How Data-Driven Journalism Illuminates Patterns of Injustice | Alison Killing | TED

62,109 views

2022-07-01 ・ TED


New videos

How Data-Driven Journalism Illuminates Patterns of Injustice | Alison Killing | TED

62,109 views ・ 2022-07-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Sodi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Recently, I spent several days exploring Kashgar, a city in Xinjiang,
0
4292
4505
Ho recentemente passato diversi giorni a esplorare Kashgar, una città in Xinjiang,
00:08
northwest China.
1
8838
1377
nel nordovest della Cina.
00:10
I got to wander the streets of the old town
2
10632
2586
Ho passeggiato nelle strade della vecchia città
00:13
and visit the bazaar and several mosques and take in the sights.
3
13218
3712
e visitato il bazar e diverse moschee e il panorama.
00:17
I've never been to Kashgar personally,
4
17556
2085
Non sono mai stata a Kashgar di persona,
00:19
but through the YouTube videos and Instagram posts of tourists,
5
19683
3336
ma con i video di You Tube e i post di Instagram per i turisti,
00:23
I was able to experience the city at a key moment in time:
6
23061
3420
ho avuto la possibilità di vivere la città ad un momento particolare:
00:26
October 2017,
7
26940
2002
Ottobre 2017,
00:28
just as the mass detention campaign in the region was gathering pace.
8
28984
3878
proprio quando la campagna di detenzione di massa stava accelerando.
00:34
These videos could help us investigate the visual signs of the crackdown.
9
34155
4046
I video potrebbero aiutarci ad investigare i segnali visivi della repressione.
00:38
The checkpoints at each intersection with their metal detectors,
10
38535
3754
I checkpoint a ogni incrocio con i metal detector,
00:42
ID checks and iris scans,
11
42330
2336
i controlli dei documenti e scan dell’iride,
00:44
the CCTV cameras which pervade the city
12
44666
2669
le telecamere a circuito chiuso presenti in tutta la città
00:47
and the riot police on every corner.
13
47377
2002
e la polizia antisommossa ad ogni angolo.
00:51
Over the past decade,
14
51256
1335
Nell’ultimo decennio,
00:52
online and open-source investigations
15
52632
2211
indagini in rete e open source
00:54
have taken off in the fields of journalism and human rights monitoring,
16
54884
4213
sono aumentate nel campo del giornalismo e monitoraggio dei diritti umani,
00:59
using photographs, videos
17
59097
2085
usando fotografie, video
01:01
and the digital traces we leave behind as we use the internet
18
61224
3295
e le tracce digitali che lasciamo quando usiamo internet
01:04
to conduct investigations.
19
64561
1835
per condurre le indagini.
01:07
Social media data is combined with tools like satellite imagery and 3D modelling,
20
67355
5714
I dati dai social media sono uniti a mezzi come immagini satellitari e modelli in 3d,
01:13
as well as more traditional journalistic techniques like interviews
21
73111
3337
così come a tecniche giornalistiche tradizionali come interviste
01:16
and searches of government documents.
22
76448
2043
e ricerca di documenti governativi.
01:19
It's also brought new kinds of people to journalism.
23
79117
3045
Questo ha anche portato nuove persone al giornalismo.
01:22
Software developers, animators, archaeologists,
24
82162
3670
Sviluppatori di software, animatori, archeologi,
01:25
or, like me, an architect.
25
85874
1835
o, nel mio caso, un architetto.
01:28
I got involved in investigating Xinjiang in the summer of 2018
26
88418
4129
Sono stata coinvolta nell’indagine di Xinjiang nell’estate 2018
01:32
when I met Megha Rajagopalan, an American journalist
27
92589
3003
quando ho conosciuto Megha Rajagoplan, un giornalista americano
01:35
who had been working in China for several years.
28
95634
2544
che ha lavorato per diversi anni in Cina.
01:38
Over the past few years,
29
98178
1168
Durante gli ultimi anni,
01:39
China has been carrying out a campaign of oppression in Xinjiang
30
99387
3545
la Cina ha portato avanti una campagna di oppressione a Xinjiang
01:42
against Turkic Muslims,
31
102932
1585
nei confronti dei musulmani Turkic,
01:44
including the largest group, the Uyghurs.
