Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

38,335 views

2023-04-14 ・ TED


New videos

Are You an Ethical True Crime Fan? 4 Questions To Ask | Lindsey A. Sherrill | TED

38,335 views ・ 2023-04-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico Lenzi Revisore: Francesca Lupi
00:05
In 2015,
0
5603
2068
Nel 2015,
00:07
the podcast entitled “Serial”
1
7705
2169
Il podcast intitolato “Serial”
00:09
[and] docuseries like “Making a Murderer” and “The Staircase”
2
9907
3303
[e] docu-serie come “Making a murder” e “The staircase”
00:13
were the hottest topics in pop culture.
3
13244
2769
sono stati i soggetti più in voga della cultura pop.
00:16
I was late to the "Serial" obsession,
4
16514
2669
L’ossessione per “Serial” è arrivata tardi,
00:19
but when I dipped my toe in a few months after its initial release,
5
19216
3871
ma quando mi ci sono tuffata qualche mese dopo la sua iniziale uscita,
00:23
I quickly dove headfirst into the exploding true crime world.
6
23120
5039
ho preso la mano abbastanza rapidamente con il mondo del true crime.
00:28
I was obsessed.
7
28759
2102
Ne ero ossessionata.
00:32
I have written a dissertation, articles, a book,
8
32063
4104
Ci ho scritto una tesi, articoli, un libro
00:36
and after countless hours consuming true crime,
9
36200
4104
e dopo innumerevoli ore di fruizione,
00:40
I'm still obsessed.
10
40337
1535
ne sono acnora ossessionata.
00:42
As part of my research and my obsession,
11
42273
3603
Come parte della mia ricerca e della mia ossessione,
00:45
I attempted to quantify and categorize true crime podcasts,
12
45876
3971
ho cercato di quantificare e categorizzare i podcast sul true crime,
00:49
just one tiny piece of the exploding true crime world.
13
49880
4572
una minuscola porzione di questo mondo.
00:54
As of April 2022,
14
54819
2335
Ad Aprile 2022,
00:57
I had identified nearly 5,000,
15
57154
4438
ne ho individuati circa 5.000,
01:01
and that number keeps growing.
16
61625
2036
e il numero continua a crescere.
01:04
Our obsession with true crime isn't new.
17
64628
2670
La nostra ossessione per il true crime non è recente.
01:08
While scholars generally credit Truman Capote's 1966 "In Cold Blood"
18
68065
4738
Mentre gli studiosi individuano in “A sangue freddo” di Truman Capote
01:12
as the birth of true crime media,
19
72837
2235
la nascita del true crime mediatico,
01:15
it's easy to find examples that predate Capote by decades.
20
75106
4004
si possono trovare esempi che precedono Capote di decadi.
01:19
Consider the “Transatlantic Terror” inspired by Jack the Ripper
21
79510
4237
Pensate a “Transatlantic Terror” ispirato dai casi di Jack lo Squartatore
01:23
and H.H. Holmes in the 1880s and '90s,
22
83781
3203
ed H.H. Holmes negli anni ’80 e ’90 del 1800,
01:26
or how Elizabeth Short's 1947 murder
23
86984
3370
o a come l’omicidio di Elizabeth Short del 1947
01:30
inspired lurid media frenzy and the Black Dahlia lore.
24
90387
4371
abbia portato alla frenesia dei media e alla leggenda della Dalia Nera.
01:35
It could even be argued that public executions in the Middle Ages,
25
95392
5139
Si potrebbe anche dire che le esecuzioni pubbliche nel Medioevo,
01:40
the witch trials, even the Inquisition,
26
100564
3037
i processi alle streghe, perfino l’Inquisizione,
01:43
were early examples of true crime entertainment.
27
103634
2803
siano esempi dell’intrattenimento basato sul true crime.
01:46
Then, as now, spectators would watch,
28
106437
4337
Allora, come ora, gli spettatori guardavano,
01:50
fascinated and horrified at the intersections of good and evil,
29
110774
6073
affascinati e terrorizzati l’intrecciarsi tra il bene e il male,
01:56
justice and injustice
30
116881
1635
la giustizia e l’ingiustizia
01:58
played out before them in grim spectacles.
