School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

61,866 views ・ 2023-07-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:04
You've all heard the story about girls' education.
0
4376
3753
Já todos ouviram a história sobre a educação das raparigas.
00:08
It goes like this:
1
8171
1794
É assim:
Para acabar com a pobreza, eduquem uma rapariga.
00:10
To end poverty, educate a girl.
2
10006
3045
00:13
To tackle climate change, educate a girl.
3
13385
3628
Para combater as alterações climáticas, eduquem uma rapariga.
Para resolver a crise sanitária, eduquem uma rapariga.
00:17
To solve the health crisis, educate a girl.
4
17013
4922
00:22
It seems like girls' education is the closest thing we have
5
22644
3962
Parece que a educação das raparigas é o mais parecido que temos
00:26
to an actual silver bullet.
6
26648
2002
com um método verdadeiramente infalível.
Só há um problema.
00:29
There's just one problem.
7
29067
1668
00:31
When you send a girl to school
8
31319
1710
Quando mandam uma rapariga para a escola,
00:33
without radically reshaping the support structures around her,
9
33071
4296
sem reformular radicalmente as estruturas de apoio à volta dela,
00:37
you're just putting a diploma in her hand.
10
37409
2502
só estão a pôr um diploma na sua mão.
00:39
If she gets that far.
11
39911
2711
Se ela chegar tão longe.
00:42
And slotting her right back into a world of poverty and inequality.
12
42664
5505
E a colocá-la novamente num mundo de pobreza e desigualdade.
00:48
What's more,
13
48169
1210
Além disso,
00:49
as one of the few survivors of a system stacked against her,
14
49421
4504
como uma das poucas sobreviventes de um sistema construído contra ela,
00:53
she'll feel isolated and overwhelmed by all of the expectations
15
53967
4588
ela vai sentir-se isolada e assoberbada por todas as expectativas
00:58
of how her education will somehow change everything.
16
58555
4838
de como a sua educação, de algum modo, vai mudar tudo.
01:04
I remember primary school in Zimbabwe
17
64978
2127
Lembro-me da escola primária no Zimbabué
01:07
where a teacher would tell his top pupil to hide in a toilet
18
67105
4588
onde o professor dizia à melhor aluna para se esconder na casa de banho
01:11
whenever the inspectors came
19
71735
2085
sempre que vinham os inspetores
01:13
because they would send her home for not paying her levies.
20
73862
3545
porque a mandariam para casa por não pagar os impostos.
01:18
Her experience of isolation,
21
78700
2461
A sua experiência de isolamento,
01:21
crouching barefoot in a torn dress
22
81161
4045
descalça e agachada num vestido rasgado,
01:25
over a pit in a concrete cubicle
23
85248
2795
sobre uma fossa num cubículo de cimento
só se intensificava quando ela recebia uma bolsa para o ensino secundário.
01:28
only intensified when she received a scholarship to secondary school.
24
88043
4170
01:32
One of the few to get this chance,
25
92255
2836
Uma das poucas a ter esta oportunidade,
01:35
she was wracked by guilt.
26
95091
3546
ela ficava atormentada pela culpa.
01:39
Her own mom had sold two buckets of maize
27
99512
3587
A sua mãe tinha vendido dois baldes de milho
01:43
to buy her a blanket
28
103099
2002
para lhe comprar um cobertor
01:45
and a toothbrush for boarding school.
29
105101
2711
e uma escova de dentes para o colégio interno.
01:47
That meant her family would give up many meals to see her through.
30
107812
5089
Isso significava que a sua família iria abdicar de muitas refeições por ela.
01:54
How was she ever going to repay this investment?
31
114152
4129
Como é que ela iria alguma vez retribuir este investimento?
01:59
This girl often thought of dropping out.
32
119199
2794
Esta rapariga pensava muito em desistir dos estudos.
Imaginem sofrer culpa por sobreviver apenas por estar na escola.
02:03
Imagine suffering survivor's guilt just for being in school.
33
123036
5088
02:08
Imagine feeling the pressure,
34
128583
1919
Imaginem sentir a pressão,
02:10
not just to address your own family poverty,
35
130543
3629
não apenas para abordar a pobreza da própria família,
02:14
but to be the solution to the world's problems.
36
134172
3086
mas ser a solução para os problemas do mundo.
02:18
To change her trajectory and reap the benefits of girls' education,
37
138176
5088
Para mudar a trajetória e colher os benefícios da educação das raparigas,
02:23
we have to lift the burden
38
143306
2711
temos de levantar o fardo
colocado nos ombros de cada rapariga,
02:26
placed on the shoulders of each single girl,
39
146059
2878
02:28
the pressure to beat the odds on her own
40
148937
4004
a pressão para superar as dificuldades sozinhas
02:32
and to suddenly make the world a better place
41
152982
2712
e tornar o mundo num lugar melhor repentinamente
02:35
for everyone when they do.
42
155735
1919
para todos quando o fizerem.