32
104559
2252
incluso il gruppo più grande, gli Uyghurs.
01:47
It's part of a campaign of forcible assimilation,
33
107354
3086
Parte di una campagna di assimilazione forzata,
01:50
and several nations have described it as a genocide.
34
110482
3086
e diverse nazioni lo hanno descritto come genocidio.
01:53
It's estimated that over a million people
35
113860
2085
Si stima che oltre un milione di persone
01:55
have been disappeared into detention camps.
36
115987
2670
siano scomparse nei campi di prigionia.
01:58
And while the Chinese government claims
37
118698
1877
E mentre il governo cinese sostiene
02:00
that these are part of a benign program of re-education,
38
120617
2711
che questo faccia parte di un programma di rieducazione,
02:03
dozens of former detainees describe being tortured and abused
39
123370
4254
dozzine di ex detenuti descrivono le torture e abusi subiti
02:07
and women being forcibly sterilized.
40
127624
2252
e le donne sterilizzate con la forza.
02:10
And yet, for a long time,
41
130794
1585
Eppure per lungo tempo,
02:12
we lacked information about what was happening in Xinjiang,
42
132420
3087
non abbiamo avuto informazioni su ciò che accadeva a Xinjiang,
02:15
because the Chinese government controls the internet tightly
43
135507
3170
perché il governo cinese controlla strettamente internet
02:18
and restricts journalists' work in the region.
44
138718
2294
e limita il lavoro dei giornalisti nella regione.
02:21
Journalists would be followed or detained,
45
141763
2419
I giornalisti verrebbero seguiti o arrestati,
02:24
and the authorities occasionally even went so far
46
144224
2294
e alcune volte le autorità arrivano anche al punto
02:26
as to set up fake roadworks or stage car crashes
47
146559
3546
di installare finti cantieri o inscenare incidenti
02:30
to prevent access to certain roads.
48
150146
2086
per impedire l’accesso a certe strade.
02:32
Local people who did speak to journalists
49
152816
2210
Coloro che hanno parlato con i giornalisti
02:35
face the risk of being sent to a detention camp for doing so.
50
155026
3212
rischiano di essere mandati in un campo di prigionia per averlo fatto.
02:39
Megha had been the first journalist to visit one of the camps.
51
159531
3587
Megha è stata la prima giornalista a visitare uno dei campi.
02:43
But shortly after publishing her article,
52
163118
2544
Ma poco dopo la pubblicazione dell’articolo,
02:45
the Chinese authorities declined to renew her visa, and she had to leave.
53
165704
3795
le autorità cinesi le hanno rifiutato il visto ed ha dovuto lasciare il paese.
02:50
Other journalists had managed to visit a handful of the camps,
54
170333
3295
Altri giornalisti sono riusciti a visitare alcuni campi,
02:53
but this still represented a fraction of what we believed was out there,
55
173670
3587
ma questi sono comunque una piccola frazione di quanti si pensa esistano,
02:57
and no one knew where the others were.
56
177257
2169
e nessuno sa dove sono gli altri.
02:59
But Megha was keen to find the rest.
57
179759
2252
Ma Megha voleva scoprire dove fossero.
03:02
She just needed to find a way to work effectively from outside China.
58
182011
3921
Doveva solo trovare un modo per lavorare in modo efficace da fuori della Cina.
03:06
Another challenge was that Xinjiang is huge.
59
186725
2836
Un’altra sfida era che Xinjiang è enorme.
03:09
It's four times the size of California,
60
189602
2586
Quattro volte la California,
03:12
and that made it difficult to look for a network of camps
61
192188
2711
e questo ha reso difficile la ricerca di una rete di campi
03:14
that was spread across the region.
62
194899
1710
sparsi in tutta la regione.
03:17
Satellite imagery could help to solve both of those problems.
63
197360
3462
Le immagini satellitari potrebbero aiutare a risolvere entrambi i problemi.
03:21
But more importantly,
64
201239
1168
Ma soprattutto, le immagini satellitari sono una fonte di informazione
03:22
satellite imagery was a source of information
65
202449
2294
03:24
that the Chinese government couldn't control
66
204784
2169
che il governo cinese non poteva controllare
03:26
because the satellites and the imagery they produce
67
206995
2919
perché i satelliti e le immagini che producono
03:29
was owned by US and European organizations.
