How Data-Driven Journalism Illuminates Patterns of Injustice | Alison Killing | TED

61,550 views ・ 2022-07-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
Recently, I spent several days exploring Kashgar, a city in Xinjiang,
0
4292
4505
Recientemente, he pasado varios días explorando Kashgar,
una ciudad en Xinjiang, al noroeste de China.
00:08
northwest China.
1
8838
1377
00:10
I got to wander the streets of the old town
2
10632
2586
Pude pasear por las calles del casco antiguo,
00:13
and visit the bazaar and several mosques and take in the sights.
3
13218
3712
visitar el bazar y varias mezquitas, y disfrutar de las vistas.
00:17
I've never been to Kashgar personally,
4
17556
2085
Nunca he estado físicamente en Kashgar,
00:19
but through the YouTube videos and Instagram posts of tourists,
5
19683
3336
pero gracias a lo que los turistas suben a YouTube y a Instagram,
00:23
I was able to experience the city at a key moment in time:
6
23061
3420
pude saborear la ciudad en un momento clave:
00:26
October 2017,
7
26940
2002
Octubre de 2017,
00:28
just as the mass detention campaign in the region was gathering pace.
8
28984
3878
en plena campaña de detenciones masivas en la región.
00:34
These videos could help us investigate the visual signs of the crackdown.
9
34155
4046
Esos videos podrían ayudarnos a investigar los signos visuales de la represión:
00:38
The checkpoints at each intersection with their metal detectors,
10
38535
3754
Puntos de control en cada cruce con detectores de metales,
00:42
ID checks and iris scans,
11
42330
2336
controles de identidad, escaneos del iris,
00:44
the CCTV cameras which pervade the city
12
44666
2669
un circuito de cámaras de seguridad invadiendo la ciudad
00:47
and the riot police on every corner.
13
47377
2002
y la policía antidisturbios apostada en cada esquina.
00:51
Over the past decade,
14
51256
1335
En la última década,
00:52
online and open-source investigations
15
52632
2211
las investigaciones en línea y de código abierto
00:54
have taken off in the fields of journalism and human rights monitoring,
16
54884
4213
se han abierto paso en los sectores del periodismo
y de la defensa de los derechos humanos,
00:59
using photographs, videos
17
59097
2085
mediante el uso de fotografías, videos
01:01
and the digital traces we leave behind as we use the internet
18
61224
3295
y el rastro digital que vamos dejando cuando buscamos información en Internet.
01:04
to conduct investigations.
19
64561
1835
01:07
Social media data is combined with tools like satellite imagery and 3D modelling,
20
67355
5714
Los datos de las redes se combinan con otras herramientas,
como las imágenes de satélite o el modelado 3D,
01:13
as well as more traditional journalistic techniques like interviews
21
73111
3337
junto con técnicas periodísticas más tradicionales,
como las entrevistas y la búsqueda en documentos gubernamentales.
01:16
and searches of government documents.
22
76448
2043
01:19
It's also brought new kinds of people to journalism.
23
79117
3045
Además, se han incorporado al periodismo nuevos perfiles:
01:22
Software developers, animators, archaeologists,
24
82162
3670
Desarrolladores de software, animadores,
arqueólogos o, arquitectos, como es mi caso.
01:25
or, like me, an architect.
25
85874
1835
01:28
I got involved in investigating Xinjiang in the summer of 2018
26
88418
4129
Me involucré en la investigación de Xinjiang en el verano de 2018
01:32
when I met Megha Rajagopalan, an American journalist
27
92589
3003
y conocí a Megha Rajagopalan, una periodista estadounidense
01:35
who had been working in China for several years.
28
95634
2544
que había trabajado en China durante varios años.
01:38
Over the past few years,
29
98178
1168
En los últimos años,
01:39
China has been carrying out a campaign of oppression in Xinjiang
30
99387
3545
China ha estado llevando a cabo una campaña de opresión en Xinjiang
01:42
against Turkic Muslims,
31
102932
1585
contra los musulmanes túrquicos,
01:44
including the largest group, the Uyghurs.
32
104559
2252
incluyendo el grupo más extenso, los uigures.
01:47
It's part of a campaign of forcible assimilation,
33
107354
3086
Es parte de una campaña de integración forzada
01:50
and several nations have described it as a genocide.
