak melibatkan keluarganya dalam narasi ini.
09:17
In that Reddit post, he goes on to say,
162
557387
2336
Di unggahan Reddit itu, dia melanjutkan,
09:19
"To you, it's another murder mystery,
163
559756
3137
“Bagi kalian, ini hanya sebuah misteri pembunuhan,
09:22
a crime drama, an episode of CSI.
164
562926
3137
sebuah drama kriminal, episode CSI.
09:26
You weren't there to see your mom crying every night.
165
566463
2970
Kalian tidak melihat ibu kalian menangis setiap malam.
09:29
Shame on you.
166
569900
1168
Memalukan sekali.
09:31
I hope that what happens to us never happens to you
167
571668
2970
Saya harap kalian tidak akan mengalami apa yang kami alami
09:34
and you have to have your story blasted to five million listeners."
168
574671
4505
dan mendapati cerita kalian disebar kepada 5 juta pendengar.”
09:40
When discovering new true crime narratives, ask yourself,
169
580711
4671
Ketika kalian menemukan sebuah cerita true crime, coba tanyakan,
09:45
are the people in this story being hurt?
170
585415
3070
apakah orang-orang dalam cerita ini tersakiti?
09:48
And if so, is there a justifiable reason to inflict that harm?
171
588919
4671
Jika iya, apakah ada alasan yang benar untuk menyakiti mereka?
09:53
Can some good come from retelling the story?
172
593590
3537
Apakah ada hal positif dari menceritakan kisah itu?
09:57
Or is it just for entertainment?
173
597160
1869
Ataukah itu hanya untuk hiburan saja?
09:59
If the answer is the latter, again,
174
599496
3103
Jika jawabannya yang terakhir, sekali lagi,
10:02
may be time to find something new.
175
602599
1802
ini mungkin saatnya mencari hal baru.
10:05
And finally,
176
605168
1168
Dan terakhir,
10:06
my last question to ask yourself to make you more aware
177
606336
5372
pertanyaan terakhir saya untuk membuat kalian lebih menyadari
10:11
of the real-world impacts of your true crime consumption is this:
178
611708
3671
dampak nyata dari konsumsi true crime kalian:
10:17
"Am I motivated to act?"
179
617180
2503
“Apakah saya termotivasi untuk bertindak?”
10:20
In my experience, my favorites,
180
620884
2369
Dari pengalaman saya, yang paling saya suka,
10:23
the things I consider the really good stuff,
181
623286
4205
sesuatu yang sangat bagus bagi saya,
10:27
things like “In The Dark”
182
627491
2769
karya seperti “In The Dark”
10:30
and “Truth and Justice” and the inimitable “Undisclosed” podcast,
183
630293
5039
dan “Truth and Justice” dan podcast “Undisclosed,"
10:35
they leave listeners with a mission.
184
635332
2803
memberikan sebuah misi bagi pendengar.
10:39
To donate, to contact a member of Congress,
185
639069
4037
Untuk berdonasi, untuk menghubungi anggota Kongres,
10:43
to work within our own communities for healing,
186
643140
4070
untuk bekerja dengan komunitas masing-masing demi pemulihan,
10:47
for ourselves and for others.
187
647244
2335
untuk diri kita sendiri, dan untuk orang lain.
10:51
On the other hand,
188
651615
1168
Sementara itu,
10:52
most of the true crime that I find really questionable
189
652816
2903
kebanyakan true crime yang bagi saya sangat meragukan
10:55
leaves me feeling helpless or afraid.
190
655719
3437
biasanya membuat saya tak berdaya atau ketakutan.
10:59
It focuses too much on the horrors or the injustices
191
659990
4171
Mereka terlalu fokus pada ketakutan atau ketidakadilan
11:04
and not enough on healing or solutions.
192
664161
2435
dan bukan pada pemulihan atau solusi.
11:07
There's a world of difference between a creator who plays a 911 call
193
667497
4338
Ada perbedaan besar antara kreator yang memutar panggilan darurat
11:11
to horrify his audience with anguished screams,
194
671835
3704
untuk menakuti penonton dengan teriakan penderitaan,
11:15
and the one who plays a call in hopes that someone will hear a clue,
195
675572
3937
dan kreator yang melakukannya dengan harapan seseorang bisa menemukan petunjuk,
11:19
maybe a passing truck or rushing water
196
679543
2002
mungkin suara truk lewat atau aliran air
11:21
that helps find where a missing victim disappeared.
197
681578
2803
yang bisa membantu menemukan korban hilang.
11:25
The ethical creators will draw these lines around their motivations.
198
685148
3938
Para kreator yang beretika akan membuat garis di sekitar motivasi mereka.
11:29
They will remind their listeners
199
689086
2569
Mereka akan mengingatkan pendengar mereka
11:31
that looking through court transcripts could be helpful
200
691655
4404
bahwa membaca transkrip pengadilan bisa membantu,
11:36
but harassing victims, family members or suspects online is not.
201
696093
5705
tapi melecehkan korban, anggota keluarga, atau tersangka di internet tidak.
11:43
While these four questions:
202
703166
2803
Meskipun keempat pertanyaan ini:
11:46
how does this make me feel;
203
706002
2002
apa yang saya rasakan;
11:48
why am I interested in this;
204
708038
1535
kenapa saya tertarik dengan ini;
11:49
how might the people involved feel;
205
709606
2636
apa yang dirasakan oleh orang-orang yang terlibat;
11:52
and does this motivate me to act;
206
712275
1702
dan apa ini memotivasi saya;
11:54
cannot alone create a world
207
714010
2303
tidak serta merta membuat sebuah dunia true crime
11:56
of less exploitative, more ethical true crime,
208
716346
3604
yang tidak lagi eksploitatif, dan lebih beretika,
11:59
our individual consumption has impacts.
209
719983
3570
konsumsi kita memiliki dampak.
12:04
It is my hope
210
724154
1168
Harapan saya adalah
12:05
that by directing our attention to the people doing the good stuff,
211
725322
4471
dengan mengarahkan perhatian kita kepada orang yang melakukan hal baik,
12:09
that we can turn our time and our dollars and our resources,
212
729826
5506
kita bisa menggunakan waktu, uang, dan sumber daya kita,
12:15
we can use that ourselves as murderinos, as fans,
213
735365
5105
kita bisa memanfaatkan kegemaran kita, sebagai penggemar true crime,
12:20
and amplify the potential for good in our true crime obsession.
214
740504
4304
dan memperkuat potensi positif dalam obsesi kita pada true crime.
12:26
(Applause)
215
746943
2603
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7