Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

41,745 views

2023-04-14 ・ TED


New videos

Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

41,745 views ・ 2023-04-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Pham Reviewer: Giao Nguyen
00:05
In 2015,
0
5603
2068
Vào năm 2015,
00:07
the podcast entitled “Serial”
1
7705
2169
podcast có tên “Serial”
00:09
[and] docuseries like “Making a Murderer” and “The Staircase”
2
9907
3303
[và] các series phim tài liệu như “Making a Murderer” và “The Staircase”
00:13
were the hottest topics in pop culture.
3
13244
2769
là những chủ đề nóng nhất trong văn hoá đại chúng.
00:16
I was late to the "Serial" obsession,
4
16514
2669
Tôi gia nhập muộn làn sóng cuồng nhiệt podcast “Serial”,
00:19
but when I dipped my toe in a few months after its initial release,
5
19216
3871
nhưng khi tôi chập chững bước vào vài tháng sau ngày đầu phát hành,
tôi đã nhanh chóng lao đầu vào thế giới tội ác có thật đang bùng nổ.
00:23
I quickly dove headfirst into the exploding true crime world.
6
23120
5039
00:28
I was obsessed.
7
28759
2102
Tôi phát cuồng.
Tôi đã viết luận án, các bài báo, một cuốn sách,
00:32
I have written a dissertation, articles, a book,
8
32063
4104
00:36
and after countless hours consuming true crime,
9
36200
4104
và sau hàng giờ đồng hồ tiêu thụ nội dung tội ác có thật
00:40
I'm still obsessed.
10
40337
1535
tôi vẫn phát cuồng.
00:42
As part of my research and my obsession,
11
42273
3603
Là một phần nghiên cứu cũng như nỗi ám ảnh của tôi,
00:45
I attempted to quantify and categorize true crime podcasts,
12
45876
3971
tôi đã thử lượng hoá và phân loại các podcast về tội ác có thật,
00:49
just one tiny piece of the exploding true crime world.
13
49880
4572
chỉ một phần tí hon trong thế giới nội dung tội ác có thật đang bùng nổ.
00:54
As of April 2022,
14
54819
2335
Cho đến Tháng Tư năm 2022,
00:57
I had identified nearly 5,000,
15
57154
4438
tôi đã xác nhận gần 5.000,
01:01
and that number keeps growing.
16
61625
2036
và con số đó tiếp tục lớn lên.
01:04
Our obsession with true crime isn't new.
17
64628
2670
Nỗi ám ảnh của chúng ta với tội ác có thật không có gì mới.
Tuy các học giả nhìn chung ghi nhận cuốn “Máu Lạnh” năm 1966 của Truman Capote
01:08
While scholars generally credit Truman Capote's 1966 "In Cold Blood"
18
68065
4738
01:12
as the birth of true crime media,
19
72837
2235
là khởi đầu của truyền thông tội ác có thật,
việc tìm ra những ví dụ trước cả Capote hàng thập kỷ là dễ dàng.
01:15
it's easy to find examples that predate Capote by decades.
20
75106
4004
01:19
Consider the “Transatlantic Terror” inspired by Jack the Ripper
21
79510
4237
Hãy nghĩ về cuốn “Transatlantic Terror” lấy cảm hứng từ Jack Đồ Tể
01:23
and H.H. Holmes in the 1880s and '90s,
22
83781
3203
và H.H. Holmes những năm 1880 và 1890,
01:26
or how Elizabeth Short's 1947 murder
23
86984
3370
hoặc cách vụ án Elizabeth Short năm 1947
01:30
inspired lurid media frenzy and the Black Dahlia lore.
24
90387
4371
truyền cảm hứng cho ám ảnh truyền thông và truyền thuyết Thược Dược Đen.
01:35
It could even be argued that public executions in the Middle Ages,
25
95392
5139
Thậm chí có thể tranh luận rằng những vụ xử tử công khai thời Trung Cổ,
01:40
the witch trials, even the Inquisition,
26
100564
3037
các vụ xét xử phù thuỷ, thậm chí cả Toà án dị giáo,
01:43
were early examples of true crime entertainment.
