How Data-Driven Journalism Illuminates Patterns of Injustice | Alison Killing | TED

61,550 views ・ 2022-07-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sales Revisora: Eliana Santos
00:04
Recently, I spent several days exploring Kashgar, a city in Xinjiang,
0
4292
4505
Recentemente, passei vários dias a explorar Kashgar, uma cidade em Xinjiang,
00:08
northwest China.
1
8838
1377
no noroeste da China.
00:10
I got to wander the streets of the old town
2
10632
2586
Pude explorar as ruas da cidade antiga,
00:13
and visit the bazaar and several mosques and take in the sights.
3
13218
3712
visitar o bazar e várias mesquitas e absorver os pontos turísticos.
00:17
I've never been to Kashgar personally,
4
17556
2085
Nunca fui a Kashgar pessoalmente,
00:19
but through the YouTube videos and Instagram posts of tourists,
5
19683
3336
mas através de vídeos de turistas no YouTube e publicações no Instagram,
00:23
I was able to experience the city at a key moment in time:
6
23061
3420
tive a oportunidade de explorar a cidade num momento chave:
00:26
October 2017,
7
26940
2002
outubro de 2017,
00:28
just as the mass detention campaign in the region was gathering pace.
8
28984
3878
assim que a campanha de detenção em massa começou a acontecer na região.
00:34
These videos could help us investigate the visual signs of the crackdown.
9
34155
4046
Estes vídeos ajudaram-nos a investigar os sinais visuais da repressão.
00:38
The checkpoints at each intersection with their metal detectors,
10
38535
3754
Os pontos de controlo a cada interseção, com os seus detetores de metais,
00:42
ID checks and iris scans,
11
42330
2336
verificações de identidade e leituras da íris,
00:44
the CCTV cameras which pervade the city
12
44666
2669
as câmaras de vigilância que enchem a cidade
00:47
and the riot police on every corner.
13
47377
2002
e a polícia de choque em cada esquina.
00:51
Over the past decade,
14
51256
1335
Na última década,
00:52
online and open-source investigations
15
52632
2211
investigações online e de código aberto
00:54
have taken off in the fields of journalism and human rights monitoring,
16
54884
4213
despontaram nas áreas do jornalismo e monitorização de direitos humanos,
00:59
using photographs, videos
17
59097
2085
usando fotografias, vídeos
01:01
and the digital traces we leave behind as we use the internet
18
61224
3295
e os traços digitais que deixamos quando usamos a Internet
01:04
to conduct investigations.
19
64561
1835
para realizar investigações.
01:07
Social media data is combined with tools like satellite imagery and 3D modelling,
20
67355
5714
Os dados das redes sociais são combinados com ferramentas
como imagens de satélite e modelagem 3D,
01:13
as well as more traditional journalistic techniques like interviews
21
73111
3337
assim como técnicas jornalísticas mais tradicionais como entrevistas
01:16
and searches of government documents.
22
76448
2043
e investigações de documentos do governo.
01:19
It's also brought new kinds of people to journalism.
23
79117
3045
Também trouxe novos tipos de pessoas para o jornalismo.
01:22
Software developers, animators, archaeologists,
24
82162
3670
Criadores de software, animadores, arqueólogos,
01:25
or, like me, an architect.
25
85874
1835
ou, como eu, uma arquiteta.
01:28
I got involved in investigating Xinjiang in the summer of 2018
26
88418
4129
Envolvi-me com a investigação de Xinjiang no verão de 2018
01:32
when I met Megha Rajagopalan, an American journalist
27
92589
3003
quando conheci Megha Rajagopalan, uma jornalista americana
01:35
who had been working in China for several years.
28
95634
2544
que trabalhava na China há muitos anos.
01:38
Over the past few years,
29
98178
1168
Nos últimos anos,
01:39
China has been carrying out a campaign of oppression in Xinjiang
30
99387
3545
a China tem executado uma campanha de opressão em Xinjiang
01:42
against Turkic Muslims,
31
102932
1585
contra muçulmanos turcos,
01:44
including the largest group, the Uyghurs.
32
104559
2252
incluindo o maior grupo étnico, os Uyghurs.
01:47
It's part of a campaign of forcible assimilation,
33
107354
3086
Faz parte de uma campanha de assimilação forçada,
01:50
and several nations have described it as a genocide.
