How Data-Driven Journalism Illuminates Patterns of Injustice | Alison Killing | TED

59,962 views

2022-07-01 ・ TED


New videos

How Data-Driven Journalism Illuminates Patterns of Injustice | Alison Killing | TED

59,962 views ・ 2022-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Recently, I spent several days exploring Kashgar, a city in Xinjiang,
0
4292
4505
Récemment, j’ai passé quelques jours à explorer Kashgar, une ville du Xinjiang,
00:08
northwest China.
1
8838
1377
dans le nord-ouest de la Chine.
00:10
I got to wander the streets of the old town
2
10632
2586
Je me suis promenée dans les rues de la vieille ville
00:13
and visit the bazaar and several mosques and take in the sights.
3
13218
3712
et j’ai visité le marché et plusieurs mosquées pour me familiariser aux lieux.
00:17
I've never been to Kashgar personally,
4
17556
2085
Je ne suis jamais allée à Kashgar personnellement.
00:19
but through the YouTube videos and Instagram posts of tourists,
5
19683
3336
Mais des vidéos de YouTube et des photos de touristes sur Instagram
00:23
I was able to experience the city at a key moment in time:
6
23061
3420
m’ont permis de ressentir la ville à un moment crucial :
00:26
October 2017,
7
26940
2002
en octobre 2017,
00:28
just as the mass detention campaign in the region was gathering pace.
8
28984
3878
au moment où la campagne de détention massive prenait sa vitesse de croisière.
00:34
These videos could help us investigate the visual signs of the crackdown.
9
34155
4046
Ces vidéos nous aidaient à enquêter sur les signes visuels d’une répression.
00:38
The checkpoints at each intersection with their metal detectors,
10
38535
3754
Les postes de contrôle aux carrefours, équipés de détecteurs de métaux,
00:42
ID checks and iris scans,
11
42330
2336
les contrôles d’identité et la reconnaissance rétinienne,
00:44
the CCTV cameras which pervade the city
12
44666
2669
l’omniprésence des caméras de sécurité dans la ville
00:47
and the riot police on every corner.
13
47377
2002
et la présence de la police anti-émeute à chaque coin de rue.
00:51
Over the past decade,
14
51256
1335
Ces dix dernières années,
00:52
online and open-source investigations
15
52632
2211
les enquêtes en ligne et open-source
00:54
have taken off in the fields of journalism and human rights monitoring,
16
54884
4213
se sont développées dans le journalisme de terrain
et le suivi des droits de l’Homme
00:59
using photographs, videos
17
59097
2085
grâce aux photos, aux vidéos
01:01
and the digital traces we leave behind as we use the internet
18
61224
3295
et aux traces numériques que nous laissons sur Internet,
01:04
to conduct investigations.
19
64561
1835
pour mener nos investigations.
01:07
Social media data is combined with tools like satellite imagery and 3D modelling,
20
67355
5714
Les données des réseaux sociaux sont combinées à des outils
comme l’imagerie satellitaire et les modèles 3D,
01:13
as well as more traditional journalistic techniques like interviews
21
73111
3337
autant qu’aux techniques journalistiques plus traditionnelles comme les interviews
01:16
and searches of government documents.
22
76448
2043
et la recherche de documents officiels.
01:19
It's also brought new kinds of people to journalism.
23
79117
3045
Cela a attiré des talents inédits vers le journalisme.
01:22
Software developers, animators, archaeologists,
24
82162
3670
Des développeurs de logiciels, des animateurs, des archéologues,
01:25
or, like me, an architect.
25
85874
1835
ou, comme moi, des architectes.
01:28
I got involved in investigating Xinjiang in the summer of 2018
26
88418
4129
Je m’intéresse au Xinjiang depuis l’été 2018,
01:32
when I met Megha Rajagopalan, an American journalist
27
92589
3003
quand j’ai rencontré Megha Rajagopalan, une journaliste américaine
01:35
who had been working in China for several years.
28
95634
2544
qui travaillait en Chine depuis plusieurs années.
01:38
Over the past few years,
29
98178
1168
Les dernières années,
01:39
China has been carrying out a campaign of oppression in Xinjiang
30
99387
3545
la Chine menait une campagne d’oppression dans cette région
01:42
against Turkic Muslims,
31
102932
1585
contre les Turciques,
01:44
including the largest group, the Uyghurs.