27
103634
2803
là những ví dụ sớm về nội dung giải trí tội ác có thật.
01:46
Then, as now, spectators would watch,
28
106437
4337
Xưa nay, các khán giả sẽ theo dõi,
01:50
fascinated and horrified at the intersections of good and evil,
29
110774
6073
trong hưng phấn và sợ hãi, trước sự tương tác giữa thiện và ác,
01:56
justice and injustice
30
116881
1635
công lý và bất công,
01:58
played out before them in grim spectacles.
31
118549
2803
diễn ra đầy tăm tối ngay trước mắt họ.
02:01
It seems there is something innate in us
32
121819
3170
Có vẻ như có gì đó trong nội tại chúng ta
bị thu hút về phía các tội ác hoặc việc chứng kiến tội ác
02:05
that is drawn to crimes or perceived crimes
33
125022
4805
02:09
and the associated horrors.
34
129827
1868
và những thứ đáng sợ liên quan.
02:12
While I have always enjoyed both true crime and crime fiction,
35
132596
4204
Mặc dù tôi đã luôn yêu thích cả nội dung tội ác có thật và hư cấu,
02:16
my real obsession took off with the zeitgeist.
36
136834
3136
nỗi ám ảnh của tôi bắt đầu cùng xu thế thời đại.
02:19
I’m a multitasker, so podcasts felt made for me.
37
139970
3704
Tôi là một người làm việc đa nhiệm, nên podcast như thể sinh ra dành cho tôi.
02:24
As I dove deeper down the "Serial" rabbit hole,
38
144742
2936
Khi tôi lấn sâu hơn vào hang thỏ podcast “Serial”,
02:27
I began to expand my attention to other true crime narratives,
39
147678
4204
tôi bắt đầu mở rộng sự chú ý đến các nội dung tội ác có thật khác,
02:31
and I noticed a new pattern emerging.
40
151916
2269
và nhận ra một khuôn mẫu mới đang xuất hiện.
02:34
While lots of creators were focused on entertainment,
41
154618
3604
Trong khi nhiều nhà sáng tạo nội dung tập trung vào phần giải trí,
02:38
others were focused on criminal justice reform,
42
158222
2869
nhiều người khác tập trung vào cải cách tư pháp hình sự,
02:41
on wrongful convictions,
43
161125
2002
vào các vụ kết án sai lầm,
02:43
on bringing attention to long-cold, unsolved cases.
44
163127
4404
hay thu hút sự chú ý vào các vụ án chưa có lời giải.
02:48
I found this elating.
45
168232
2903
Tôi thấy thật phấn khởi,
02:51
So much so that I changed my whole research stream
46
171602
3804
đến nỗi tôi thay đổi toàn bộ hướng nghiên cứu
02:55
to devote my time to better understanding
47
175439
2703
để dành thời gian tìm hiểu rõ thêm
02:58
this particular type of true crime entertainment.
48
178142
3036
loại hình giải trí cụ thể này về tội ác có thật.
03:02
But when I would have conversations with other people about my obsession,
49
182746
4104
Nhưng khi tôi thảo luận với người khác về nỗi ám ảnh của mình,
03:06
especially people outside of true crime fandom,
50
186884
3136
đặc biệt là với những người không tiêu thụ nội dung này,
họ đặt ra những câu hỏi giống nhau.
03:10
the same questions would emerge.
51
190054
2135
03:12
Is this OK?
52
192790
1435
Làm như vậy có được không?
03:14
Doesn't this feel icky?
53
194692
1868
Làm vậy không phải rất đáng ghê sợ sao?
03:16
Are they laughing about murders?
54
196594
2502
Họ đang cười nhạo vào các vụ giết người ư?
03:20
I would shrug off those criticisms
55
200231
2068
Tôi thường bỏ qua những lời phê phán này
03:22
or instead point them towards what I thought of as the good stuff:
56
202333
4237
và thay vào đó hướng họ tới những điều tôi thấy tốt đẹp:
03:26
to the creators and storytellers
57
206570
2803
tới những nhà sáng tạo và người kể chuyện
03:29
who were solving cases, finding new leads,
58
209373
4037
đang giải những vụ án, tìm kiếm manh mối mới,
03:33
drawing attention to long-cold cases and injustices.