34
110482
3086
e diversos países descreveram a situação como um genocídio.
01:53
It's estimated that over a million people
35
113860
2085
Estima-se que mais de um milhão de pessoas
01:55
have been disappeared into detention camps.
36
115987
2670
desapareceu em campos de detenção.
01:58
And while the Chinese government claims
37
118698
1877
E embora o governo chinês alegue
02:00
that these are part of a benign program of re-education,
38
120617
2711
que os campos fazem parte de um benéfico programa de reeducação,
02:03
dozens of former detainees describe being tortured and abused
39
123370
4254
dezenas de ex-detidos descrevem terem sido torturados
e abusados e as mulheres terem sido esterilizadas à força.
02:07
and women being forcibly sterilized.
40
127624
2252
02:10
And yet, for a long time,
41
130794
1585
E mesmo assim, durante muito tempo,
02:12
we lacked information about what was happening in Xinjiang,
42
132420
3087
não tínhamos informações sobre o que estava a acontecer em Xinjiang,
02:15
because the Chinese government controls the internet tightly
43
135507
3170
porque o governo chinês controla firmemente a Internet
02:18
and restricts journalists' work in the region.
44
138718
2294
e restringe o trabalho de jornalistas na região.
02:21
Journalists would be followed or detained,
45
141763
2419
Os jornalistas eram seguidos ou detidos
02:24
and the authorities occasionally even went so far
46
144224
2294
e as autoridade, ocasionalmente,
02:26
as to set up fake roadworks or stage car crashes
47
146559
3546
até montavam obras falsas na estrada ou encenavam acidentes de carro
02:30
to prevent access to certain roads.
48
150146
2086
para impedir o acesso a algumas estradas.
02:32
Local people who did speak to journalists
49
152816
2210
A população local que falava com jornalistas
02:35
face the risk of being sent to a detention camp for doing so.
50
155026
3212
enfrentava o risco de ser enviada para um campo de detenção por isso.
02:39
Megha had been the first journalist to visit one of the camps.
51
159531
3587
Megha foi a primeira jornalista a visitar um dos campos.
02:43
But shortly after publishing her article,
52
163118
2544
Mas logo depois de publicar o seu artigo,
02:45
the Chinese authorities declined to renew her visa, and she had to leave.
53
165704
3795
as autoridades chinesas recusaram renovar o seu visto e ela teve de sair do país.
02:50
Other journalists had managed to visit a handful of the camps,
54
170333
3295
Outros jornalistas conseguiram visitar alguns dos campos,
02:53
but this still represented a fraction of what we believed was out there,
55
173670
3587
mas ainda representava apenas uma fração do que se acreditava existir,
02:57
and no one knew where the others were.
56
177257
2169
e ninguém sabia onde eram os outros campos.
02:59
But Megha was keen to find the rest.
57
179759
2252
Mas Megha estava disposta a descobrir sobre os outros campos.
03:02
She just needed to find a way to work effectively from outside China.
58
182011
3921
Só precisava de arranjar uma forma de trabalhar eficazmente de fora da China.
03:06
Another challenge was that Xinjiang is huge.
59
186725
2836
Outro desafio era o facto de Xinjiang ser enorme.
03:09
It's four times the size of California,
60
189602
2586
É quatro vezes o tamanho da Califórnia,
03:12
and that made it difficult to look for a network of camps
61
192188
2711
e isso dificultou a procura por uma rede de campos
03:14
that was spread across the region.
62
194899
1710
que estava espalhada pela região.
03:17
Satellite imagery could help to solve both of those problems.
63
197360
3462
As imagens de satélite poderiam ajudar a resolver estes dois problemas.
03:21
But more importantly,
64
201239
1168
Mas acima de tudo,
03:22
satellite imagery was a source of information
65
202449
2294
as imagens de satélite eram uma fonte de informação
03:24
that the Chinese government couldn't control
66
204784
2169
que o governo chinês não conseguia controlar
03:26
because the satellites and the imagery they produce
67
206995
2919
porque os satélites e as imagens que produzem
03:29
was owned by US and European organizations.
68
209914
3254
eram propriedade dos EUA e de organizações europeias.