68
209914
3254
appartenevano alle organizzazioni americane e europee.
03:34
But that still left us with the question
69
214377
1960
Ma rimaneva comunque una questione
03:36
of where in that huge amount of satellite imagery to look.
70
216337
3963
di dove guardare fra la grande quantità di immagini.
03:41
And then I heard about something strange
71
221551
1919
E poi ho sentito di qualcosa di strano
03:43
that was happening in Baidu Total View,
72
223511
2086
che stava accadendo a Baidu total View,
03:45
which is the Chinese equivalent of Google Street View.
73
225597
2627
che è l’equivalente cinese di Google Street View.
03:49
Photographer Jonathan Browning had discovered that buildings
74
229601
3628
Il fotografo Jonathan Browning aveva scoperto che palazzi
03:53
and facilities like industrial estates
75
233229
2294
e complessi come zone industriali
03:55
were being photoshopped out of ground level imagery,
76
235565
3086
venivano cancellati dalle immagini a terra con photoshop,
03:58
often very clumsily.
77
238693
1502
spesso in modo impreciso.
04:01
Yeah, it's bizarre, right?
78
241404
1877
Già, strano, vero?
04:04
At the time, it wasn't clear why this was happening,
79
244449
3170
Al tempo non era chiaro perché stava accadendo,
04:07
but I realized that if industrial estates in eastern China were being obscured,
80
247619
4588
ma ho capito che se le zone industriali nell’est della Cina venivano oscurate,
04:12
then probably the same thing was happening with detention camps in Xinjiang.
81
252207
4170
allora forse la stessa cosa accadeva con i campi di detenzione a Xinjiang.
04:16
And I went to look at the imagery there to see what I could find.
82
256419
3337
Sono andata a guardare le immagini per vedere cosa potessi trovare.
04:19
There were a handful of camps which had been visited by journalists.
83
259798
4504
Ci sono stati pochi campi visitati da giornalisti.
04:24
And so I went to those locations in Baidu to see what the platform showed.
84
264594
3795
E allora sono andata a vederli su Baidu per vedere cosa mostrasse la piattaforma.
04:28
There was no street level imagery.
85
268431
1835
Non c’erano immagini a livello di strada. Ma se ingrandivo immagini satellitari,
04:30
But as I zoomed in on the satellite images,
86
270308
2002
04:32
this weird thing happened.
87
272352
1460
accadeva questa cosa strana.
04:34
A light gray square suddenly appeared above the location of the camp
88
274187
3754
Improvvisamente appariva un quadrato grigio chiaro sulla posizione del campo
04:37
and then disappeared just as quickly as I zoomed in further.
89
277982
3128
e poi spariva altrettanto velocemente se ingrandivo ancora.
04:41
It was a bit like the map wasn't loading properly,
90
281861
2878
Un po’ come se la mappa non caricasse correttamente,
04:44
but then I zoomed out and in again only for the same thing to happen.
91
284781
4046
ma quando rimpicciolivo e ingrandivo di nuovo accadeva la stessa cosa.
04:48
I realized it couldn't be a problem with the map loading
92
288827
2711
Ho capito che non poteva essere un problema di caricamento,
04:51
because the tiles would have been in the browser's cache.
93
291579
2711
perché quei dati sarebbero rimasti nella cache del browser.
04:54
And when I found the same thing happening
94
294582
1961
E quando ho scoperto che la stessa cosa accadeva
04:56
at the other locations we knew to be camps,
95
296584
2253
negli altri luoghi che sapevamo essere campi
04:58
I realized that we had a technique we could use
96
298878
2211
ho capito che avevamo una tecnica da usare
05:01
to find the rest of the network.
97
301089
1585
per scoprire il resto della rete.
05:05
It's quite rare for maps and satellite images to have these blank spots
98
305134
4672
È abbastanza raro che mappe e immagini satellitari abbiano questi punti vuoti
05:09
because blank areas tend to draw attention to themselves.
99
309848
3086
perché le zone vuote tendono ad attrarre l’attenzione.
05:12
But here we got lucky.
100
312934
1293
Ma siamo stati fortunati.
05:14
Obscuring the camps had inadvertently revealed all of their locations.
101
314769
5005
Oscurare i campi ha inavvertitamente rivelato la loro posizione.