59
213444
4538
thu hút sự chú ý tới các vụ án chưa có lời giải và sự bất công.
03:37
That's the good stuff.
60
217982
1701
Đó là mặt tốt.
03:40
But when I would let myself look at the ugly side of true crime,
61
220351
4271
Nhưng khi tôi cho phép bản thân xem xét mặt xấu của tội ác có thật,
03:44
it was really, really ugly.
62
224655
3103
thực sự rất, rất tồi tệ.
03:48
In 2018, I started interviewing storytellers, journalists, advocates
63
228626
5338
Năm 2018, tôi bắt đầu phỏng vấn người kể chuyện, nhà báo, người ủng hộ
03:53
who were involved in true crime storytelling.
64
233998
2602
có tham gia kể chuyện về tội ác có thật.
03:57
I wanted to know how they personally navigated this dichotomy.
65
237401
4471
Tôi muốn biết cách bản thân họ đối mặt với hai thái cực này.
04:01
I asked them to define true crime and to talk about its reputation.
66
241905
3971
Tôi bảo họ định nghĩa tội ác có thật và nói về điều tiếng của nó.
04:06
Obviously, they would gush about the good stuff,
67
246543
2970
Hiển nhiên là họ sẽ tuôn ra về mặt tốt,
04:09
but other words kept coming up.
68
249546
2770
nhưng những từ khác liên tục xuất hiện.
04:12
Exploitative,
69
252916
1569
Lạm dụng,
04:14
salacious,
70
254518
1702
tục tĩu,
04:16
prurient,
71
256253
1735
quá trớn,
kích dục giết người.
04:18
murder porn.
72
258022
1167
04:19
And just like the famous quote about traditional pornography,
73
259923
3938
Và cũng như câu trích dẫn nổi tiếng về nội dung khiêu dâm truyền thống,
04:23
all of my interviewees told me
74
263894
1635
mọi người được phỏng vấn đều bảo
04:25
that while they couldn't define bad true crime,
75
265562
3604
rằng mặc dù họ không thể định nghĩa nội dung xấu về tội ác có thật,
04:29
they all knew it when they saw it.
76
269199
1902
họ đều nhận ra khi nhìn thấy nó.
04:32
So today I am here to offer those of you who, like me,
77
272736
4772
Nên hôm nay tôi ở đây để đưa cho những người giống tôi,
04:37
might be a little obsessed,
78
277508
2102
có lẽ hơi ám ảnh với nội dung này,
04:39
four questions to ask yourself
79
279610
2869
bốn câu hỏi tự vấn
04:42
about the real-world implications of your true crime consumption.
80
282513
4104
về những ảnh hưởng thực tế từ việc tiêu thụ nội dung tội ác có thật.
04:47
I've based these questions from talking to people
81
287318
4004
Các câu hỏi này được dựa trên việc thảo luận với những người
04:51
involved in the storytelling,
82
291355
1969
tham gia vào việc kể chuyện,
04:53
but also listening to people who have been affected
83
293357
2602
nhưng cũng từ việc lắng nghe những người bị ảnh hưởng
04:55
by their tragic connections to these stories.
84
295993
2602
từ mối liên hệ bi thương của họ với những chuyện này.
04:59
It is my hope that by becoming more mindful consumers
85
299163
3336
Tôi mong rằng khi ta trở thành người tiêu thụ có ý thức hơn
05:02
of true crime media,
86
302533
1768
về truyền thông tội ác có thật,
05:04
we can direct our attention, our resources, our dollars
87
304335
3937
ta có thể hướng sự chú ý, tài nguyên, tiền bạc của mình
05:08
towards the people doing the good work.
88
308272
2202
đến những người đang làm việc tốt.
05:11
So question number one, ask yourself:
89
311075
4437
Câu hỏi đầu tiên:
05:15
"Why am I interested in this?"