34
110482
3086
que varias naciones han calificado de genocidio.
01:53
It's estimated that over a million people
35
113860
2085
Se estima que más de un millón de personas ha desaparecido en campos de detención.
01:55
have been disappeared into detention camps.
36
115987
2670
01:58
And while the Chinese government claims
37
118698
1877
Y mientras que el gobierno chino
02:00
that these are part of a benign program of re-education,
38
120617
2711
sostiene que son parte de un programa inocuo de reeducación,
02:03
dozens of former detainees describe being tortured and abused
39
123370
4254
decenas de antiguos detenidos describen haber sido torturados y abusados,
02:07
and women being forcibly sterilized.
40
127624
2252
​​y las mujeres esterilizadas a la fuerza.
02:10
And yet, for a long time,
41
130794
1585
Sin embargo, durante mucho tiempo
02:12
we lacked information about what was happening in Xinjiang,
42
132420
3087
no ha habido información sobre lo que ocurría en Xinjiang,
02:15
because the Chinese government controls the internet tightly
43
135507
3170
por el férreo control sobre Internet por parte del gobierno chino
02:18
and restricts journalists' work in the region.
44
138718
2294
y las restricciones impuestas a los periodistas en la zona.
02:21
Journalists would be followed or detained,
45
141763
2419
Los periodistas eran perseguidos o detenidos,
02:24
and the authorities occasionally even went so far
46
144224
2294
y en alguna ocasión, las autoridades incluso montaban obras viarias falsas
02:26
as to set up fake roadworks or stage car crashes
47
146559
3546
o escenificaban accidentes de auto
02:30
to prevent access to certain roads.
48
150146
2086
para impedir el acceso a determinadas carreteras.
02:32
Local people who did speak to journalists
49
152816
2210
Los lugareños que contactaban con periodistas
se enfrentaban al riesgo de ser enviados a un campo de detención.
02:35
face the risk of being sent to a detention camp for doing so.
50
155026
3212
02:39
Megha had been the first journalist to visit one of the camps.
51
159531
3587
Megha fue la primera periodista en visitar uno de los campamentos.
02:43
But shortly after publishing her article,
52
163118
2544
Pero poco después de publicar su artículo,
02:45
the Chinese authorities declined to renew her visa, and she had to leave.
53
165704
3795
las autoridades chinas denegaron la renovación de su visado
y tuvo que salir del país.
02:50
Other journalists had managed to visit a handful of the camps,
54
170333
3295
Otros periodistas lograron visitar algunos de los campamentos,
02:53
but this still represented a fraction of what we believed was out there,
55
173670
3587
en realidad un número ínfimo, comparado con lo que creíamos que allí había,
02:57
and no one knew where the others were.
56
177257
2169
pero nadie sabía dónde estaba el resto.
02:59
But Megha was keen to find the rest.
57
179759
2252
Y Megha estaba determinada a localizarlos.
03:02
She just needed to find a way to work effectively from outside China.
58
182011
3921
Solo necesitaba dar con una forma efectiva de trabajar desde el extranjero.
03:06
Another challenge was that Xinjiang is huge.
59
186725
2836
Otro desafío era la gran extensión de Xinjiang.
03:09
It's four times the size of California,
60
189602
2586
Es cuatro veces el tamaño de California,
03:12
and that made it difficult to look for a network of camps
61
192188
2711
lo que dificultaba la búsqueda de una red de campamentos
03:14
that was spread across the region.
62
194899
1710
distribuidos por toda la región.
03:17
Satellite imagery could help to solve both of those problems.
63
197360
3462
Las imágenes de satélite podrían ayudar a resolver ambos problemas.
03:21
But more importantly,
64
201239
1168
Aunque lo mejor,
03:22
satellite imagery was a source of information
65
202449
2294
es que esas imágenes eran una fuente de información
03:24
that the Chinese government couldn't control
66
204784
2169
fuera del control del gobierno chino
03:26
because the satellites and the imagery they produce
67
206995
2919
porque los satélites y sus imágenes
03:29
was owned by US and European organizations.
68
209914
3254
eran propiedad de organizaciones estadounidenses y europeas.