31
118549
2803
che si realizzava dinnanzi a loro in cupi spettacoli.
02:01
It seems there is something innate in us
32
121819
3170
Sembra che in noi ci sia qualcosa di innato
02:05
that is drawn to crimes or perceived crimes
33
125022
4805
che ci attrae verso il crimine
02:09
and the associated horrors.
34
129827
1868
e verso il terrore ad esso associato.
02:12
While I have always enjoyed both true crime and crime fiction,
35
132596
4204
Mentre mi sono sempre piaciuti sia il true crime che la sua controparte fittizia,
02:16
my real obsession took off with the zeitgeist.
36
136834
3136
la mia vera ossessione è decollata con lo spirito del tempo.
02:19
I’m a multitasker, so podcasts felt made for me.
37
139970
3704
Sono una persona multitasking, quindi i podcast sembrano fatti apposta per me.
02:24
As I dove deeper down the "Serial" rabbit hole,
38
144742
2936
Mentre mi addentravo nella tana del coniglio di “Serial”,
02:27
I began to expand my attention to other true crime narratives,
39
147678
4204
ho iniziato a prestare attenzione ad altre narrazioni del true crime,
02:31
and I noticed a new pattern emerging.
40
151916
2269
e ho visto emergere uno schema nuovo.
02:34
While lots of creators were focused on entertainment,
41
154618
3604
Mentre molti autori puntavano all’intrattenimento,
02:38
others were focused on criminal justice reform,
42
158222
2869
altri erano attenti alla riforma della giustiza criminale,
02:41
on wrongful convictions,
43
161125
2002
alle condanne errate,
02:43
on bringing attention to long-cold, unsolved cases.
44
163127
4404
a riportare l’attenzione su casi irrisolti.
02:48
I found this elating.
45
168232
2903
L’ho trovato esaltante.
02:51
So much so that I changed my whole research stream
46
171602
3804
Al punto che ho modificato la mia linea di ricerca
02:55
to devote my time to better understanding
47
175439
2703
per dedicare il mio tempo ad una migliore comprensione
02:58
this particular type of true crime entertainment.
48
178142
3036
di questo tipo specifico di intrattenimento.
03:02
But when I would have conversations with other people about my obsession,
49
182746
4104
Ma quando ho affrontato conversazioni con altre persone riguardo questa passione
03:06
especially people outside of true crime fandom,
50
186884
3136
specialmente persone estranee al mondo del true crime,
03:10
the same questions would emerge.
51
190054
2135
è emersa sempre la stessa domanda.
03:12
Is this OK?
52
192790
1435
Tutto questo è leggittimo?
03:14
Doesn't this feel icky?
53
194692
1868
Non è una sensazione spiacevole?
03:16
Are they laughing about murders?
54
196594
2502
Stanno ridendo su degli omicidi?
03:20
I would shrug off those criticisms
55
200231
2068
Tendevo ad ignorare queste critiche
03:22
or instead point them towards what I thought of as the good stuff:
56
202333
4237
o li indirizzavo verso quello che pensavo fosse positivo:
03:26
to the creators and storytellers
57
206570
2803
gli autori e i narratori
03:29
who were solving cases, finding new leads,
58
209373
4037
che erano in grado di risolvere i casi, trovare nuove piste,
03:33
drawing attention to long-cold cases and injustices.
59
213444
4538
ridestare l’attenzione verso i casi irrisolti e le ingiustizie.
03:37
That's the good stuff.
60
217982
1701
Questo è ciò che c’è di buono.
03:40
But when I would let myself look at the ugly side of true crime,
61
220351
4271
Ma quando mi sono concentrata sul lato negativo del true crime,
03:44
it was really, really ugly.
62
224655
3103
ho visto quanto fosse brutto.
03:48
In 2018, I started interviewing storytellers, journalists, advocates
63
228626
5338
Nel 2018, ho iniziato ad intervistare narratori, giornalisti, avvocati
03:53
who were involved in true crime storytelling.
64
233998
2602
legati al racconto del true crime.
03:57
I wanted to know how they personally navigated this dichotomy.
65
237401
4471
Volevo sapere come loro, personalmente, risolvessero questa dicotomia.
04:01
I asked them to define true crime and to talk about its reputation.