90
315546
1935
“Tại sao mình hứng thú với nội dung này?”
05:17
There's no right answer to this question.
91
317981
3104
Không có câu trả lời chính xác.
05:21
Multiple studies have shown that true crime fans, particularly women,
92
321785
4939
Nhiều nghiên cứu đã cho thấy những người hâm mộ, đặc biệt là nữ giới,
05:26
are drawn to the sense of community.
93
326757
2603
bị cảm giác thuộc về cộng đồng lôi cuốn.
05:30
So many of us have been ourselves survivors
94
330160
3604
Bản thân nhiều người trong chúng ta đã từng là người sống sót
05:33
or know other survivors and victims of assault, harassment,
95
333864
4771
hoặc biết những người sống sót và nạn nhân của các vụ tấn công, quấy rối,
05:38
even murder.
96
338669
1401
thậm chí giết người.
05:40
Hearing the stories of others can be healing.
97
340104
3536
Lắng nghe chuyện của những người khác có thể giúp chữa lành.
Ta sẽ cảm thấy có sức mạnh chống trả và thấy bớt cô đơn.
05:44
We can feel empowered to fight back and feel less alone.
98
344074
4538
05:49
On the other hand,
99
349780
1201
Mặt khác,
05:51
sometimes interest in a true crime story
100
351014
2870
đôi khi sự hứng thú với câu chuyện tội ác có thật
05:53
is driven by horror or titillation or morbid curiosity.
101
353917
5539
được thúc đấy từ nỗi kinh hoàng, kích động, hoặc sự tò mò thiếu lành mạnh.
05:59
While those feelings are natural and they're valid,
102
359957
3670
Mặc dù những cảm xúc này là tự nhiên và hợp lý,
06:03
if that's the only reason that you're interested in a story,
103
363660
3871
nếu đó là lý do duy nhất khiến bạn hứng thú,
06:07
it might be time to find something new.
104
367531
1969
có lẽ đã đến lúc tìm thứ gì đó mới.
06:10
Question number two:
105
370334
1601
Câu hỏi thứ hai:
06:13
"How does this make me feel?"
106
373570
1769
“Điều này làm tôi cảm thấy ra sao?”
06:16
True crime fans know that true crime is rarely a feel-good story.
107
376640
4671
Người hâm mộ biết nội dung tội ác có thật không mấy khi vui vẻ.
06:21
And yet, we still seek out that content.
108
381645
3837
Thế nhưng ta vẫn tìm kiếm nội dung này.
06:26
For some people,
109
386316
1135
Với một số người, niềm hứng khởi và động lực đến từ việc học kiến thức mới.
06:27
the excitement and the motivation are in learning about a new topic.
110
387484
4038
06:31
For others,
111
391555
1201
Còn có hiện tượng các nhà tâm lý học truyền thông gọi là “động lực đức hạnh”.
06:32
there’s what media psychologists call a “eudaimonic motivation.”
112
392756
4171
06:37
That is,
113
397394
1468
Nghĩa là,
06:38
we are interested for reasons beyond pleasure or hedonic motivations.
114
398896
5305
chúng ta hứng thú vì những nguyên nhân hơn cả ý thích hoặc động lực khoái lạc.
06:45
For example, in my own listening,
115
405002
2469
Ví dụ, khi bản thân tôi lắng nghe,
06:47
I've known myself to finish a victim's story
116
407471
3170
tôi nhận thấy mình nghe toàn bộ câu chuyện của nạn nhân
06:50
not because it was well told
117
410674
2202
không phải vì cách kể hay
06:52
or even necessarily interesting to me,
118
412910
2602
hay do tôi hứng thú,
06:55
but because I felt like I owed attention to this person's tragedy,
119
415546
5138
mà vì tôi cảm thấy mình nợ nỗi bi kịch của người này sự chú ý,
07:00
especially in the case of victims
120
420717
2169
đặc biệt trong trường hợp các nạn nhân
07:02
who are less likely to receive coverage in mainstream press
121
422886
3404
ít được truyền thông đại chúng chú ý đến hơn
07:06
like Black men or Indigenous girls.