03:34
But that still left us with the question
69
214377
1960
Mas isso ainda nos deixou com a questão
03:36
of where in that huge amount of satellite imagery to look.
70
216337
3963
sobre onde deveríamos procurar na imensidão
de imagens de satélite.
03:41
And then I heard about something strange
71
221551
1919
E então ouvi falar sobre algo estranho
03:43
that was happening in Baidu Total View,
72
223511
2086
que estava a acontecer no Baidu Total View,
03:45
which is the Chinese equivalent of Google Street View.
73
225597
2627
que é o equivalente chinês do Google Street View.
03:49
Photographer Jonathan Browning had discovered that buildings
74
229601
3628
O fotógrafo Jonathan Browning descobriu que prédios
03:53
and facilities like industrial estates
75
233229
2294
e instalações como zonas industriais
03:55
were being photoshopped out of ground level imagery,
76
235565
3086
estavam a ser alterados a partir de imagens ao nível do solo,
03:58
often very clumsily.
77
238693
1502
muitas vezes de forma desajeitada.
04:01
Yeah, it's bizarre, right?
78
241404
1877
Bizarro, não é?
04:04
At the time, it wasn't clear why this was happening,
79
244449
3170
Na época, não era claro o porquê de isto estar a acontecer,
04:07
but I realized that if industrial estates in eastern China were being obscured,
80
247619
4588
mas percebi que se zonas industriais na China Oriental estavam a ser ocultadas,
04:12
then probably the same thing was happening with detention camps in Xinjiang.
81
252207
4170
então provavelmente estava a acontecer a mesma coisa
com os campos de detenção em Xinjiang.
04:16
And I went to look at the imagery there to see what I could find.
82
256419
3337
E fui pesquisar as imagens de lá para ver o que poderia encontrar.
04:19
There were a handful of camps which had been visited by journalists.
83
259798
4504
Apenas alguns campos tinham sido visitados por jornalistas.
04:24
And so I went to those locations in Baidu to see what the platform showed.
84
264594
3795
Então, fui a essas localizações no Baidu para ver o que a plataforma mostrava.
04:28
There was no street level imagery.
85
268431
1835
Não havia imagens ao nível das ruas.
04:30
But as I zoomed in on the satellite images,
86
270308
2002
Mas quando aproximei as imagens de satélite,
04:32
this weird thing happened.
87
272352
1460
algo de estranho aconteceu.
04:34
A light gray square suddenly appeared above the location of the camp
88
274187
3754
Um quadrado cinzento apareceu de repente em cima da localização do campo
04:37
and then disappeared just as quickly as I zoomed in further.
89
277982
3128
e depois desapareceu assim que aproximei ainda mais.
04:41
It was a bit like the map wasn't loading properly,
90
281861
2878
Era como se o mapa não estivesse a carregar devidamente,
04:44
but then I zoomed out and in again only for the same thing to happen.
91
284781
4046
mas então diminuí e aumentei o zoom novamente e aconteceu a mesma coisa.
04:48
I realized it couldn't be a problem with the map loading
92
288827
2711
Percebi que não podia ser um problema com o carregamento do mapa
04:51
because the tiles would have been in the browser's cache.
93
291579
2711
porque os quadrados estariam na cache do navegador.
04:54
And when I found the same thing happening
94
294582
1961
E quando vi que a mesma coisa acontecia
04:56
at the other locations we knew to be camps,
95
296584
2253
nas outras localizações que sabíamos serem campos,
04:58
I realized that we had a technique we could use
96
298878
2211
percebi que tínhamos uma técnica que poderíamos usar
05:01
to find the rest of the network.
97
301089
1585
para encontrar o resto da rede de campos.
05:05
It's quite rare for maps and satellite images to have these blank spots
98
305134
4672
É muito raro que as imagens de mapas e satélites tenham estes pontos brancos
05:09
because blank areas tend to draw attention to themselves.
99
309848
3086
porque os espaços em branco tendem a chamar atenção.
05:12
But here we got lucky.
100
312934
1293
Mas nós tivemos sorte.
05:14
Obscuring the camps had inadvertently revealed all of their locations.
101
314769
5005
A ocultação dos campos inadvertidamente levou à descoberta
das suas localizações.