66
241905
3971
Gli ho chiesto di definire il true crime e di parlare della sua reputazione.
04:06
Obviously, they would gush about the good stuff,
67
246543
2970
Naturalmente, sottolineavano i lati positivi,
04:09
but other words kept coming up.
68
249546
2770
ma altre parole continuavano ad emergere.
04:12
Exploitative,
69
252916
1569
Spregiudicato,
04:14
salacious,
70
254518
1702
salace,
04:16
prurient,
71
256253
1735
pruriginoso,
04:18
murder porn.
72
258022
1167
pornografia del dolore.
04:19
And just like the famous quote about traditional pornography,
73
259923
3938
Ed esattamente come la famosa affermazione sulla pornografia tradizionale,
04:23
all of my interviewees told me
74
263894
1635
tutti gli intervistati mi dicevano
04:25
that while they couldn't define bad true crime,
75
265562
3604
che nonostante non fossero in grado di definire il true crime fatto male,
04:29
they all knew it when they saw it.
76
269199
1902
erano tutti in grado di riconoscerlo.
04:32
So today I am here to offer those of you who, like me,
77
272736
4772
Quindi, oggi, sono qui per offrire a quelli di voi che, come me,
04:37
might be a little obsessed,
78
277508
2102
potrebbero esserne leggermente ossessionati,
04:39
four questions to ask yourself
79
279610
2869
quattro domande da porre a voi stessi
04:42
about the real-world implications of your true crime consumption.
80
282513
4104
riguardo alle implicazioni nel mondo reale della fruizione del true crime.
04:47
I've based these questions from talking to people
81
287318
4004
Ho basato la formulazione di queste domande sulle conversazioni con persone
04:51
involved in the storytelling,
82
291355
1969
legate alla narrazione,
04:53
but also listening to people who have been affected
83
293357
2602
ma anche sull’ascolto di persone colpite
04:55
by their tragic connections to these stories.
84
295993
2602
dai propri tragici rapporti con queste storie.
04:59
It is my hope that by becoming more mindful consumers
85
299163
3336
La mia speranza è che diventando fruitori più coscienti
05:02
of true crime media,
86
302533
1768
del true crime,
05:04
we can direct our attention, our resources, our dollars
87
304335
3937
potremo dirigere la nostra attenzione, le nostre risorse, il nostro denaro
05:08
towards the people doing the good work.
88
308272
2202
verso le persone che fanno un buon lavoro.
05:11
So question number one, ask yourself:
89
311075
4437
La prima domanda da porvi è:
05:15
"Why am I interested in this?"
90
315546
1935
“Perché questa cosa mi interessa?”
05:17
There's no right answer to this question.
91
317981
3104
Non c’è una risposta corretta.
05:21
Multiple studies have shown that true crime fans, particularly women,
92
321785
4939
Numerosi studi hanno dimostrato come i fan del true crime, specialmente donne,
05:26
are drawn to the sense of community.
93
326757
2603
siano attratti dal senso di comunità.
05:30
So many of us have been ourselves survivors
94
330160
3604
Molte di noi sono sopravvissute
05:33
or know other survivors and victims of assault, harassment,
95
333864
4771
o conoscono altre sopravvissute e vittime di aggressioni, molestie,
05:38
even murder.
96
338669
1401
perfino omicidi.
05:40
Hearing the stories of others can be healing.
97
340104
3536
Ascoltare le storie di altre può essere terapeutico.
05:44
We can feel empowered to fight back and feel less alone.
98
344074
4538
Possiamo sentirci in grado di reagire e sentirci meno sole.
05:49
On the other hand,
99
349780
1201
D’altro canto,
05:51
sometimes interest in a true crime story
100
351014
2870
talvolta l’interesse verso una storia di true crime
05:53
is driven by horror or titillation or morbid curiosity.
101
353917
5539
è mosso dalla curiosità morbosa nei confronti dell’orrore.
05:59
While those feelings are natural and they're valid,
102
359957
3670
Mentre questi sentimenti sono naturali e legittimi,
06:03
if that's the only reason that you're interested in a story,
103
363660
3871
se questa è l’unica ragione che vi spinge ad essere interessati in una storia,
06:07
it might be time to find something new.
104
367531
1969
è il momento di trovare qualcos’altro.