05:19
(Laughter)
102
319774
1251
(Risate)
05:21
(Applause)
103
321067
6048
(Applauso)
Abbiamo lavorato con Christo Buschek, sviluppatore
05:28
We worked with developer Christo Buschek,
104
328116
2127
05:30
who specializes in documenting human rights issues
105
330285
3211
specializzato nella documentazione di problemi di diritti umani
05:33
and building tools for open-source researchers
106
333496
2461
e nella creazione di strumenti per ricercatori open-source
05:35
to map the masked-tile locations.
107
335999
2210
per mappare le posizioni mascherate.
05:38
We had to work quickly and secretively to map the masked tiles
108
338710
3545
Abbiamo dovuto lavorare velocemente e in segreto per mappare i riquadri nascosti
05:42
before anyone found out what we were doing and removed them
109
342255
2836
prima che qualcuno se ne accorgesse e li rimuovesse,
05:45
because our investigation relied on access to that information.
110
345133
3754
perché la nostra indagine si basava sull’accesso a questa informazione.
05:49
The idea was that we could go and look at the masked-tile locations
111
349262
3462
L’idea era che avremmo guardato le posizioni nascoste
05:52
and then look at that same location
112
352724
3003
e poi guardare gli stessi posti
05:55
in other unaltered satellite imagery and see what was there.
113
355768
3796
in altre immagini satellitari non modificate e vedere cosa ci fosse.
05:59
And this is what we saw.
114
359606
1334
E questo è ciò che abbiamo visto.
06:01
This is a former high school
115
361316
2043
Questo è un ex liceo
06:03
that became Kashgar Vocational Skills Education and Training Center.
116
363401
4046
che è diventato il centro di istruzione e formazione di Kashgar.
06:08
Zooming in on the satellite imagery,
117
368031
1751
Ingrandendo l’immagine satellitare,
06:09
we can see the barbed wire in the courtyards
118
369824
2127
possiamo vedere il filo spinato nel cortile
06:11
that creates exercise pens for the detainees
119
371993
2461
che delimita i recinti per l’esercizio dei detenuti
06:14
adjacent to the buildings.
120
374495
1585
adiacenti ai palazzi.
06:16
In other images, we can even see people,
121
376581
2878
In altre immagini possiamo vedere persone,
06:19
all wearing red uniforms, lined up in the courtyard.
122
379500
3212
tutte in divisa rossa in fila nel cortile.
06:23
These features could help us decide whether a location was a camp or not.
123
383421
4171
Questi elementi potevano aiutarci a capire se un luogo fosse un campo oppure no.
06:28
As we investigated further,
124
388092
2002
Man mano che indagavamo, abbiamo capito che il programma dei campi si era evoluto
06:30
we realized that the camp's program had evolved
125
390094
2586
06:32
away from the early days of makeshift camps
126
392680
2503
rispetto ai campi improvvisati dei primi tempi
06:35
in former schools and hospitals,
127
395183
2043
in ex scuole e ospedali,
06:37
and had become more permanent,
128
397268
1669
ed erano diventati più permanenti,
06:38
that the camps were now larger,
129
398978
1669
che i campi adesso erano più grandi,
06:40
higher-security and purpose-built.
130
400688
2586
con più sicurezza e costruiti appositamente.
06:43
This is the largest camp that we know of.
131
403733
2002
Questo è il campo più grande che noi conosciamo.
06:45
It's in Dabancheng.
132
405777
1585
Si trova a Dabancheng.
06:47
The complex is two miles long,
133
407362
2168
Il complesso è lungo due miglia
06:49
and it would cover a quarter of New York's Central Park.
134
409530
3129
e copre un quarto di Central Park di New York.
06:53
In the satellite images, we can see the thick perimeter walls,
135
413409
2962
Nelle immagini satellitari si vedono le spesse mura perimetrali,
06:56
the guard towers and these blueish buildings,
136
416412
2419
le torrette di guardia e questi palazzi bluastri,
06:58
which we believe to be factories.
137
418831
1794
che crediamo siano fabbriche.
07:00
We estimate that this complex can hold over 40,000 people without overcrowding.
138
420959
5046
Crediamo che possano ospitare più di 40.000 persone senza sovraffollamento.