03:34
But that still left us with the question
69
214377
1960
Nos quedaba aún el interrogante de dónde buscar
03:36
of where in that huge amount of satellite imagery to look.
70
216337
3963
entre la gran cantidad de imágenes satelitales.
03:41
And then I heard about something strange
71
221551
1919
Y entonces me enteré de que había algo raro en Baidu Total View,
03:43
that was happening in Baidu Total View,
72
223511
2086
03:45
which is the Chinese equivalent of Google Street View.
73
225597
2627
que es el equivalente chino de Google Street View.
03:49
Photographer Jonathan Browning had discovered that buildings
74
229601
3628
El fotógrafo Jonathan Browning había descubierto
que varios edificios e instalaciones, como polígonos industriales,
03:53
and facilities like industrial estates
75
233229
2294
03:55
were being photoshopped out of ground level imagery,
76
235565
3086
se habían retocado con Photoshop a partir de fotos a ras de suelo,
03:58
often very clumsily.
77
238693
1502
y la mayoría de forma bastante tosca.
04:01
Yeah, it's bizarre, right?
78
241404
1877
Es muy extraño, ¿verdad?
04:04
At the time, it wasn't clear why this was happening,
79
244449
3170
En ese momento, las razones no eran obvias,
04:07
but I realized that if industrial estates in eastern China were being obscured,
80
247619
4588
pero pensé que si estaban ocultando polígonos industriales al este de China,
04:12
then probably the same thing was happening with detention camps in Xinjiang.
81
252207
4170
ocurriría probablemente lo mismo con los campos de detención en Xinjiang.
04:16
And I went to look at the imagery there to see what I could find.
82
256419
3337
Y me puse a mirar las imágenes para ver qué podía encontrar.
04:19
There were a handful of camps which had been visited by journalists.
83
259798
4504
Los periodistas habían visitado unos cuantos campamentos,
04:24
And so I went to those locations in Baidu to see what the platform showed.
84
264594
3795
así que busqué esos lugares en Baidu para ver qué mostraba la plataforma.
04:28
There was no street level imagery.
85
268431
1835
No había fotos a pie de calle,
04:30
But as I zoomed in on the satellite images,
86
270308
2002
pero al ampliar las imágenes de satélite sucedió algo muy raro.
04:32
this weird thing happened.
87
272352
1460
04:34
A light gray square suddenly appeared above the location of the camp
88
274187
3754
Un cuadrado gris claro apareció de repente sobre la ubicación del campamento,
04:37
and then disappeared just as quickly as I zoomed in further.
89
277982
3128
y desapareció en cuanto seguí ampliando la imagen,
04:41
It was a bit like the map wasn't loading properly,
90
281861
2878
como si el mapa no pudiera cargarse correctamente.
04:44
but then I zoomed out and in again only for the same thing to happen.
91
284781
4046
Volví a acercar y alejar la imagen y sucedió exactamente lo mismo.
04:48
I realized it couldn't be a problem with the map loading
92
288827
2711
Vi que no podía ser un problema al cargar el mapa
04:51
because the tiles would have been in the browser's cache.
93
291579
2711
porque los cuadrados habrían quedado en la memoria del navegador.
04:54
And when I found the same thing happening
94
294582
1961
Y cuando descubrí que sucedía lo mismo en otros puntos
04:56
at the other locations we knew to be camps,
95
296584
2253
donde sabíamos que había campos,
04:58
I realized that we had a technique we could use
96
298878
2211
me di cuenta de que teníamos una técnica para poder encontrar el resto de la red.
05:01
to find the rest of the network.
97
301089
1585
05:05
It's quite rare for maps and satellite images to have these blank spots
98
305134
4672
Los mapas y las imágenes satelitales no suelen contener espacios en blanco,
05:09
because blank areas tend to draw attention to themselves.
99
309848
3086
que normalmente llaman la atención,
05:12
But here we got lucky.
100
312934
1293
pero para nosotros fue una suerte.
05:14
Obscuring the camps had inadvertently revealed all of their locations.
101
314769
5005
Oscurecer los campamentos reveló inadvertidamente todas sus ubicaciones.