06:10
Question number two:
105
370334
1601
Seconda domanda:
06:13
"How does this make me feel?"
106
373570
1769
“Come tutto ciò mi fa sentire?”
06:16
True crime fans know that true crime is rarely a feel-good story.
107
376640
4671
I fans del true crime sanno che raramente queste storie fanno sentire bene.
06:21
And yet, we still seek out that content.
108
381645
3837
Ciononostante, continuiamo a cercare questo contenuto.
06:26
For some people,
109
386316
1135
Per qualcuno,
06:27
the excitement and the motivation are in learning about a new topic.
110
387484
4038
l’esaltazione e la motivazione si trovano nell’apprendimento di un nuovo argomento.
06:31
For others,
111
391555
1201
Per altri,
06:32
there’s what media psychologists call a “eudaimonic motivation.”
112
392756
4171
ricade in quello che gli psicologi chiamano “motivazione eudemonistica”.
06:37
That is,
113
397394
1468
Ovvero,
06:38
we are interested for reasons beyond pleasure or hedonic motivations.
114
398896
5305
siamo interessati per ragioni al di là del piacere o di motivazioni edonistiche.
06:45
For example, in my own listening,
115
405002
2469
Per esempio, nel mio ascolto,
06:47
I've known myself to finish a victim's story
116
407471
3170
ho scoperto di voler finire la storia di una vittima
06:50
not because it was well told
117
410674
2202
non perché fosse ben raccontata
06:52
or even necessarily interesting to me,
118
412910
2602
o perché fosse particolarmente interessante per me,
06:55
but because I felt like I owed attention to this person's tragedy,
119
415546
5138
ma perché sentivo di dover prestare attenzione alla tragedia di questa persona
07:00
especially in the case of victims
120
420717
2169
specialmente nel caso di vittime
07:02
who are less likely to receive coverage in mainstream press
121
422886
3404
che hanno meno probabilità di ricevere l’attenzione della stampa
07:06
like Black men or Indigenous girls.
122
426323
2436
come gli uomini di colore o le ragazze indigene.
07:10
On the other hand,
123
430661
1968
D’altra parte,
07:12
sometimes the interest is driven
124
432663
1835
l’interesse è talvolta mosso
07:14
because it's exciting,
125
434531
1669
dall’eccitazione,
07:16
because the story is thrilling,
126
436233
1835
perché la storia è emozionante,
07:18
it's well-produced, it's filled with fascinating characters.
127
438101
3404
è ben raccontata, sono presenti personaggi affascinanti.
07:22
While those hedonic motivations are not inherently problematic,
128
442139
5672
Mentre queste motivazioni edonistiche non sono intrinsecamente problematiche,
07:27
again, if that's the only reason you're interested in a story,
129
447845
4704
di nuovo, se questo è l’unico motivo per cui siete interessati ad una storia,
07:32
it might be time to reevaluate that consumption.
130
452583
2302
è il momento di rivalutarne la fruizione.
07:36
Question number three,
131
456153
1868
Terza domanda,
07:38
and this is a big one:
132
458055
1735
e questa è la più importante:
07:40
"How might the people involved in this story feel?"
133
460324
3370
“Come potrebbe sentirsi la gente coinvolta in questa storia?”
07:46
This can be a complicated question.
134
466263
1868
Questa è una domanda complessa.
07:48
Take, for example, the ubiquitous "Serial" case.
135
468699
2769
Prendete, per esempio, l’onnipresente caso di “Serial”.
07:51
Advocates for Adnan Syed,
136
471869
1868
Gli avvocati di Adnan Syed,
07:53
the man that many believe is a victim of wrongful conviction,
137
473770
3404
l’uomo che molti credono essere vittima di una condanna errata,
07:57
have written books, produced documentaries
138
477207
2736
hanno scritto libri, prodotto documentari
07:59
and recorded hours and hours of podcast about the case.
139
479977
3503
e registrato ore ed ore di podcast riguardanti il caso.
08:03
They frame their arguments
140
483514
2268
Strutturano le proprie argomentazioni
08:05
in that they are searching justice not only for Adnan,
141
485782
3037
sostenendo di essere in cerca di giustizia non solo per Adnan,
08:08
but also for Hae Min Lee,
142
488852
1869
ma anche per Hae Min Lee,
08:10
the young girl whose death is at the center of the story.