02:38
I'm excited to tell you
43
158363
2210
Estou entusiasmada por vos dizer
02:40
there is a growing sisterhood of educated young women in Africa
44
160573
5131
que há uma irmandade em crescimento de jovens educadas em África
02:45
who are doing just that.
45
165745
1377
que estão a fazer precisamente isso.
02:47
Thank you.
46
167747
1251
Obrigada.
02:48
(Applause)
47
168998
2586
(Aplausos)
02:51
They know firsthand the complex web of barriers to girls' education
48
171626
4963
Primeiro, elas conhecem a rede complexa de barreiras à educação das raparigas
02:56
that extends well beyond the school gates.
49
176631
3253
que se estende muito além dos portões da escola.
02:59
They have felt the effects of poverty and hunger,
50
179926
3796
Elas sentiram os efeitos da pobreza e da fome,
03:03
child marriage and teen pregnancy.
51
183722
2419
do casamento infantil e da gravidez na adolescência.
03:06
And now they are ensuring that vulnerable girls have a sister to lean on
52
186182
6507
E agora estão a garantir que as raparigas vulneráveis têm uma irmã em quem confiar
03:12
in the classroom and throughout their lives.
53
192689
3295
na sala de aula e ao longo das suas vidas.
03:16
Part of the Campaign for Female Education, CAMFED,
54
196484
3796
Como parte da Campanha pela Educação Feminina, CAMFED,
03:20
these women spearhead a model that helps girls thrive in school
55
200321
5589
estas mulheres encabeçam um modelo que ajuda as raparigas a prosperar na escola
03:25
and equip them with the skills and support network
56
205910
3587
e equipam-nas com as competências e a rede de apoio
03:29
they need to succeed.
57
209497
2586
de que precisam para ter sucesso.
03:32
Armed with agency and confidence,
58
212083
3253
Armadas com ações e confiança,
03:35
girls change the trajectory of their own lives
59
215336
3963
as raparigas mudam a trajetória das suas próprias vidas
03:39
and together tackle the structural inequality
60
219340
3504
e, em conjunto, lutam contra a desigualdade estrutural
03:42
that holds women back.
61
222886
1751
que trava as mulheres.
03:44
We provide girls with financial and material support
62
224971
3337
Fornecemos às raparigas apoio financeiro e material
03:48
for school basics like decent clothes,
63
228349
2294
para coisas básicas da escola, como roupas decentes,
03:50
notebooks and menstrual products
64
230685
2461
cadernos e produtos menstruais,
03:53
in a context where one month's supply can cost as much as 20 meals.
65
233188
5589
num contexto em que as coisas de um mês podem custar tanto como 20 refeições.
03:59
We built and nurture a social support network around girls,
66
239903
3670
Construímos e estimulámos uma rede de apoio social para as raparigas,
04:03
community committees that safeguard children,
67
243615
2669
comités comunitários que salvaguardam as crianças,
04:06
parents who cook school meals and build safe toilets,
68
246326
3712
pais que cozinham refeições da escola e constroem casas de banho seguras,
líderes que lutam contra o casamento infantil e elevam as vozes das mulheres.
04:10
chiefs who tackle child marriage and lift women's voices up.
69
250079
4296
04:15
Crucially, the graduates who join our sisterhood
70
255543
3712
Crucialmente, as diplomadas que se juntam à nossa irmandade
04:19
return to the classroom to accompany girls
71
259297
3545
voltam à sala de aula para acompanhar raparigas
04:22
on the journey through school to independence.
72
262842
3253
no percurso pela escola até à independência.
04:26
We've done this for decades and know how successful it is.
73
266471
4796
Fazemos isto há décadas e sabemos o sucesso que tem.
04:31
These sisters are leaders who lift each other up
74
271601
5172
Estas irmãs são líderes que se elevam umas às outras
04:36
and ensure that no girl has to carry the weight of poverty
75
276815
5213
e garantem que nenhuma rapariga tem de carregar o peso da pobreza
e das expectativas sozinha.
04:42
and expectations on her own.
76
282070
2461
04:45
When you have a job interview,
77
285198
2419
Quando têm uma entrevista de emprego,
04:47
a sister will lend you a dress.
78
287659
2127
uma irmã empresta um vestido.
Quando se candidatam à universidade, uma irmã explica o jargão.
04:51
When you apply for university, a sister will talk you through the jargon.
79
291120
4672
04:56
You know, when you move to a different district,
80
296918
3420
Quando se mudam para um distrito diferente,
05:00
a sister will introduce you to her networks.
81
300338
2669
uma irmã apresenta as suas conexões.
05:03
And when you face challenges in your business,
82
303675
3420
E quando enfrentam desafios nos negócios,
05:07
a sister will loan you money
83
307136
1877
uma irmã empresta dinheiro
e pede que paguem à próxima pessoa que precise.
05:09
and ask that you pay it forward to another.
84
309055
3045
05:12
When you have a sick family member,
85
312100
2210
Quando têm um familiar doente,
05:14
a sister will show up in the hospital.
86
314352
2669
uma irmã aparece no hospital.