122
426323
2436
như nam giới da đen hay nữ giới bản địa.
07:10
On the other hand,
123
430661
1968
Mặt khác,
07:12
sometimes the interest is driven
124
432663
1835
đôi khi niềm hứng thú
07:14
because it's exciting,
125
434531
1669
đến từ sự hứng khởi.
07:16
because the story is thrilling,
126
436233
1835
bởi vì câu chuyện gây hồi hộp,
07:18
it's well-produced, it's filled with fascinating characters.
127
438101
3404
được sản xuất kỹ càng, đầy ắp các nhân vật thú vị.
07:22
While those hedonic motivations are not inherently problematic,
128
442139
5672
Tuy các động lực khoái lạc này bản chất không xấu xa,
07:27
again, if that's the only reason you're interested in a story,
129
447845
4704
nhưng một lần nữa, nếu đó là lý do duy nhất khiến bạn quan tâm,
07:32
it might be time to reevaluate that consumption.
130
452583
2302
có lẽ đã đến lúc đánh giá lại việc tiêu thụ này.
07:36
Question number three,
131
456153
1868
Câu hỏi thứ ba,
07:38
and this is a big one:
132
458055
1735
và đây là một câu hỏi lớn:
07:40
"How might the people involved in this story feel?"
133
460324
3370
“Những người trong cuộc có thể cảm thấy ra sao?”
07:46
This can be a complicated question.
134
466263
1868
Đây có thể là một câu hỏi phức tạp.
07:48
Take, for example, the ubiquitous "Serial" case.
135
468699
2769
Ví dụ như vụ án nổi tiếng trong podcast “Serial”.
07:51
Advocates for Adnan Syed,
136
471869
1868
Những người ủng hộ Adnan Syed,
07:53
the man that many believe is a victim of wrongful conviction,
137
473770
3404
nhân vật được nhiều người tin là nạn nhân của việc kết án sai lầm,
07:57
have written books, produced documentaries
138
477207
2736
đã viết sách, sản xuất phim tài liệu
07:59
and recorded hours and hours of podcast about the case.
139
479977
3503
và thu âm hàng giờ podcast về vụ án này.
08:03
They frame their arguments
140
483514
2268
Họ trình bày các tranh luận
08:05
in that they are searching justice not only for Adnan,
141
485782
3037
rằng mình đang tìm kiếm công lý không chỉ cho Adnan,
08:08
but also for Hae Min Lee,
142
488852
1869
mà còn cho cả Hae Min Lee,
08:10
the young girl whose death is at the center of the story.
143
490754
3303
cô gái trẻ với cái chết ở trung tâm câu chuyện.
08:14
And yet, while these are noble causes,
144
494591
2870
Mặc dù đây là những động lực tốt đẹp,
08:17
Hae's family is famously absent from the narratives.
145
497461
3537
gia đình của Hae hoàn toàn biến mất trong câu chuyện.
08:21
And they've issued statements saying that there are deep wounds
146
501031
4605
Và họ đã đưa ra các thông cáo rằng có những vết thương sâu thẳm
08:25
that this remediation of her story opens.
147
505669
2736
đã bị việc điều tra này mở lại.
08:29
Does that make telling Hae's story inherently unethical?
148
509239
4004
Điều này có khiến bản chất việc kể lại câu chuyện của Hae là vô đạo đức không?
08:33
Not necessarily.
149
513944
1301
Không hẳn.
08:36
True crime storytelling, much like traditional journalism,
150
516113
3937
Việc kể chuyện tội ác có thật, cũng như báo chí truyền thống,
08:40
delves into painful subjects.
151
520050
2236
xoáy vào những chủ đề đau đớn.
08:42
Sometimes that means private citizens' public lives --
152
522653
3436
Đôi khi điều đó nghĩa là đời sống của công dân
08:46
or private citizens' lives become public information.
153
526123
3370
trở thành thông tin công cộng.
08:49
Sometimes that means wounds are reopened.
154
529993
3103
Đôi khi điều đó có nghĩa là mở lại các vết thương lòng.