05:19
(Laughter)
102
319774
1251
(Risos)
05:21
(Applause)
103
321067
6048
(Aplausos)
Trabalhámos com o criador Christo Buschek,
05:28
We worked with developer Christo Buschek,
104
328116
2127
que se especializa na documentação de violações de direitos humanos
05:30
who specializes in documenting human rights issues
105
330285
3211
e na construção de ferramentas para investigadores de fonte aberta
05:33
and building tools for open-source researchers
106
333496
2461
05:35
to map the masked-tile locations.
107
335999
2210
para mapear as localizações ocultadas.
05:38
We had to work quickly and secretively to map the masked tiles
108
338710
3545
Tivemos de trabalhar rápida e secretamente para mapear os quadrados
05:42
before anyone found out what we were doing and removed them
109
342255
2836
antes que alguém descobrisse o que estávamos a fazer e os removesse,
05:45
because our investigation relied on access to that information.
110
345133
3754
porque a nossa investigação dependia do acesso a essa informação.
05:49
The idea was that we could go and look at the masked-tile locations
111
349262
3462
A ideia era podermos procurar as localizações ocultadas pelos quadrados
05:52
and then look at that same location
112
352724
3003
e depois procurar a mesma localização
05:55
in other unaltered satellite imagery and see what was there.
113
355768
3796
noutras imagens de satélite inalteradas e ver o que realmente estava lá.
05:59
And this is what we saw.
114
359606
1334
E foi isto que vimos.
06:01
This is a former high school
115
361316
2043
Isto é uma antiga escola
06:03
that became Kashgar Vocational Skills Education and Training Center.
116
363401
4046
que se tornou no Centro de Educação e Formação de Competências Vocacionais
de Kashgar. Quando aproximamos as imagens de satélite,
06:08
Zooming in on the satellite imagery,
117
368031
1751
06:09
we can see the barbed wire in the courtyards
118
369824
2127
conseguimos ver o arame farpado nos pátios
06:11
that creates exercise pens for the detainees
119
371993
2461
que cria prisões para os detidos
06:14
adjacent to the buildings.
120
374495
1585
adjacentes aos prédios.
06:16
In other images, we can even see people,
121
376581
2878
Noutras imagens, conseguimos até ver pessoas,
06:19
all wearing red uniforms, lined up in the courtyard.
122
379500
3212
que usam todas uniformes vermelhos, em fila no pátio.
06:23
These features could help us decide whether a location was a camp or not.
123
383421
4171
Estas características podiam ajudar-nos a decidir se uma localização era um campo.
Quando investigámos mais a fundo,
06:28
As we investigated further,
124
388092
2002
percebemos que o programa dos campos tinha evoluído
06:30
we realized that the camp's program had evolved
125
390094
2586
06:32
away from the early days of makeshift camps
126
392680
2503
de forma diferente aos dias iniciais de campos improvisados
06:35
in former schools and hospitals,
127
395183
2043
em antigas escolas e hospitais,
06:37
and had become more permanent,
128
397268
1669
e eram agora mais permanentes,
06:38
that the camps were now larger,
129
398978
1669
os campos eram agora maiores,
06:40
higher-security and purpose-built.
130
400688
2586
com mais segurança e construídos com um propósito.
06:43
This is the largest camp that we know of.
131
403733
2002
Este é o maior campo que conhecemos.
06:45
It's in Dabancheng.
132
405777
1585
É em Dabancheng.
06:47
The complex is two miles long,
133
407362
2168
O complexo tem 3 quilómetros de comprimento,
06:49
and it would cover a quarter of New York's Central Park.
134
409530
3129
e cobriria um quarto do Central Park em Nova Iorque.
06:53
In the satellite images, we can see the thick perimeter walls,
135
413409
2962
Nas imagens de satélite podemos ver paredes perimetrais espessas,
06:56
the guard towers and these blueish buildings,
136
416412
2419
torres de vigilância e estes prédios azuis,
06:58
which we believe to be factories.
137
418831
1794
que acreditamos serem fábricas.
07:00
We estimate that this complex can hold over 40,000 people without overcrowding.
138
420959
5046
Estimamos que este complexo consegue manter mais de 40 000 pessoas
sem superlotar.