05:19
(Laughter)
102
319774
1251
(Risas)
05:21
(Applause)
103
321067
6048
(Aplausos)
05:28
We worked with developer Christo Buschek,
104
328116
2127
Trabajamos con el desarrollador Christo Buschek,
05:30
who specializes in documenting human rights issues
105
330285
3211
especialista en documentar cuestiones sobre los derechos humanos
05:33
and building tools for open-source researchers
106
333496
2461
y en crear herramientas para investigadores de código abierto
05:35
to map the masked-tile locations.
107
335999
2210
para mapear las ubicaciones ocultas.
05:38
We had to work quickly and secretively to map the masked tiles
108
338710
3545
Tuvimos que trabajar rápido y en secreto para mapear los cuadros ocultos
05:42
before anyone found out what we were doing and removed them
109
342255
2836
antes de que alguien nos descubriera y los eliminara
05:45
because our investigation relied on access to that information.
110
345133
3754
pues nuestra investigación se basaba en el acceso a esa información.
05:49
The idea was that we could go and look at the masked-tile locations
111
349262
3462
La idea era localizar las ubicaciones ocultas
05:52
and then look at that same location
112
352724
3003
y luego buscar esos mismos puntos en otras imágenes de satélite inalteradas
05:55
in other unaltered satellite imagery and see what was there.
113
355768
3796
para ver qué había allí.
05:59
And this is what we saw.
114
359606
1334
Y esto es lo que vimos.
06:01
This is a former high school
115
361316
2043
Esta es una antigua escuela secundaria
06:03
that became Kashgar Vocational Skills Education and Training Center.
116
363401
4046
que pasó a ser el centro de enseñanza y de formación profesional de Kashgar.
06:08
Zooming in on the satellite imagery,
117
368031
1751
Aumentando las imágenes de satélite,
06:09
we can see the barbed wire in the courtyards
118
369824
2127
podemos ver el alambre de espino en los patios
06:11
that creates exercise pens for the detainees
119
371993
2461
cercando zonas de ejercicio para los detenidos
06:14
adjacent to the buildings.
120
374495
1585
junto a los edificios.
06:16
In other images, we can even see people,
121
376581
2878
Otras imágenes, incluso muestran personas,
06:19
all wearing red uniforms, lined up in the courtyard.
122
379500
3212
vistiendo uniformes rojos y formando en el patio.
06:23
These features could help us decide whether a location was a camp or not.
123
383421
4171
Detalles así ayudaban a determinar si una ubicación era un campamento o no.
06:28
As we investigated further,
124
388092
2002
A medida que continuaba la investigación,
06:30
we realized that the camp's program had evolved
125
390094
2586
vimos que el programa había evolucionado
06:32
away from the early days of makeshift camps
126
392680
2503
y ya no eran los campamentos improvisados del inicio,
06:35
in former schools and hospitals,
127
395183
2043
​​ubicados en antiguas escuelas y hospitales.
06:37
and had become more permanent,
128
397268
1669
Ahora eran más de tipo permanente,
06:38
that the camps were now larger,
129
398978
1669
de dimensiones superiores,
06:40
higher-security and purpose-built.
130
400688
2586
con mayor nivel seguridad y especialmente diseñados.
06:43
This is the largest camp that we know of.
131
403733
2002
Este es el campo más grande que conocemos.
06:45
It's in Dabancheng.
132
405777
1585
Está en Dabancheng.
06:47
The complex is two miles long,
133
407362
2168
El complejo tiene 3,20 km de largo,
06:49
and it would cover a quarter of New York's Central Park.
134
409530
3129
el equivalente a una cuarta parte de Central Park en Nueva York.
06:53
In the satellite images, we can see the thick perimeter walls,
135
413409
2962
Las imágenes de satélite muestran gruesos muros perimetrales,
06:56
the guard towers and these blueish buildings,
136
416412
2419
las torres de vigilancia y unos edificios azulados,
06:58
which we believe to be factories.
137
418831
1794
que creemos que son fábricas.
07:00
We estimate that this complex can hold over 40,000 people without overcrowding.
138
420959
5046
Estimamos que este complejo puede albergar más de 40 000 personas sin hacinamiento.