08:54
Criminologist Elizabeth Yardley has written extensively
155
534464
3537
Nhà tội phạm học Elizabeth Yardley đã viết tường tận
08:58
about the ethics of crime storytelling.
156
538035
2068
về đạo đức khi kể chuyện về tội phạm.
09:00
She urges true crime fans to remember,
157
540637
3637
Cô thúc giục những người hâm mộ tội ác có thật ghi nhớ rằng,
09:04
in the words of a Reddit post made by Hae Min Lee's brother,
158
544308
3470
mượn lời em trai Hae Min Lee trong một bài đăng trên Reddit,
09:07
"To us, it's real life."
159
547811
2503
“Đối với chúng tôi, đây là đời thật.”
09:10
Lee has criticized "Serial" producers
160
550981
3337
Lee phê phán các nhà sản xuất podcast “Serial”
09:14
for leaving his family out of these narratives.
161
554351
2703
vì đã lược bỏ gia đình của anh khỏi những câu chuyện này.
09:17
In that Reddit post, he goes on to say,
162
557387
2336
Trong bài đăng Reddit đó, anh đã nói,
09:19
"To you, it's another murder mystery,
163
559756
3137
“Với các người, đây chỉ là một vụ giết người bí ẩn,
09:22
a crime drama, an episode of CSI.
164
562926
3137
một chương trình về tội phạm, một tập phim CSI.
09:26
You weren't there to see your mom crying every night.
165
566463
2970
Các người không ở đó và chứng kiến mẹ mình khóc hàng đêm.
09:29
Shame on you.
166
569900
1168
Thật đáng hổ thẹn.
09:31
I hope that what happens to us never happens to you
167
571668
2970
Mong điều đã xảy ra với chúng tôi không bao giờ xảy đến với các người,
09:34
and you have to have your story blasted to five million listeners."
168
574671
4505
vậy mà các người vẫn phải phát câu chuyện này tới năm triệu người nghe.”
09:40
When discovering new true crime narratives, ask yourself,
169
580711
4671
Khi khám phá ra những chuyện tội ác có thật mới, hãy tự vấn,
09:45
are the people in this story being hurt?
170
585415
3070
liệu những người trong câu chuyện này có bị tổn thương không?
09:48
And if so, is there a justifiable reason to inflict that harm?
171
588919
4671
Và nếu có, liệu có lý do nào biện minh được cho việc gây tổn thương đó?
09:53
Can some good come from retelling the story?
172
593590
3537
Liệu có gì tốt đẹp đến từ việc kể lại câu chuyện?
09:57
Or is it just for entertainment?
173
597160
1869
Hay mục đích chỉ là giải trí thôi?
09:59
If the answer is the latter, again,
174
599496
3103
Nếu câu trả lời nằm ở vế sau, lại một lần nữa,
10:02
may be time to find something new.
175
602599
1802
có lẽ đã đến lúc tìm thứ gì đó khác.
10:05
And finally,
176
605168
1168
Và cuối cùng,
10:06
my last question to ask yourself to make you more aware
177
606336
5372
câu hỏi tự vấn cuối cùng để trở nên ý thức hơn
10:11
of the real-world impacts of your true crime consumption is this:
178
611708
3671
về những tác động thực tế của việc tiêu thụ nội dung tội ác có thật:
10:17
"Am I motivated to act?"
179
617180
2503
“Tôi có được truyền động lực để hành động không?”
10:20
In my experience, my favorites,
180
620884
2369
Theo kinh nghiệm của tôi, những gì tôi thích nhất,
10:23
the things I consider the really good stuff,
181
623286
4205
những cái tôi đánh giá là thực sự hay,
10:27
things like “In The Dark”
182
627491
2769
như podcast “In The Dark”,
10:30
and “Truth and Justice” and the inimitable “Undisclosed” podcast,
183
630293
5039
“Truth and Justice”, và podcast “Undisclosed” độc nhất vô nhị,
10:35
they leave listeners with a mission.
184
635332
2803
đều để lại một nhiệm vụ cho người nghe.