07:06
We corroborated these locations using government documents,
139
426714
3629
Confirmámos estas localizações usando documentos governamentais,
07:10
many of which mention the camps address,
140
430385
2544
muitos dos quais mencionam o endereço dos campos,
07:12
the few media reports which did exist on the camps
141
432971
3169
as poucas reportagens de imprensa que existiam sobre os campos
07:16
and our own interviews with former detainees
142
436182
2419
e as nossas próprias entrevistas com ex-detidos
07:18
who had managed to leave Xinjiang
143
438643
1752
que conseguiram sair de Xinjiang
07:20
and are now living in Kazakhstan, Turkey or Europe.
144
440436
3254
e agora estão a viver no Cazaquistão, na Turquia ou na Europa.
07:24
In total, we found 348 locations
145
444232
3253
No total, encontrámos 348 locais
07:27
bearing the hallmarks of camps and prisons.
146
447527
2711
com as marcas de campos e prisões.
07:30
And we believe that this is close to being the full network.
147
450238
2878
E acreditamos que isto é quase a rede de campos completa.
07:33
We estimate that these facilities have been built to hold
148
453658
3253
Estimamos que estas instalações tenham sido construídas para manter
07:36
more than a million people.
149
456911
1627
mais de um milhão de pessoas.
07:39
That's enough space to detain one in every 25 of Xinjiang's residents.
150
459372
5589
Isso é espaço suficiente para deter um em cada 25 dos residentes de Xinjiang.
07:45
And that doesn't take into account the overcrowding
151
465003
2419
E isso ainda não considera a superlotação
07:47
that so many former detainees have described.
152
467422
2127
que muitos ex-detidos descreveram.
07:49
So that number could be even higher.
153
469549
2669
Por isso o número pode ser ainda maior.
07:52
And then one morning,
154
472260
1585
E então, numa manhã,
07:53
a few months after we had published our map,
155
473886
2545
alguns meses após termos publicado o nosso mapa,
07:56
I woke up to a series of messages about a YouTube video
156
476472
3045
acordei com uma série de mensagens sobre um vídeo no YouTube
07:59
that was doing the rounds on Chinese social media.
157
479517
2920
que estava a circular nas redes sociais chinesas.
08:02
A Chinese vlogger, who goes by the name Guanguan,
158
482979
2919
Um vlogger chinês, que usa o nome Guanguan,
08:05
had taken our map and traveled to Xinjiang.
159
485940
2795
tinha pegado no nosso mapa e viajado para Xinjiang.
08:09
In his video,
160
489402
1168
No seu vídeo,
08:10
we see him driving down a main road past a compound
161
490611
2461
vemo-lo a conduzir numa estrada principal e a passar por um complexo
08:13
with barbed wire on top of the perimeter wall
162
493114
2628
com arame farpado no topo da parede perimetral
08:15
and bars on the windows.
163
495742
1710
e grades nas janelas.
08:17
Next, he pretends to take a wrong turn down a side street
164
497994
3503
Depois, ele finge enganar-se ao virar numa rua secundária
08:21
so that he can film the facility at the end.
165
501539
2252
para conseguir filmar a instalação no final.
08:24
The sign on the gate says "13th Division Detention Center."
166
504250
3670
A placa no portão diz: “Centro de Detenção da 13ª Divisão”.
08:27
And then he hurriedly turns his car and drives away.
167
507962
2836
E depois ele apressadamente desvia o seu carro e afasta-se.
08:31
Later, he hangs his camera from his backpack
168
511424
2961
Mais tarde, ele pendura a sua câmara na sua mochila
08:34
as he walks past this huge prison complex in Ürümqi.
169
514385
3128
e passa em frente a este enorme complexo prisional em Ürümqi.
08:38
From Ürümqi he drove to the Dabancheng,
170
518056
2627
A partir de Ürümqi, conduziu para Dabancheng,
08:40
that small town with the enormous detention facility
171
520683
4004
aquela cidade pequena com um enorme campo de detenção
08:44
that I showed earlier.
172
524687
1418
que mostrei há pouco.
08:46
He turned off the main road and drove up a gravel track,
173
526522
3379
Ele saiu da estrada principal, conduziu por um trilho de cascalho,
08:49
then got out of his car and climbed up on an earth berm
174
529942
2628
depois saiu do carro e subiu para uma berma de terra
08:52
overlooking the new compound.
175
532570
2294
que tinha vista para o novo campo.