143
490754
3303
la giovane ragazza la cui morte è al centro della storia.
08:14
And yet, while these are noble causes,
144
494591
2870
Anche se questa è una nobile causa,
08:17
Hae's family is famously absent from the narratives.
145
497461
3537
la famiglia di Hae è notoriamente assente dalle narrazioni.
08:21
And they've issued statements saying that there are deep wounds
146
501031
4605
E ha rilasciato dichiarazioni in cui afferma che ci sono ferite profonde
08:25
that this remediation of her story opens.
147
505669
2736
che questa ricostruzione della storia apre.
08:29
Does that make telling Hae's story inherently unethical?
148
509239
4004
Questo rende il racconto della storia di Hae intrinsecamente immorale?
08:33
Not necessarily.
149
513944
1301
Non necessariamente.
08:36
True crime storytelling, much like traditional journalism,
150
516113
3937
Il racconto del vero crimine, come il giornalismo tradizionale,
08:40
delves into painful subjects.
151
520050
2236
si addentra in argomenti dolorosi.
08:42
Sometimes that means private citizens' public lives --
152
522653
3436
Talvolta questo può voler dire che la vita pubblica di privati cittadini,
08:46
or private citizens' lives become public information.
153
526123
3370
o la vita di privati cittadini, diviene di dominio pubblico.
08:49
Sometimes that means wounds are reopened.
154
529993
3103
Talvolta questo significa che le ferite vengono riaperte.
08:54
Criminologist Elizabeth Yardley has written extensively
155
534464
3537
La criminologa Elizabeth Yardley ha scritto ampiamente
08:58
about the ethics of crime storytelling.
156
538035
2068
sull’etica della narrazione del crimine.
09:00
She urges true crime fans to remember,
157
540637
3637
Esorta gli appassionati di true crime a ricordare,
09:04
in the words of a Reddit post made by Hae Min Lee's brother,
158
544308
3470
attraverso le parole di un post su Reddit del fratello di Hae Min Lee,
09:07
"To us, it's real life."
159
547811
2503
“Per noi; è la vita vera.”
09:10
Lee has criticized "Serial" producers
160
550981
3337
Lee ha criticato i produttori di “Serial”
09:14
for leaving his family out of these narratives.
161
554351
2703
per aver lasciato la sua famiglia fuori dalla narrazione.
09:17
In that Reddit post, he goes on to say,
162
557387
2336
In quel post su Reddit, continua,
09:19
"To you, it's another murder mystery,
163
559756
3137
“Per voi, è un altro omicidio misterioso,
09:22
a crime drama, an episode of CSI.
164
562926
3137
un dramma poliziesco, un episodio di CSI.
09:26
You weren't there to see your mom crying every night.
165
566463
2970
Voi non eravate lì a vedere vostra madre piangere ogni notte.
09:29
Shame on you.
166
569900
1168
Vergognatevi.
09:31
I hope that what happens to us never happens to you
167
571668
2970
Spero che quanto ci è successo non vi accada mai,
09:34
and you have to have your story blasted to five million listeners."
168
574671
4505
dover vedere la vostra storia trasmessa a cinque milioni di ascoltatori.”
09:40
When discovering new true crime narratives, ask yourself,
169
580711
4671
Quando scoprite nuove narrazioni di true crime, domandatevi,
09:45
are the people in this story being hurt?
170
585415
3070
le persone in questa storia vengono ferite?
09:48
And if so, is there a justifiable reason to inflict that harm?
171
588919
4671
Se è così, c’è una ragione giustificabile per infliggergli quel dolore?
09:53
Can some good come from retelling the story?
172
593590
3537
Può venire del bene dal racconto della storia?
09:57
Or is it just for entertainment?
173
597160
1869
O è solo intrattenimento?
09:59
If the answer is the latter, again,
174
599496
3103
se la risposta è quest’ultima, di nuovo
10:02
may be time to find something new.
175
602599
1802
è il momento di trovare altro.
10:05
And finally,
176
605168
1168
E infine,
10:06
my last question to ask yourself to make you more aware
177
606336
5372
l’ultima domanda da porvi per rendervi conto
10:11
of the real-world impacts of your true crime consumption is this:
178
611708
3671
degli impatti nel mondo reale della vostra fruizione di true crime è questa:
10:17
"Am I motivated to act?"