10:39
To donate, to contact a member of Congress,
185
639069
4037
Nhiệm vụ ủng hộ, liên hệ với thành viên Quốc hội,
10:43
to work within our own communities for healing,
186
643140
4070
hành động trong chính cộng đồng của mình để chữa lành
10:47
for ourselves and for others.
187
647244
2335
cho bản thân và mọi người.
10:51
On the other hand,
188
651615
1168
Mặt khác,
10:52
most of the true crime that I find really questionable
189
652816
2903
hầu hết những nội dung tội ác có thật khiến tôi rất ngờ vực
10:55
leaves me feeling helpless or afraid.
190
655719
3437
để lại cảm giác vô vọng hoặc sợ hãi.
10:59
It focuses too much on the horrors or the injustices
191
659990
4171
Chúng tập trung quá nhiều vào mặt đáng sợ hoặc bất công
11:04
and not enough on healing or solutions.
192
664161
2435
nhưng lại chưa đủ cho mặt chữa lành hay giải pháp.
11:07
There's a world of difference between a creator who plays a 911 call
193
667497
4338
Có sự khác biệt rất lớn giữa nhà sáng tạo nội dung bật bản ghi âm cuộc gọi 911
11:11
to horrify his audience with anguished screams,
194
671835
3704
để hù doạ người nghe bằng những tiếng thét kinh hãi,
11:15
and the one who plays a call in hopes that someone will hear a clue,
195
675572
3937
và nhà sáng tạo bật bản ghi với hi vọng ai đó sẽ nghe thấy manh mối,
11:19
maybe a passing truck or rushing water
196
679543
2002
có thể là tiếng chiếc xe tải hay nước chảy
11:21
that helps find where a missing victim disappeared.
197
681578
2803
giúp tìm kiếm nơi một nạn nhân mất tích.
11:25
The ethical creators will draw these lines around their motivations.
198
685148
3938
Những nhà sáng tạo có đạo đức sẽ đặt giới hạn cho động lực của họ.
11:29
They will remind their listeners
199
689086
2569
Họ sẽ nhắc nhở người nghe
11:31
that looking through court transcripts could be helpful
200
691655
4404
rằng đọc các bản phiên mã toà án có thể hữu ích
11:36
but harassing victims, family members or suspects online is not.
201
696093
5705
nhưng quấy rối nạn nhân, gia đình họ, hay nghi phạm qua mạng thì không.
11:43
While these four questions:
202
703166
2803
Mặc dù bốn câu hỏi này:
11:46
how does this make me feel;
203
706002
2002
điều này làm tôi cảm thấy thế nào;
11:48
why am I interested in this;
204
708038
1535
tại sao tôi lại hứng thú với nó;
11:49
how might the people involved feel;
205
709606
2636
những người liên quan có thể cảm thấy ra sao;
11:52
and does this motivate me to act;
206
712275
1702
và nó có thúc đẩy tôi hành động không;
11:54
cannot alone create a world
207
714010
2303
chưa đủ để tạo ra một thế giới
11:56
of less exploitative, more ethical true crime,
208
716346
3604
nội dung tội ác có thật ít lạm dụng và đạo đức hơn,
11:59
our individual consumption has impacts.
209
719983
3570
nhưng sự tiêu thụ cá nhân của ta có tác động.
12:04
It is my hope
210
724154
1168
Tôi hy vọng rằng
12:05
that by directing our attention to the people doing the good stuff,
211
725322
4471
thông qua việc điều hướng sự chú ý đến những người đang làm việc tốt,
12:09
that we can turn our time and our dollars and our resources,
212
729826
5506
ta có thể biến thời gian và tiền bạc và tài nguyên của mình,
12:15
we can use that ourselves as murderinos, as fans,
213
735365
5105
ta có thể sử dụng chúng với tư cách là các murderinos, hay người hâm mộ,
12:20
and amplify the potential for good in our true crime obsession.
214
740504
4304
và khuếch đại tiềm năng làm việc tốt trong nỗi ám ảnh về tội ác có thật.
12:26
(Applause)
215
746943
2603
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7