32
104559
2252
dont le plus grand groupe est les Ouïghours.
01:47
It's part of a campaign of forcible assimilation,
33
107354
3086
C’est un pan de la campagne d’assimilation forcée
01:50
and several nations have described it as a genocide.
34
110482
3086
que plusieurs nations décrivent comme un génocide.
01:53
It's estimated that over a million people
35
113860
2085
On estime que plus d’un million de personnes
01:55
have been disappeared into detention camps.
36
115987
2670
ont disparu dans des camps de détention.
01:58
And while the Chinese government claims
37
118698
1877
Là où le gouvernement chinois déclare
02:00
that these are part of a benign program of re-education,
38
120617
2711
qu’il s’agit d’une partie d’un programme de rééducation mineur,
02:03
dozens of former detainees describe being tortured and abused
39
123370
4254
des dizaines d’anciens détenus affirment y avoir subi torture et abus
02:07
and women being forcibly sterilized.
40
127624
2252
et des femmes y furent stérilisées de force.
02:10
And yet, for a long time,
41
130794
1585
Toutefois, pendant longtemps,
02:12
we lacked information about what was happening in Xinjiang,
42
132420
3087
il n’y avait pas d’information suffisante sur ce qu’il se passait au Xinjiang,
02:15
because the Chinese government controls the internet tightly
43
135507
3170
car le gouvernement chinois contrôle l’Internet fermement
02:18
and restricts journalists' work in the region.
44
138718
2294
et limite le travail des journalistes dans la région.
02:21
Journalists would be followed or detained,
45
141763
2419
Les journalistes y étaient suivis ou détenus.
02:24
and the authorities occasionally even went so far
46
144224
2294
Les autorités s’autorisaient même parfois
02:26
as to set up fake roadworks or stage car crashes
47
146559
3546
de mettre en place de faux chantiers routiers ou de faux accidents
02:30
to prevent access to certain roads.
48
150146
2086
pour empêcher l’accès à certaines routes.
02:32
Local people who did speak to journalists
49
152816
2210
Les locaux qui parlaient aux journalistes
02:35
face the risk of being sent to a detention camp for doing so.
50
155026
3212
prenaient le risque d’être envoyés dans des camps de détention.
02:39
Megha had been the first journalist to visit one of the camps.
51
159531
3587
Megha fut une des premières journalistes à visiter un de ces camps.
02:43
But shortly after publishing her article,
52
163118
2544
Mais peu après la publication de son article,
02:45
the Chinese authorities declined to renew her visa, and she had to leave.
53
165704
3795
les autorités chinoises ont refusé de renouveler son visa
et elle a dû quitter le territoire.
02:50
Other journalists had managed to visit a handful of the camps,
54
170333
3295
D’autres journalistes ont réussi à visiter quelques camps
02:53
but this still represented a fraction of what we believed was out there,
55
173670
3587
mais ça ne représente qu’une infime partie de ce que nous pensons qu’il y a là-bas,
02:57
and no one knew where the others were.
56
177257
2169
or nous ignorons où se trouvent les autres camps.
02:59
But Megha was keen to find the rest.
57
179759
2252
Mais Megha était déterminée à les trouver.
03:02
She just needed to find a way to work effectively from outside China.
58
182011
3921
Elle devait simplement trouver un moyen de travailler efficacement,
sans être en Chine.
03:06
Another challenge was that Xinjiang is huge.
59
186725
2836
Un autre défi est lié à la taille immense du Xinjiang.
03:09
It's four times the size of California,
60
189602
2586
C’est quatre fois la Californie.
03:12
and that made it difficult to look for a network of camps
61
192188
2711
Cela complique la recherche d’un réseau de camps
03:14
that was spread across the region.
62
194899
1710
disséminés dans la région.
03:17
Satellite imagery could help to solve both of those problems.
63
197360
3462
L’imagerie satellitaire pouvait aider à résoudre ces deux problèmes.
03:21
But more importantly,
64
201239
1168
Mais plus important,
03:22
satellite imagery was a source of information
65
202449
2294
l’imagerie satellitaire est une source d’information
03:24
that the Chinese government couldn't control
66
204784
2169
hors contrôle du gouvernement chinois
03:26
because the satellites and the imagery they produce
67
206995
2919
car les satellites et les images qu’ils produisent
03:29
was owned by US and European organizations.