07:06
We corroborated these locations using government documents,
139
426714
3629
Corroboramos las ubicaciones por medio de documentos del gobierno,
07:10
many of which mention the camps address,
140
430385
2544
muchos de los cuales mencionan la dirección de los campos,
07:12
the few media reports which did exist on the camps
141
432971
3169
con los pocos informes de prensa que existían sobre los campos
07:16
and our own interviews with former detainees
142
436182
2419
y entrevistando a antiguos detenidos que habían logrado salir de Xinjiang,
07:18
who had managed to leave Xinjiang
143
438643
1752
07:20
and are now living in Kazakhstan, Turkey or Europe.
144
440436
3254
y que vivían en Kazajstán, Turquía o Europa.
07:24
In total, we found 348 locations
145
444232
3253
En total, encontramos 348 ubicaciones
07:27
bearing the hallmarks of camps and prisons.
146
447527
2711
con el sello distintivo de los campos y las prisiones.
07:30
And we believe that this is close to being the full network.
147
450238
2878
Y creemos que es prácticamente la red completa.
07:33
We estimate that these facilities have been built to hold
148
453658
3253
Estimamos que estas instalaciones fueron construidas
07:36
more than a million people.
149
456911
1627
para albergar a más de un millón de personas.
07:39
That's enough space to detain one in every 25 of Xinjiang's residents.
150
459372
5589
Hay espacio suficiente como para detener a uno de cada 25 residentes de Xinjiang.
07:45
And that doesn't take into account the overcrowding
151
465003
2419
Y eso sin tener en cuenta la masificación que describen tantos antiguos detenidos,
07:47
that so many former detainees have described.
152
467422
2127
07:49
So that number could be even higher.
153
469549
2669
por lo que ese número bien podría ser mayor.
07:52
And then one morning,
154
472260
1585
Y luego, una mañana,
07:53
a few months after we had published our map,
155
473886
2545
meses después de haber publicado nuestro mapa,
07:56
I woke up to a series of messages about a YouTube video
156
476472
3045
me topé a primera hora con varios mensajes sobre un video de YouTube
07:59
that was doing the rounds on Chinese social media.
157
479517
2920
que estaba circulando en las redes sociales chinas.
08:02
A Chinese vlogger, who goes by the name Guanguan,
158
482979
2919
Un videobloguero chino, que se hace llamar Guanguan,
08:05
had taken our map and traveled to Xinjiang.
159
485940
2795
había viajado a Xinjiang con nuestro mapa.
08:09
In his video,
160
489402
1168
En el video, se le ve conduciendo por una carretera
08:10
we see him driving down a main road past a compound
161
490611
2461
junto a un complejo con el muro perimetral rematado con alambre de púas,
08:13
with barbed wire on top of the perimeter wall
162
493114
2628
08:15
and bars on the windows.
163
495742
1710
y con rejas en las ventanas.
08:17
Next, he pretends to take a wrong turn down a side street
164
497994
3503
A continuación, finge dar un giro equivocado por una calle lateral
08:21
so that he can film the facility at the end.
165
501539
2252
para así poder filmar el final de las instalaciones.
08:24
The sign on the gate says "13th Division Detention Center."
166
504250
3670
El letrero en la puerta dice "Centro de Detención de la División 13".
08:27
And then he hurriedly turns his car and drives away.
167
507962
2836
Y luego rápidamente gira su auto y se aleja.
08:31
Later, he hangs his camera from his backpack
168
511424
2961
Más tarde, cuelga la cámara de su mochila
08:34
as he walks past this huge prison complex in Ürümqi.
169
514385
3128
mientras pasa frente a un enorme complejo penitenciario en Urumqi.
08:38
From Ürümqi he drove to the Dabancheng,
170
518056
2627
Desde Urumqi condujo hasta Dabancheng,
08:40
that small town with the enormous detention facility
171
520683
4004
el pequeño pueblo con el enorme centro de detención que les mostré antes.
08:44
that I showed earlier.
172
524687
1418
08:46
He turned off the main road and drove up a gravel track,
173
526522
3379
Abandonó la carretera principal y tomó un camino de grava,
08:49
then got out of his car and climbed up on an earth berm
174
529942
2628
luego salió del automóvil y subió a una cornisa de tierra
08:52
overlooking the new compound.
175
532570
2294
desde la que avistaba el recinto.