Em alguns casos,
05:17
In some cases,
87
317063
1418
05:18
we have so many sisters show up, they have to be turned away.
88
318481
4254
há tantas irmãs a aparecerem que têm de ir embora.
05:22
(Laughter)
89
322777
1126
(Risos)
05:25
Finishing school is just the start of a challenging journey for a rural girl.
90
325363
5547
Acabar a escola é só o início de um percurso desafiante
para uma rapariga do campo.
05:30
It's the success of women who have gone before her,
91
330910
3253
É o sucesso das mulheres que a antecederam,
05:34
who succeeded before her,
92
334163
1502
que tiveram sucesso antes dela,
05:35
that show her what's possible.
93
335707
2169
que lhe mostram o que é possível.
05:37
And as more girls graduate, that journey becomes easier.
94
337876
5714
E à medida que mais raparigas acabam os estudos,
esse percurso torna-se mais fácil.
05:44
This is not just about a tool to solve the world's hardest problems.
95
344173
5840
Isto não é apenas uma ferramenta para resolver
os problemas mais difíceis do mundo.
Trata-se de uma história sobre comunidades que unem forças num modelo
05:50
It's a story about communities joining forces in a model
96
350054
4755
05:54
that sees girls' education as the route to agency and leadership.
97
354809
5798
que vê a educação das raparigas como o caminho para a ação e liderança.
06:01
And the benefits are clear to see.
98
361774
2461
E os benefícios são claros.
06:05
Our CAMFED association is now
99
365445
2335
A nossa associação, CAMFED, agora
06:07
more than a quarter of a million young women strong.
100
367780
5506
tem mais de um quarto de milhão de jovens mulheres.
06:13
(Applause)
101
373661
6090
(Aplausos)
06:20
And more than 56,000 members hold local,
102
380084
4588
E mais de 56 000 membros têm posições de liderança
06:24
national and international leadership positions.
103
384672
3671
locais, nacionais e internacionais.
06:29
But the most important thing about this sisterhood
104
389260
5172
Mas a coisa mais importante sobre esta irmandade
06:34
is our multiplier effect.
105
394474
1835
é o nosso efeito multiplicador.
06:36
The average member financially supports
106
396768
3044
O membro médio apoia financeiramente
06:39
the education of at least three more girls.
107
399854
3670
a educação de, pelo menos, mais três raparigas.
06:44
And as the sisterhood flywheel spins faster and faster,
108
404359
6881
E à medida que o “volante” da irmandade roda cada vez mais rápido,
06:51
young women sit at decision-making tables,
109
411282
3712
as jovens sentam-se em mesas onde tomam decisões,
mudam normas de género
06:55
change gender norms
110
415036
2252
06:57
and ensure millions more girls benefit.
111
417288
3253
e garantem que milhões de outras raparigas tiram benefício.
07:01
I know the impact this will have on vulnerable girls
112
421626
4504
Sei o impacto que isto terá em raparigas vulneráveis
07:06
because I was one of them.
113
426172
2419
porque eu era uma delas.
07:09
Remember that girl hiding from the inspectors
114
429884
4088
Lembram-se daquela rapariga a esconder-se dos inspetores
07:13
and worrying how to pay back her mom's sacrifice?
115
433972
3753
e a preocupar-se sobre como retribuir o sacrifício da sua mãe?
Essa era eu.
07:18
That was me.
116
438059
1126
07:20
I was one of the first girls supported by CAMFED in Zimbabwe.
117
440436
5089
Eu fui uma das primeiras raparigas a ser apoiada pela CAMFED no Zimbabué.
E, atualmente,
07:26
And today,
118
446109
1835
07:27
I'm the CEO of the very organization that sent me to school.
119
447986
4295
sou a diretora executiva da mesma organização que me mandou para a escola.
07:32
(Cheers and applause)
120
452323
6924
(Vivas e aplausos)
07:40
And what keeps me sane and energized
121
460915
4213
E o que me mantém sã e energética
07:45
during the toughest of times
122
465128
2752
durante os momentos mais difíceis
07:47
is the sisterhood I co-founded, which sits at the heart of our programs.
123
467880
5631
é a irmandade que eu cofundei, que está no centro dos nossos programas.
07:54
It’s a safe space where you can show up as you are
124
474137
5630
É um espaço seguro onde podem aparecer tal como são
07:59
and leave better than when you came.
125
479809
2669
e sair melhores do que quando chegaram.
08:02
The kind of space all of us need to thrive.
126
482478
5256
O tipo de espaço de que todos precisamos para prosperar.
08:07
So believe me when I tell you,
127
487775
2795
Acreditem em mim quando vos digo
08:10
girls' education is the silver bullet.
128
490611
3587
que a educação das raparigas é o método infalível.
08:14
But only, only, if you do it right.
129
494240
4463
Mas apenas e somente se o fizermos bem.
Obrigada.
08:19
Thank you.
130
499120
1251
08:20
(Cheers and applause)
131
500371
6965
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7