68
209914
3254
appartiennent à des organisations américaines et européennes.
03:34
But that still left us with the question
69
214377
1960
Cela nous laissait encore avec la question
03:36
of where in that huge amount of satellite imagery to look.
70
216337
3963
de savoir où regarder exactement dans cette montagne d’images satellitaires.
03:41
And then I heard about something strange
71
221551
1919
C’est là que j’ai entendu parler d’une chose étrange
03:43
that was happening in Baidu Total View,
72
223511
2086
sur Baidu Total View,
03:45
which is the Chinese equivalent of Google Street View.
73
225597
2627
l’équivalent chinois de Google Street View.
03:49
Photographer Jonathan Browning had discovered that buildings
74
229601
3628
Le photographe Jonathan Browning a découvert que des bâtiments
03:53
and facilities like industrial estates
75
233229
2294
et complexes industriels
03:55
were being photoshopped out of ground level imagery,
76
235565
3086
étaient effacés avec Photoshop des paysages dans les images,
03:58
often very clumsily.
77
238693
1502
souvent maladroitement.
04:01
Yeah, it's bizarre, right?
78
241404
1877
C’est bizarre, non ?
04:04
At the time, it wasn't clear why this was happening,
79
244449
3170
À ce moment, il n’était pas évident de comprendre les raisons
04:07
but I realized that if industrial estates in eastern China were being obscured,
80
247619
4588
mais j’ai compris que si on cachait des complexes industriels en Chine orientale,
04:12
then probably the same thing was happening with detention camps in Xinjiang.
81
252207
4170
on pouvait aisément faire pareil avec les camps de détention dans le Xinjiang.
04:16
And I went to look at the imagery there to see what I could find.
82
256419
3337
Alors, j’ai observé les images du Xinjiang pour voir ce que j’allais y trouver.
04:19
There were a handful of camps which had been visited by journalists.
83
259798
4504
Étant donné que quelques camps avaient reçu la visite de journalistes,
04:24
And so I went to those locations in Baidu to see what the platform showed.
84
264594
3795
j’ai commencé par ces endroits, sur Baidu, pour voir ce que la plateforme montrait.
04:28
There was no street level imagery.
85
268431
1835
Il n’y avait aucune vue depuis la rue.
04:30
But as I zoomed in on the satellite images,
86
270308
2002
Mais en zoomant sur les images satellitaires,
04:32
this weird thing happened.
87
272352
1460
une chose bizarre est survenue.
04:34
A light gray square suddenly appeared above the location of the camp
88
274187
3754
Un pavé gris clair est apparu soudainement au-dessus de la localisation du camp
04:37
and then disappeared just as quickly as I zoomed in further.
89
277982
3128
avant de disparaître aussi rapidement quand je zoomais davantage.
04:41
It was a bit like the map wasn't loading properly,
90
281861
2878
Ça donnait l’impression que la carte n’était pas téléchargée correctement.
04:44
but then I zoomed out and in again only for the same thing to happen.
91
284781
4046
Chaque fois que je zoomais ou dézoomais, la même chose survenait.
04:48
I realized it couldn't be a problem with the map loading
92
288827
2711
Ce ne pouvait donc pas être un problème de téléchargement
04:51
because the tiles would have been in the browser's cache.
93
291579
2711
car le contenu aurait dû être dans la mémoire cache du navigateur.
04:54
And when I found the same thing happening
94
294582
1961
Or la même chose survenait
04:56
at the other locations we knew to be camps,
95
296584
2253
avec les autres camps dont nous connaissions l’existence.
04:58
I realized that we had a technique we could use
96
298878
2211
J’ai compris que nous avions une technique pour trouver le reste du réseau.
05:01
to find the rest of the network.
97
301089
1585
05:05
It's quite rare for maps and satellite images to have these blank spots
98
305134
4672
C’est très rare d’avoir des taches blanches dans les images satellitaires,
05:09
because blank areas tend to draw attention to themselves.
99
309848
3086
car les zones vides attirent l’attention.
05:12
But here we got lucky.
100
312934
1293
Mais on a eu de la chance.
05:14
Obscuring the camps had inadvertently revealed all of their locations.
101
314769
5005
Cacher les camps avait malencontreusement révélé leur localisation.