07:06
We corroborated these locations using government documents,
139
426714
3629
Abbiamo confermato le posizioni usando documenti governativi,
07:10
many of which mention the camps address,
140
430385
2544
molti dei quali citavano l’indirizzo dei campi,
07:12
the few media reports which did exist on the camps
141
432971
3169
le poche relazione che esistevano sui campi
07:16
and our own interviews with former detainees
142
436182
2419
e le nostre stesse interviste con ex detenuti
07:18
who had managed to leave Xinjiang
143
438643
1752
che sono riusciti a lasciare Xinjiang
07:20
and are now living in Kazakhstan, Turkey or Europe.
144
440436
3254
e che ora vivono in Kazakhstan, Turchia o Europa.
07:24
In total, we found 348 locations
145
444232
3253
In totale, abbiamo trovato 348 luoghi
07:27
bearing the hallmarks of camps and prisons.
146
447527
2711
che hanno le caratteristiche di campi e prigioni.
07:30
And we believe that this is close to being the full network.
147
450238
2878
E crediamo che questo sia vicino ad essere la rete completa.
07:33
We estimate that these facilities have been built to hold
148
453658
3253
Stimiamo che questi posti siano stati costruiti per ospitare
07:36
more than a million people.
149
456911
1627
più di un milione di persone.
07:39
That's enough space to detain one in every 25 of Xinjiang's residents.
150
459372
5589
C’é abbastanza spazio per imprigionare un residente di Xinjiang su 25.
07:45
And that doesn't take into account the overcrowding
151
465003
2419
E questo senza contare il sovraffollamento
07:47
that so many former detainees have described.
152
467422
2127
descritto da molti ex detenuti.
07:49
So that number could be even higher.
153
469549
2669
Quindi quel numero potrebbe essere perfino più alto.
07:52
And then one morning,
154
472260
1585
E poi una mattina,
07:53
a few months after we had published our map,
155
473886
2545
qualche mese dopo aver pubblicato la nostra mappa,
07:56
I woke up to a series of messages about a YouTube video
156
476472
3045
ho trovato una serie di messaggi
riguardo ad un video su YouTube
07:59
that was doing the rounds on Chinese social media.
157
479517
2920
che circolava sui social media cinesi.
08:02
A Chinese vlogger, who goes by the name Guanguan,
158
482979
2919
Un vlogger cinese chiamato Guanguan,
08:05
had taken our map and traveled to Xinjiang.
159
485940
2795
aveva preso la nostra mappa ed era andato a Xinjiang.
08:09
In his video,
160
489402
1168
Nel video,
08:10
we see him driving down a main road past a compound
161
490611
2461
guida sulla strada principale e passa un complesso
08:13
with barbed wire on top of the perimeter wall
162
493114
2628
con filo spinato in cima al muro di recinzione
08:15
and bars on the windows.
163
495742
1710
e sbarre alle finestre.
08:17
Next, he pretends to take a wrong turn down a side street
164
497994
3503
Poi, fa finta di sbagliare e imbocca una strada secondaria
08:21
so that he can film the facility at the end.
165
501539
2252
così che possa filmare l’altra parte della struttura.
08:24
The sign on the gate says "13th Division Detention Center."
166
504250
3670
Il cartello sul cancello dice: “Centro Detenzione 13esima Divisione”.
08:27
And then he hurriedly turns his car and drives away.
167
507962
2836
E poi gira velocemente la macchina e se ne va.
08:31
Later, he hangs his camera from his backpack
168
511424
2961
Poi, lega la telecamera allo zaino
08:34
as he walks past this huge prison complex in Ürümqi.
169
514385
3128
mentre cammina davanti questa grandissima prigione a Ürümqi.
08:38
From Ürümqi he drove to the Dabancheng,
170
518056
2627
Da Ürümqi ha guidato fino a Dabancheng,
08:40
that small town with the enormous detention facility
171
520683
4004
quella piccola cittadina con la prigione enorme
08:44
that I showed earlier.
172
524687
1418
che vi ho mostrato prima.
08:46
He turned off the main road and drove up a gravel track,
173
526522
3379
Ha lasciato la strada principale per una strada sterrata,
08:49
then got out of his car and climbed up on an earth berm
174
529942
2628
è uscito dalla macchina ed è salito su un terrapieno
08:52
overlooking the new compound.
175
532570
2294
che si affaccia sul complesso.