179
617180
2503
“Sono motivato ad agire?”
10:20
In my experience, my favorites,
180
620884
2369
Nella mia esperienza, le mie preferite,
10:23
the things I consider the really good stuff,
181
623286
4205
le cose che considero veramente positive,
10:27
things like “In The Dark”
182
627491
2769
cose come “In The Dark”
10:30
and “Truth and Justice” and the inimitable “Undisclosed” podcast,
183
630293
5039
e “Truth and Justice” e l’inimitabile “Undisclosed”,
10:35
they leave listeners with a mission.
184
635332
2803
lasciano l’ascoltatore con una missione.
10:39
To donate, to contact a member of Congress,
185
639069
4037
Donare, contattare un membro del Congresso
10:43
to work within our own communities for healing,
186
643140
4070
per lavorare all’interno delle nostre comunità per la cura,
10:47
for ourselves and for others.
187
647244
2335
per noi stessi e per gli altri.
10:51
On the other hand,
188
651615
1168
D’altro canto,
10:52
most of the true crime that I find really questionable
189
652816
2903
la maggior parte del true crime discutibile
10:55
leaves me feeling helpless or afraid.
190
655719
3437
mi fa sentire indifesa o spaventata.
10:59
It focuses too much on the horrors or the injustices
191
659990
4171
Si concentra troppo sugli orrori o le ingiustizie
11:04
and not enough on healing or solutions.
192
664161
2435
e non abbastanza sulla ripresa o le soluzioni.
11:07
There's a world of difference between a creator who plays a 911 call
193
667497
4338
C’è un abisso tra un creatore che riproduce una chiamata al 911
11:11
to horrify his audience with anguished screams,
194
671835
3704
per terrorizzare l’audience con urla angosciate
11:15
and the one who plays a call in hopes that someone will hear a clue,
195
675572
3937
e uno che la riproduce nella speranza che qualcuno trovi un’indizio,
11:19
maybe a passing truck or rushing water
196
679543
2002
un camion che passa o l’acqua che scorre
11:21
that helps find where a missing victim disappeared.
197
681578
2803
che aiuti a identificare dove una vittima è scomparsa.
11:25
The ethical creators will draw these lines around their motivations.
198
685148
3938
I creatori etici tracceranno queste linee attorno alle proprie motivazioni.
11:29
They will remind their listeners
199
689086
2569
Ricorderanno ai propri ascoltatori
11:31
that looking through court transcripts could be helpful
200
691655
4404
che ascoltare le trascrizioni del tribunale potrebbe essere d’aiuto
11:36
but harassing victims, family members or suspects online is not.
201
696093
5705
ma molestare online le vittime, i familiari o i sospettati non lo è.
11:43
While these four questions:
202
703166
2803
Mentre queste quattro domande:
11:46
how does this make me feel;
203
706002
2002
Come tutto questo mi fa sentire;
11:48
why am I interested in this;
204
708038
1535
perché mi interessa;
11:49
how might the people involved feel;
205
709606
2636
come potrebbe sentirsi la gente coinvolta;
11:52
and does this motivate me to act;
206
712275
1702
e come questo mi motiva ad agire;
11:54
cannot alone create a world
207
714010
2303
non possono da sole creare un mondo
11:56
of less exploitative, more ethical true crime,
208
716346
3604
di true crime meno spregiudicato, più etico,
11:59
our individual consumption has impacts.
209
719983
3570
la nostra fruizione individuale ha un impatto.
12:04
It is my hope
210
724154
1168
La mia speranza
12:05
that by directing our attention to the people doing the good stuff,
211
725322
4471
è che dirigendo la nostra attenzione verso chi fa un buon lavoro,
12:09
that we can turn our time and our dollars and our resources,
212
729826
5506
investendo tempo e denaro e risorse,
12:15
we can use that ourselves as murderinos, as fans,
213
735365
5105
possiamo usarli noi stessi come fan
12:20
and amplify the potential for good in our true crime obsession.
214
740504
4304
e amplificare il potenziale del bene nell’ossessione verso il true crime.
12:26
(Applause)
215
746943
2603
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7