05:19
(Laughter)
102
319774
1251
(Rires)
05:21
(Applause)
103
321067
6048
(Applaudissements)
05:28
We worked with developer Christo Buschek,
104
328116
2127
On a travaillé avec le programmeur Christo Buschek,
05:30
who specializes in documenting human rights issues
105
330285
3211
spécialisé dans la documentation des faits relatifs aux droits de l’Homme,
05:33
and building tools for open-source researchers
106
333496
2461
pour développer des outils libres d’accès
05:35
to map the masked-tile locations.
107
335999
2210
pour cartographier les lieux masqués par des pavés blancs.
05:38
We had to work quickly and secretively to map the masked tiles
108
338710
3545
On a dû faire cette cartographie vite et en secret
05:42
before anyone found out what we were doing and removed them
109
342255
2836
avant qu’on nous découvre et qu’on supprime les pavés blancs
05:45
because our investigation relied on access to that information.
110
345133
3754
car notre enquête reposait entièrement sur l’accès à ces données.
05:49
The idea was that we could go and look at the masked-tile locations
111
349262
3462
L’idée était de chercher ces lieux masqués par des pavés blancs
05:52
and then look at that same location
112
352724
3003
et puis observer ces mêmes lieux
05:55
in other unaltered satellite imagery and see what was there.
113
355768
3796
sur d’autres images satellitaires intactes pour voir ce qu’il y avait là.
05:59
And this is what we saw.
114
359606
1334
Voici ce que nous avons découvert.
06:01
This is a former high school
115
361316
2043
C’est un ancien lycée
06:03
that became Kashgar Vocational Skills Education and Training Center.
116
363401
4046
transformé en centre d’éducation et de formation professionnelle de Kashgar.
06:08
Zooming in on the satellite imagery,
117
368031
1751
Quand on zoome sur l’image,
06:09
we can see the barbed wire in the courtyards
118
369824
2127
on distingue des fils barbelés dans les cours
06:11
that creates exercise pens for the detainees
119
371993
2461
qui forment des enclos d’exercice physique pour les détenus
06:14
adjacent to the buildings.
120
374495
1585
adjacents aux bâtiments.
06:16
In other images, we can even see people,
121
376581
2878
Sur d’autres images, on voit même des gens,
06:19
all wearing red uniforms, lined up in the courtyard.
122
379500
3212
en uniforme et alignés dans la cour.
06:23
These features could help us decide whether a location was a camp or not.
123
383421
4171
Ces facteurs nous permettaient de déterminer si on avait affaire à un camp.
06:28
As we investigated further,
124
388092
2002
En persévérant dans notre enquête,
06:30
we realized that the camp's program had evolved
125
390094
2586
on a compris que les programmes des camps avaient évolué
06:32
away from the early days of makeshift camps
126
392680
2503
pour s’éloigner des premiers camps rudimentaires
06:35
in former schools and hospitals,
127
395183
2043
dans d’anciennes écoles ou d’anciens hôpitaux
06:37
and had become more permanent,
128
397268
1669
pour devenir permanents,
06:38
that the camps were now larger,
129
398978
1669
plus grands,
06:40
higher-security and purpose-built.
130
400688
2586
plus sécurisés et construits à dessein.
06:43
This is the largest camp that we know of.
131
403733
2002
Voici le plus grand camp que nous connaissons.
06:45
It's in Dabancheng.
132
405777
1585
C’est Dabancheng.
06:47
The complex is two miles long,
133
407362
2168
Le complexe fait 3 kilomètres de long,
06:49
and it would cover a quarter of New York's Central Park.
134
409530
3129
ce qui représente un quart de la superficie de Central Park à New York.
06:53
In the satellite images, we can see the thick perimeter walls,
135
413409
2962
On distingue les épais murs d’enceinte sur les images satellitaires,
06:56
the guard towers and these blueish buildings,
136
416412
2419
les miradors et des bâtiments bleuâtres,
06:58
which we believe to be factories.
137
418831
1794
que nous soupçonnons d’être des usines.
07:00
We estimate that this complex can hold over 40,000 people without overcrowding.
138
420959
5046
On estime que ce camp peut contenir 40 000 personnes sans être surpeuplé.