08:54
This was a recklessly brave thing to do
176
534906
3003
Questa è stata una cosa pericolosamente coraggiosa da fare,
08:57
because, as he notes in the video, tourists don't go to that place.
177
537950
3671
perché, come dice nel video, i turisti non vanno da quelle parti.
09:01
He had no plausible deniability for being there.
178
541662
3087
Non aveva nessun motivo plausibile per essere lì.
09:05
But this is the view from the top,
179
545208
1793
Ma questa è la vista dall’alto,
09:07
and it's the first image that I'm aware of
180
547001
2044
e che io sappia, è la prima immagine
09:09
of the new camp at Dabancheng.
181
549087
2002
del nuovo campo a Dabancheng.
09:11
This video showed us places from ground level
182
551547
2753
Questo video ci ha mostrato posti a livello stradale
09:14
that previously we had only seen from above,
183
554342
2544
che prima vedevamo solo dall’alto,
09:16
indicating that our interpretations were correct.
184
556886
2794
indicando che le nostre interpretazioni fossero corrette.
09:20
Seeing the signs at the gates of the facility,
185
560348
4212
Vedere i cartelli ai cancelli,
09:24
which told us the name and the type of facility,
186
564560
3546
che ci dicono il nome e il tipo di complesso,
09:28
added further evidence that these places were camps.
187
568147
2878
ha aggiunto ulteriore prova che quei posti sono dei campi.
09:31
This video helped us to corroborate a series of locations
188
571859
3003
Questo video ci ha aiutato a confermare una serie di luoghi
09:34
where previously all we had had was satellite imagery.
189
574862
3128
dei quali fino a quel momento avevamo solo immagini satellitari.
09:39
In Xinjiang, open sources have allowed us to examine
190
579367
3795
In Xinjiang, l’open source ci ha permesso di esaminare
09:43
and counter the Chinese government's claims
191
583162
2169
e contraddire le affermazioni del governo cinese su ciò che succede nella regione.
09:45
about what's happening in the region.
192
585373
2043
09:47
But this isn't the only time that open-source data
193
587416
2378
Ma questa non è l’unica volta in cui i dati open source
09:49
has led to a government losing control of their narrative.
194
589794
3503
hanno fatto sì che il governo perdesse il controllo della narrazione.
09:53
At the time,
195
593923
1168
Al tempo, la guerra civile in Syria
09:55
the civil war in Syria was probably the most documented conflict ever,
196
595133
3336
era forse il conflitto più documentato di sempre,
09:58
as people filmed bombings and their aftermath
197
598511
2461
le persone filmavano i bombardamenti e le loro conseguenze
10:01
and uploaded the videos to social media.
198
601013
2503
e li caricavano sui social media.
10:03
Researchers like Bellingcat then used that material
199
603891
2753
Ricercatori come Bellingcat poi hanno usato quel materiale
10:06
to investigate allegations of war crimes,
200
606686
2502
per indagare le accuse di crimini di guerra,
10:09
such as the use of chlorine gas against civilians.
201
609188
3170
come l’uso di gas al cloro contro i civili.
I dati open-source hanno facilitato il lavoro giornalistico
10:13
Open-source data has allowed journalistic work
202
613025
2711
10:15
that previously would have been really difficult,
203
615736
2711
che prima sarebbe stato molto difficile,
10:18
either because it happened in a place that you can’t safely go to
204
618489
3295
perché avveniva in un posto in cui non si poteva andare in modo sicuro,
10:21
or because often there previously wouldn't have been
205
621826
2461
o perché spesso non c’erano
10:24
adequate evidence to examine.
206
624287
1918
prove adeguate per l’indagine.
10:27
Now researchers are using these same tools and techniques
207
627206
3337
Adesso i ricercatori usano gli stessi strumenti e tecniche
10:30
to monitor the most recent Russian invasion of Ukraine.
208
630543
3045
per monitorare l’invasione russa dell’Ucraina.
10:34
One of the first signs of the invasion came in Google Maps
209
634255
4129
Uno dei primi segni dell’invasione è apparso su Google Maps
10:38
with a traffic jam created by Russian artillery moving across the border
210
638426
4129
con un ingorgo causato dall’artiglieria russa che si muoveva sul confine
10:42
that blocked the roads for civilian traffic.