08:54
This was a recklessly brave thing to do
176
534906
3003
Fue algo temerariamente valiente
08:57
because, as he notes in the video, tourists don't go to that place.
177
537950
3671
porque, como él mismo señala en el video, los turistas no visitan ese lugar.
09:01
He had no plausible deniability for being there.
178
541662
3087
La negación plausible no justificaría su estancia allí.
09:05
But this is the view from the top,
179
545208
1793
Esta es la vista desde arriba,
09:07
and it's the first image that I'm aware of
180
547001
2044
y es la primera imagen que he visto del nuevo campamento en Dabancheng.
09:09
of the new camp at Dabancheng.
181
549087
2002
09:11
This video showed us places from ground level
182
551547
2753
Este video mostraba imágenes a ras del suelo
09:14
that previously we had only seen from above,
183
554342
2544
de lugares que solo conocíamos desde arriba,
09:16
indicating that our interpretations were correct.
184
556886
2794
confirmando que nuestras interpretaciones eran correctas.
09:20
Seeing the signs at the gates of the facility,
185
560348
4212
Los letreros en las puertas del complejo,
09:24
which told us the name and the type of facility,
186
564560
3546
con el nombre y el tipo de instalación,
09:28
added further evidence that these places were camps.
187
568147
2878
eran pruebas adicionales de que estos lugares eran campos.
09:31
This video helped us to corroborate a series of locations
188
571859
3003
El vídeo nos ayudó a corroborar una serie de ubicaciones
09:34
where previously all we had had was satellite imagery.
189
574862
3128
de las que antes solo contábamos con imágenes de satélite.
09:39
In Xinjiang, open sources have allowed us to examine
190
579367
3795
En Xinjiang, los sistemas de código abierto
nos han permitido examinar y contrarrestar las afirmaciones del gobierno chino
09:43
and counter the Chinese government's claims
191
583162
2169
09:45
about what's happening in the region.
192
585373
2043
sobre lo que está pasando en la región.
09:47
But this isn't the only time that open-source data
193
587416
2378
Y esta no es la única vez en que el código abierto
09:49
has led to a government losing control of their narrative.
194
589794
3503
ha llevado a un gobierno a perder credibilidad.
09:53
At the time,
195
593923
1168
En su momento, la guerra civil siria
09:55
the civil war in Syria was probably the most documented conflict ever,
196
595133
3336
fue seguramente el conflicto más documentado de la historia,
09:58
as people filmed bombings and their aftermath
197
598511
2461
con gente filmando los bombardeos y sus secuelas,
10:01
and uploaded the videos to social media.
198
601013
2503
y subiendo los videos a las redes sociales.
10:03
Researchers like Bellingcat then used that material
199
603891
2753
Investigadores como Bellingcat usaron luego ese material
10:06
to investigate allegations of war crimes,
200
606686
2502
para investigar acusaciones de crímenes de guerra,
10:09
such as the use of chlorine gas against civilians.
201
609188
3170
como el uso de cloro gaseoso contra civiles.
10:13
Open-source data has allowed journalistic work
202
613025
2711
Los datos de código abierto han posibilitado trabajos periodísticos
10:15
that previously would have been really difficult,
203
615736
2711
que antes habrían sido casi imposibles,
10:18
either because it happened in a place that you can’t safely go to
204
618489
3295
ya sea por acontecer en lugares inseguros
10:21
or because often there previously wouldn't have been
205
621826
2461
o, más a menudo, por falta de pruebas adecuadas para la investigación.
10:24
adequate evidence to examine.
206
624287
1918
10:27
Now researchers are using these same tools and techniques
207
627206
3337
Ahora los investigadores usan esas mismas herramientas y técnicas
10:30
to monitor the most recent Russian invasion of Ukraine.
208
630543
3045
para monitorear la reciente invasión rusa sobre Ucrania.
10:34
One of the first signs of the invasion came in Google Maps
209
634255
4129
Una de las primeras señales de la invasión apareció en Google Maps
10:38
with a traffic jam created by Russian artillery moving across the border
210
638426
4129
con un atasco de tráfico creado por la artillería rusa que cruzaba la frontera
10:42
that blocked the roads for civilian traffic.