07:06
We corroborated these locations using government documents,
139
426714
3629
On a corroboré ces lieux avec des documents gouvernementaux,
07:10
many of which mention the camps address,
140
430385
2544
qui mentionnent souvent les adresses de ces camps,
07:12
the few media reports which did exist on the camps
141
432971
3169
les rares rapports de presse qui existaient sur ces camps
07:16
and our own interviews with former detainees
142
436182
2419
et nos interviews d’anciens détenus
07:18
who had managed to leave Xinjiang
143
438643
1752
qui avaient réussi à fuir le Xinjiang
07:20
and are now living in Kazakhstan, Turkey or Europe.
144
440436
3254
et qui vivent actuellement au Kazakhstan, en Turquie ou en Europe.
07:24
In total, we found 348 locations
145
444232
3253
On a trouvé 348 lieux
07:27
bearing the hallmarks of camps and prisons.
146
447527
2711
qui possèdent les marques distinctives des camps et des prisons.
07:30
And we believe that this is close to being the full network.
147
450238
2878
On pense qu’on a presque la totalité du réseau.
07:33
We estimate that these facilities have been built to hold
148
453658
3253
On estime que ces complexes furent construits pour détenir
07:36
more than a million people.
149
456911
1627
plus d’un million de personnes.
07:39
That's enough space to detain one in every 25 of Xinjiang's residents.
150
459372
5589
C’est suffisamment d’espace pour détenir un habitant du Xinjiang sur 25.
07:45
And that doesn't take into account the overcrowding
151
465003
2419
Et cela ne prend pas en compte la surpopulation
07:47
that so many former detainees have described.
152
467422
2127
décrite par de nombreux anciens détenus.
07:49
So that number could be even higher.
153
469549
2669
Ce chiffre pourrait donc être bien plus grand.
07:52
And then one morning,
154
472260
1585
Et un jour,
07:53
a few months after we had published our map,
155
473886
2545
quelques mois après la publication de notre carte,
07:56
I woke up to a series of messages about a YouTube video
156
476472
3045
je me suis réveillée avec une série de messages sur une vidéo YouTube
07:59
that was doing the rounds on Chinese social media.
157
479517
2920
qui circulait sur les réseaux sociaux chinois.
08:02
A Chinese vlogger, who goes by the name Guanguan,
158
482979
2919
Un vlogger chinois, connu sous le nom de Guanguan,
08:05
had taken our map and traveled to Xinjiang.
159
485940
2795
avait pris notre carte et voyagé jusque dans le Xinjiang.
08:09
In his video,
160
489402
1168
Dans sa vidéo,
08:10
we see him driving down a main road past a compound
161
490611
2461
on le voit rouler sur une voie principale le long d’un complexe.
08:13
with barbed wire on top of the perimeter wall
162
493114
2628
Les murs d’enceinte sont surplombés de fils barbelés
08:15
and bars on the windows.
163
495742
1710
et il y a des barreaux aux fenêtres.
08:17
Next, he pretends to take a wrong turn down a side street
164
497994
3503
Ensuite, il prétend se tromper de chemin
08:21
so that he can film the facility at the end.
165
501539
2252
pour pouvoir filmer le complexe dans sa totalité.
08:24
The sign on the gate says "13th Division Detention Center."
166
504250
3670
Le panneau à l’entrée indique : «Centre de détention - 13e division ».
08:27
And then he hurriedly turns his car and drives away.
167
507962
2836
Ensuite, il se dépêche de faire demi-tour et il quitte les lieux.
08:31
Later, he hangs his camera from his backpack
168
511424
2961
Plus tard, il suspend sa caméra à son sac à dos
08:34
as he walks past this huge prison complex in Ürümqi.
169
514385
3128
pour marcher devant cet immense complexe carcéral à Ürümqi.
08:38
From Ürümqi he drove to the Dabancheng,
170
518056
2627
Il a ensuite roulé d’Ürümqi à Dabancheng,
08:40
that small town with the enormous detention facility
171
520683
4004
cette petite ville avec cet énorme centre de détention
08:44
that I showed earlier.
172
524687
1418
que je vous ai montré précédemment.
08:46
He turned off the main road and drove up a gravel track,
173
526522
3379
Il a quitté la voie principale pour rouler sur une voie non carrossable.
08:49
then got out of his car and climbed up on an earth berm
174
529942
2628
Il est ensuite sorti de sa voiture pour grimper sur un talus
08:52
overlooking the new compound.
175
532570
2294
surplombant le complexe.
08:54
This was a recklessly brave thing to do
176
534906
3003
C’était un acte courageux, et même téméraire,
08:57
because, as he notes in the video, tourists don't go to that place.