211
642597
2502
che bloccava le strade al traffico civile.
10:45
TikTok videos have given away Russian troop movements.
212
645474
3045
Video Tik Tok hanno rivelato i movimenti delle truppe russe.
10:49
Researchers are investigating potential war crimes
213
649312
3712
I ricercatori stanno indagando i potenziali crimini di guerra
10:53
and aiming to fact-check claims about the war in close to real time.
214
653065
3921
e mirano a verificare le accuse di guerra praticamente in tempo reale.
10:58
To do this work, satellite imagery is essential.
215
658321
2544
Per farlo, le immagini satellitari sono essenziali.
11:01
In Xinjiang, we were lucky enough to have satellite imagery,
216
661240
3671
A Xinjiang siamo stati fortunati abbastanza da avere immagini satellitari,
11:04
high-resolution, up-to-date,
217
664952
2336
ad alta risoluzione, aggiornate,
11:07
often taken every month or so and available to us for free.
218
667330
3670
spesso scattate ogni mese o quasi e disponibili gratis.
11:11
This allowed us to verify potential camp locations
219
671876
3712
Questo ci ha permesso di verificare i luoghi dei potenziali campi
11:15
and to follow the progress of the camp's construction closely.
220
675630
3795
e seguire da vicino il progresso della costruzione del campo.
11:19
But this isn't true of everywhere
221
679800
1585
Ma questo non vale per ogni luogo
11:21
that journalists would want to investigate,
222
681385
2044
che i giornalisti vogliono indagare,
11:23
and we need affordable access to imagery of those places as well.
223
683429
3670
e abbiamo bisogno di accesso a basso costo alle immagini anche di quei posti.
11:28
We also rely on access to other forms of data.
224
688059
3170
Facciamo anche affidamento su altre forme di dati.
11:31
We not only need people to take photos and videos,
225
691229
3169
Non abbiamo solo bisogno di persone che fanno foto e video,
11:34
we need them to upload them to a platform
226
694398
2044
ma anche che le carichino su una piattaforma accessibile ai ricercatori.
11:36
where researchers can access them.
227
696484
1918
11:38
And then we need that material to be preserved.
228
698402
2586
E poi abbiamo bisogno che quel materiale venga conservato.
11:41
Often social media platforms have removed material showing violence,
229
701614
4338
Spesso le piattaforme di social media hanno rimosso materiale violento,
11:45
even when it's providing key evidence of human rights violations.
230
705993
3754
anche quando fornivano prove chiave di violazione di diritti umani.
11:50
Civil society actors such as the Syrian Archive
231
710122
3087
Attori di società civile come la Syrian Archive
11:53
have stepped in to download and preserve that material.
232
713209
3420
sono intervenuti per scaricare e preservare il materiale.
11:58
With social media data and satellite imagery,
233
718214
2919
Con dati di social media e immagini satellitari,
12:01
we can provide evidence of human rights abuses
234
721133
2419
possiamo fornire prove di abusi dei diritti umani
12:03
in a way that wasn't possible before.
235
723552
2044
in un modo che era impossibile prima.
12:06
We can move beyond looking at individual instances of human rights violations
236
726097
4504
Possiamo andare oltre i singoli casi di violazione dei diritti
12:10
to show the scale of what's happened.
237
730643
1960
per mostrare la portata di quanto è successo.
Possiamo corroborare la testimonianza dei testimoni oculari
12:13
We can corroborate the testimony of eyewitnesses
238
733145
2628
12:15
and provide further proof of their stories.
239
735815
2878
e fornire ulteriore prove delle loro storie.
Possiamo fare un quadro più dettagliato di ciò che sta accadendo
12:19
We can build a more detailed picture of what's happening
240
739277
2627
12:21
to inform policymakers
241
741946
1585
per informare decisori politici
12:23
or to provide evidence that can be presented in court.
242
743572
2837
o fornire prove che possono essere in tribunale.
12:26
With open-source data,
243
746909
1460
Con i dati open-source,
12:28
we can provide the evidence needed for accountability
244
748369
3170
possiamo fornire prove necessarie ai fini della responsabilità
12:31
and then, hopefully, action.
245
751580
2628
e, speriamo, azione.
12:34
Thank you.
246
754208
1210
Grazie.
12:35
(Applause)
247
755418
6548
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7