211
642597
2502
y que bloqueaba el tráfico civil.
10:45
TikTok videos have given away Russian troop movements.
212
645474
3045
Los videos de TikTok han desvelado los movimientos de las tropas rusas.
10:49
Researchers are investigating potential war crimes
213
649312
3712
Los investigadores están examinando posibles crímenes de guerra
10:53
and aiming to fact-check claims about the war in close to real time.
214
653065
3921
y buscan poder verificar las demandas sobre actos bélicos casi en tiempo real.
10:58
To do this work, satellite imagery is essential.
215
658321
2544
Para ello, las imágenes satelitales son esenciales.
11:01
In Xinjiang, we were lucky enough to have satellite imagery,
216
661240
3671
En Xinjiang, tuvimos la suerte de contar con imágenes de satélite,
11:04
high-resolution, up-to-date,
217
664952
2336
de alta resolución, actualizadas,
11:07
often taken every month or so and available to us for free.
218
667330
3670
renovadas prácticamente cada mes y disponibles de forma gratuita.
11:11
This allowed us to verify potential camp locations
219
671876
3712
Eso nos permitió verificar las posibles ubicaciones de los campamentos
11:15
and to follow the progress of the camp's construction closely.
220
675630
3795
y seguir de cerca el avance de su construcción.
11:19
But this isn't true of everywhere
221
679800
1585
Esto no se cumple en todos los casos que los periodistas querríamos investigar,
11:21
that journalists would want to investigate,
222
681385
2044
11:23
and we need affordable access to imagery of those places as well.
223
683429
3670
y para los que también necesitaríamos disponer de imágenes accesibles.
11:28
We also rely on access to other forms of data.
224
688059
3170
También nos servimos de otro tipo de datos.
11:31
We not only need people to take photos and videos,
225
691229
3169
No solo necesitamos que la gente tome fotos y vídeos,
11:34
we need them to upload them to a platform
226
694398
2044
es necesario que los suban a una plataforma
11:36
where researchers can access them.
227
696484
1918
accesible para los investigadores.
11:38
And then we need that material to be preserved.
228
698402
2586
Y también necesitamos que ese material se preserve.
11:41
Often social media platforms have removed material showing violence,
229
701614
4338
A menudo, las plataformas eliminan el contenido violento,
11:45
even when it's providing key evidence of human rights violations.
230
705993
3754
incluso aunque proporcione evidencia clave de violaciones de derechos humanos.
11:50
Civil society actors such as the Syrian Archive
231
710122
3087
Actores de la sociedad civil como el Archivo Sirio
11:53
have stepped in to download and preserve that material.
232
713209
3420
han intervenido para descargar y preservar ese material.
11:58
With social media data and satellite imagery,
233
718214
2919
Las redes sociales y las imágenes satelitales
12:01
we can provide evidence of human rights abuses
234
721133
2419
aportan pruebas de abusos contra los derechos humanos
12:03
in a way that wasn't possible before.
235
723552
2044
por una vía que antes no existía.
12:06
We can move beyond looking at individual instances of human rights violations
236
726097
4504
Podemos ir más allá de casos particulares donde se han violado los derechos humanos
12:10
to show the scale of what's happened.
237
730643
1960
y mostrar la magnitud de los hechos.
12:13
We can corroborate the testimony of eyewitnesses
238
733145
2628
Podemos corroborar el testimonio de los testigos
12:15
and provide further proof of their stories.
239
735815
2878
y adicionar pruebas a sus relatos.
12:19
We can build a more detailed picture of what's happening
240
739277
2627
Podemos tener una imagen más precisa de lo que sucede
12:21
to inform policymakers
241
741946
1585
para informar a los legisladores
12:23
or to provide evidence that can be presented in court.
242
743572
2837
o como evidencia válida ante un tribunal.
12:26
With open-source data,
243
746909
1460
Con datos de código abierto,
12:28
we can provide the evidence needed for accountability
244
748369
3170
podemos conseguir las pruebas necesarias para determinar responsabilidades
12:31
and then, hopefully, action.
245
751580
2628
que luego, esperemos, se traduzcan en acciones.
12:34
Thank you.
246
754208
1210
Gracias.
12:35
(Applause)
247
755418
6548
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7