177
537950
3671
car, comme il le mentionne dans sa vidéo, il n’y a pas de touristes là-bas.
09:01
He had no plausible deniability for being there.
178
541662
3087
Il n’a aucune raison pour expliquer sa présence.
09:05
But this is the view from the top,
179
545208
1793
Mais voici la vue depuis ce talus.
09:07
and it's the first image that I'm aware of
180
547001
2044
C’est la première image, à ma connaissance,
09:09
of the new camp at Dabancheng.
181
549087
2002
du nouveau camp de Dabancheng.
09:11
This video showed us places from ground level
182
551547
2753
Cette vidéo expose des endroits à hauteur d’homme
09:14
that previously we had only seen from above,
183
554342
2544
que nous avions visualisés vu du ciel uniquement.
09:16
indicating that our interpretations were correct.
184
556886
2794
Elle confirme l’exactitude de notre interprétation.
09:20
Seeing the signs at the gates of the facility,
185
560348
4212
Voir les panneaux aux portes du complexe,
09:24
which told us the name and the type of facility,
186
564560
3546
nous informant du nom et du type de complexe dont il s’agit,
09:28
added further evidence that these places were camps.
187
568147
2878
s’ajouta aux preuves que nous avions qu’il s’agissait de camps de détention.
09:31
This video helped us to corroborate a series of locations
188
571859
3003
Cette vidéo nous aida à corroborer une série de lieux
09:34
where previously all we had had was satellite imagery.
189
574862
3128
que nous avions vus uniquement sur les images satellitaires.
09:39
In Xinjiang, open sources have allowed us to examine
190
579367
3795
À Xinjiang, les sources ouvertes nous ont permis d’examiner
09:43
and counter the Chinese government's claims
191
583162
2169
et de réfuter les allégations du gouvernement chinois
09:45
about what's happening in the region.
192
585373
2043
sur ce qui se passe dans la région.
09:47
But this isn't the only time that open-source data
193
587416
2378
Mais ce n’est pas le seul cas où les données en sources ouvertes
09:49
has led to a government losing control of their narrative.
194
589794
3503
ont fait perdre à un gouvernement le contrôle de sa propagande.
09:53
At the time,
195
593923
1168
À l’époque,
09:55
the civil war in Syria was probably the most documented conflict ever,
196
595133
3336
la guerre civile en Syrie fut le conflit sans doute le plus documenté.
09:58
as people filmed bombings and their aftermath
197
598511
2461
Les gens filmaient les bombardements et leurs conséquences
10:01
and uploaded the videos to social media.
198
601013
2503
et téléchargeaient leurs vidéos sur les réseaux sociaux.
10:03
Researchers like Bellingcat then used that material
199
603891
2753
Des chercheurs comme Bellingcat utilisa ensuite ce matériau
10:06
to investigate allegations of war crimes,
200
606686
2502
pour enquêter sur les accusations de crimes de guerre,
10:09
such as the use of chlorine gas against civilians.
201
609188
3170
comme l’utilisation de gaz chloré contre des civils.
10:13
Open-source data has allowed journalistic work
202
613025
2711
Les données en open source rendent possible un travail journalistique
10:15
that previously would have been really difficult,
203
615736
2711
qui, auparavant, eut été très difficile,
10:18
either because it happened in a place that you can’t safely go to
204
618489
3295
soit parce qu’on ne peut pas visiter ces lieux sans mettre sa vie en danger,
10:21
or because often there previously wouldn't have been
205
621826
2461
soit parce qu’il n’y aurait le plus souvent pas eu
10:24
adequate evidence to examine.
206
624287
1918
de preuves pertinentes à examiner.
10:27
Now researchers are using these same tools and techniques
207
627206
3337
Maintenant, les chercheurs utilisent les mêmes outils et techniques
10:30
to monitor the most recent Russian invasion of Ukraine.
208
630543
3045
pour surveiller la récente invasion russe en Ukraine.
10:34
One of the first signs of the invasion came in Google Maps
209
634255
4129
Un des premiers signaux de l’invasion est venu de Google Maps :
10:38
with a traffic jam created by Russian artillery moving across the border
210
638426
4129
un embouteillage causé par l’artillerie russe qui traverse la frontière
10:42
that blocked the roads for civilian traffic.