08:54
This was a recklessly brave thing to do
176
534906
3003
Isto foi uma coisa extremamente corajosa de se fazer
08:57
because, as he notes in the video, tourists don't go to that place.
177
537950
3671
porque, como ele comenta no vídeo, os turistas não vão para esse lugar.
09:01
He had no plausible deniability for being there.
178
541662
3087
Ele não tinha nenhuma justificação plausível para estar lá.
09:05
But this is the view from the top,
179
545208
1793
Mas esta é a sua vista do topo,
09:07
and it's the first image that I'm aware of
180
547001
2044
e é a primeira imagem que conheço
09:09
of the new camp at Dabancheng.
181
549087
2002
do novo campo em Dabancheng.
09:11
This video showed us places from ground level
182
551547
2753
Este vídeo mostrou-nos lugares ao nível do solo
09:14
that previously we had only seen from above,
183
554342
2544
que anteriormente apenas tínhamos visto de cima,
09:16
indicating that our interpretations were correct.
184
556886
2794
indicando que as as nossas interpretações estavam corretas.
09:20
Seeing the signs at the gates of the facility,
185
560348
4212
Ver os sinais nos portões da instalação,
09:24
which told us the name and the type of facility,
186
564560
3546
que nos disse o nome e o tipo de instalação,
09:28
added further evidence that these places were camps.
187
568147
2878
aumentou as provas de que estes lugares eram campos.
09:31
This video helped us to corroborate a series of locations
188
571859
3003
Este vídeo ajudou-nos a corroborar uma série de localizações
09:34
where previously all we had had was satellite imagery.
189
574862
3128
onde antes apenas tínhamos imagens de satélite.
09:39
In Xinjiang, open sources have allowed us to examine
190
579367
3795
Em Xinjiang, os códigos abertos permitiram-nos examinar
09:43
and counter the Chinese government's claims
191
583162
2169
e contrariar as alegações do governo chinês
09:45
about what's happening in the region.
192
585373
2043
sobre o que está a acontecer na região.
09:47
But this isn't the only time that open-source data
193
587416
2378
Mas não foi a única vez em que dados de código aberto
09:49
has led to a government losing control of their narrative.
194
589794
3503
fizeram governos perderem o controlo das suas narrativas.
09:53
At the time,
195
593923
1168
Naquela altura,
a guerra civil na Síria era provavelmente o conflito mais documentado de sempre,
09:55
the civil war in Syria was probably the most documented conflict ever,
196
595133
3336
09:58
as people filmed bombings and their aftermath
197
598511
2461
já que as pessoas filmavam os bombardeamentos e os seus resultados
10:01
and uploaded the videos to social media.
198
601013
2503
e carregavam os vídeos nas redes sociais.
10:03
Researchers like Bellingcat then used that material
199
603891
2753
Investigadores como a Bellingcat usaram esse material
10:06
to investigate allegations of war crimes,
200
606686
2502
para investigar as alegações de crimes de guerra,
10:09
such as the use of chlorine gas against civilians.
201
609188
3170
como o uso de gás de cloro contra civis.
10:13
Open-source data has allowed journalistic work
202
613025
2711
Os dados de código aberto permitiram trabalho jornalístico
10:15
that previously would have been really difficult,
203
615736
2711
que anteriormente teria sido muito difícil,
10:18
either because it happened in a place that you can’t safely go to
204
618489
3295
seja por ter acontecido num lugar que não é seguro visitar
10:21
or because often there previously wouldn't have been
205
621826
2461
ou porque, frequentemente, não haveria
10:24
adequate evidence to examine.
206
624287
1918
provas adequadas para examinar.
10:27
Now researchers are using these same tools and techniques
207
627206
3337
Agora os investigadores estão a usar as mesmas ferramentas e técnicas
10:30
to monitor the most recent Russian invasion of Ukraine.
208
630543
3045
para monitorizar a invasão recente da Rússia na Ucrânia.
10:34
One of the first signs of the invasion came in Google Maps
209
634255
4129
Um dos primeiros sinais da invasão apareceu no Google Maps
10:38
with a traffic jam created by Russian artillery moving across the border
210
638426
4129
com um engarrafamento criado pela artilharia russa a atravessar a fronteira
10:42
that blocked the roads for civilian traffic.