211
642597
2502
et qui empêche le trafic civil sur la route.
10:45
TikTok videos have given away Russian troop movements.
212
645474
3045
Des vidéos sur TikTok ont divulgué les mouvements des armées russes.
10:49
Researchers are investigating potential war crimes
213
649312
3712
Des chercheurs enquêtent sur de potentiels crimes de guerre
10:53
and aiming to fact-check claims about the war in close to real time.
214
653065
3921
et ils veulent vérifier rapidement les allégations sur la guerre
presque en temps réel.
10:58
To do this work, satellite imagery is essential.
215
658321
2544
L’imagerie satellitaire est essentielle dans leur travail.
11:01
In Xinjiang, we were lucky enough to have satellite imagery,
216
661240
3671
Au Xinjiang, nous avons eu de la chance d’avoir accès à des images satellitaires
11:04
high-resolution, up-to-date,
217
664952
2336
en haute résolution,
actualisées le plus souvent tous les mois,
11:07
often taken every month or so and available to us for free.
218
667330
3670
et disponibles gratuitement.
11:11
This allowed us to verify potential camp locations
219
671876
3712
Cela nous a permis de vérifier la localisation des camps potentiels
11:15
and to follow the progress of the camp's construction closely.
220
675630
3795
et de suivre le progrès de leur construction de très près.
11:19
But this isn't true of everywhere
221
679800
1585
Mais ce n’est pas le cas partout
11:21
that journalists would want to investigate,
222
681385
2044
là où les journalistes souhaitent enquêter
11:23
and we need affordable access to imagery of those places as well.
223
683429
3670
et nous avons besoin d’un accès abordable à l’imagerie pour ces lieux aussi.
11:28
We also rely on access to other forms of data.
224
688059
3170
On se base aussi sur l’accès à d’autres types de données.
11:31
We not only need people to take photos and videos,
225
691229
3169
Nous avons besoin de personnes qui prennent de photos ou des vidéos
11:34
we need them to upload them to a platform
226
694398
2044
mais surtout qu’ils téléchargent leurs matériaux
11:36
where researchers can access them.
227
696484
1918
sur des plateformes accessibles aux chercheurs.
11:38
And then we need that material to be preserved.
228
698402
2586
Il faut aussi préserver ce matériau.
11:41
Often social media platforms have removed material showing violence,
229
701614
4338
Souvent, les réseaux sociaux retirent les matériaux contenant de la violence,
11:45
even when it's providing key evidence of human rights violations.
230
705993
3754
même s’ils fournissent des preuves clés de violations des droits de l’Homme.
11:50
Civil society actors such as the Syrian Archive
231
710122
3087
Des acteurs de la société civile comme «Syrian Archive»
11:53
have stepped in to download and preserve that material.
232
713209
3420
agissent en ce sens en téléchargeant et préservant ce matériau.
11:58
With social media data and satellite imagery,
233
718214
2919
Avec les données sur les réseaux sociaux et l’imagerie satellitaire,
12:01
we can provide evidence of human rights abuses
234
721133
2419
on peut fournir les preuves sur les abus des droits de l’Homme
12:03
in a way that wasn't possible before.
235
723552
2044
d’une façon inédite.
12:06
We can move beyond looking at individual instances of human rights violations
236
726097
4504
On peut passer de l’observation de cas individuels de violations
12:10
to show the scale of what's happened.
237
730643
1960
pour mettre en lumière l’envergure des événements.
12:13
We can corroborate the testimony of eyewitnesses
238
733145
2628
On peut corroborer les témoignages des témoins visuels
12:15
and provide further proof of their stories.
239
735815
2878
et étayer davantage leurs récits.
12:19
We can build a more detailed picture of what's happening
240
739277
2627
On peut construire une image plus détaillée des événements
12:21
to inform policymakers
241
741946
1585
pour informer les politiciens
12:23
or to provide evidence that can be presented in court.
242
743572
2837
ou fournir des preuves recevables à la Cour.
12:26
With open-source data,
243
746909
1460
Avec des données en open source,
12:28
we can provide the evidence needed for accountability
244
748369
3170
on peut fournir les preuves nécessaires pour demander des comptes
12:31
and then, hopefully, action.
245
751580
2628
et, espérons-le, agir.
12:34
Thank you.
246
754208
1210
Merci.
12:35
(Applause)
247
755418
6548
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7