211
642597
2502
que bloqueou as estradas para o tráfego civil.
10:45
TikTok videos have given away Russian troop movements.
212
645474
3045
Vídeos no TikTok revelaram os movimentos das tropas russas.
10:49
Researchers are investigating potential war crimes
213
649312
3712
Os investigadores estão a investigar possíveis crimes de guerra
10:53
and aiming to fact-check claims about the war in close to real time.
214
653065
3921
e a procurar fazer uma verificação factual de alegações sobre a guerra em tempo real.
10:58
To do this work, satellite imagery is essential.
215
658321
2544
Para isto, as imagens de satélite são essenciais.
11:01
In Xinjiang, we were lucky enough to have satellite imagery,
216
661240
3671
Em Xinjiang, tivemos a sorte de ter imagens de satélite
11:04
high-resolution, up-to-date,
217
664952
2336
de alta resolução, atualizadas,
11:07
often taken every month or so and available to us for free.
218
667330
3670
e muitas vezes tiradas quase todos os meses e disponíveis gratuitamente.
11:11
This allowed us to verify potential camp locations
219
671876
3712
Isto permitiu-nos verificar possíveis localizações de campos
11:15
and to follow the progress of the camp's construction closely.
220
675630
3795
e seguir de perto o processo da construção dos campos.
11:19
But this isn't true of everywhere
221
679800
1585
Mas isto não é assim em todos os casos
11:21
that journalists would want to investigate,
222
681385
2044
que os jornalistas gostariam de investigar
11:23
and we need affordable access to imagery of those places as well.
223
683429
3670
e também precisamos de ter acesso disponível às imagens desses lugares.
11:28
We also rely on access to other forms of data.
224
688059
3170
Também dependemos do acesso a outras formas de dados.
11:31
We not only need people to take photos and videos,
225
691229
3169
Não precisamos apenas que as pessoas tirem fotos e filmem vídeos,
11:34
we need them to upload them to a platform
226
694398
2044
precisamos que elas os carreguem numa plataforma
11:36
where researchers can access them.
227
696484
1918
acessível para os investigadores.
11:38
And then we need that material to be preserved.
228
698402
2586
E precisamos que esse material seja preservado.
11:41
Often social media platforms have removed material showing violence,
229
701614
4338
Frequentemente, as redes sociais removem materiais que mostram violência,
11:45
even when it's providing key evidence of human rights violations.
230
705993
3754
mesmo quando fornecem provas fundamentais de violações dos direitos humanos.
11:50
Civil society actors such as the Syrian Archive
231
710122
3087
Agentes da sociedade civil como o Syrian Archive
11:53
have stepped in to download and preserve that material.
232
713209
3420
começaram a agir para transferir e preservar esse material.
Com os dados das redes sociais e as imagens de satélite,
11:58
With social media data and satellite imagery,
233
718214
2919
podemos apresentar provas de violações dos direitos humanos
12:01
we can provide evidence of human rights abuses
234
721133
2419
12:03
in a way that wasn't possible before.
235
723552
2044
de uma forma que não era possível antes.
Podemos ir além de casos individuais de violações dos direitos humanos
12:06
We can move beyond looking at individual instances of human rights violations
236
726097
4504
12:10
to show the scale of what's happened.
237
730643
1960
para mostrar a escala do que aconteceu.
Podemos corroborar o depoimento de testemunhas oculares
12:13
We can corroborate the testimony of eyewitnesses
238
733145
2628
12:15
and provide further proof of their stories.
239
735815
2878
e fornecer provas adicionais às suas histórias.
Podemos construir uma imagem mais detalhada do que está a acontecer
12:19
We can build a more detailed picture of what's happening
240
739277
2627
12:21
to inform policymakers
241
741946
1585
para informar decisores políticos
12:23
or to provide evidence that can be presented in court.
242
743572
2837
ou para fornecer provas que possam ser apresentadas em tribunal.
12:26
With open-source data,
243
746909
1460
Com os dados de código aberto,
12:28
we can provide the evidence needed for accountability
244
748369
3170
podemos apresentar as provas necessárias para a responsabilização
12:31
and then, hopefully, action.
245
751580
2628
que esperemos que se tornem em ação.
12:34
Thank you.
246
754208
1210
Obrigada.
12:35
(Applause)
247
755418
6548
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7