School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

61,866 views

2023-07-07 ・ TED


New videos

School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

61,866 views ・ 2023-07-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: eric vautier
00:04
You've all heard the story about girls' education.
0
4376
3753
Vous avez tous entendu parler de l’éducation des filles.
00:08
It goes like this:
1
8171
1794
Voilà ce qu’on dit.
00:10
To end poverty, educate a girl.
2
10006
3045
Pour mettre fin à la pauvreté, éduquez les filles.
00:13
To tackle climate change, educate a girl.
3
13385
3628
Pour réduire le réchauffement climatique, éduquez les filles.
00:17
To solve the health crisis, educate a girl.
4
17013
4922
Pour résoudre la crise sanitaire, éduquez les filles.
00:22
It seems like girls' education is the closest thing we have
5
22644
3962
On dirait que l’éducation des filles est presque considérée
00:26
to an actual silver bullet.
6
26648
2002
comme une solution miracle.
00:29
There's just one problem.
7
29067
1668
Il y a juste un problème.
00:31
When you send a girl to school
8
31319
1710
Quand vous envoyez une fille à l’école
00:33
without radically reshaping the support structures around her,
9
33071
4296
sans radicalement changer les structures de soutien autour d’elle,
00:37
you're just putting a diploma in her hand.
10
37409
2502
vous lui donnez juste un diplôme.
00:39
If she gets that far.
11
39911
2711
Si elle arrive jusque-là.
00:42
And slotting her right back into a world of poverty and inequality.
12
42664
5505
Et vous la replacez directement dans un monde de pauvreté et d’inégalités.
00:48
What's more,
13
48169
1210
En plus,
00:49
as one of the few survivors of a system stacked against her,
14
49421
4504
étant l’une des rares survivantes d’un système qui lui est hostile,
00:53
she'll feel isolated and overwhelmed by all of the expectations
15
53967
4588
elle se sentira isolée et dépassée face à l’attente
00:58
of how her education will somehow change everything.
16
58555
4838
que son éducation change les choses.
01:04
I remember primary school in Zimbabwe
17
64978
2127
Je me souviens qu’à l’école primaire au Zimbabwe,
01:07
where a teacher would tell his top pupil to hide in a toilet
18
67105
4588
un professeur a dit à sa meilleure élève de se cacher aux toilettes
01:11
whenever the inspectors came
19
71735
2085
quand les inspecteurs sont arrivés,
01:13
because they would send her home for not paying her levies.
20
73862
3545
car ils la renverraient à la maison pour ne pas avoir payé les cours.
01:18
Her experience of isolation,
21
78700
2461
Son expérience de l’isolement,
01:21
crouching barefoot in a torn dress
22
81161
4045
accroupie pieds nus dans une robe déchirée,
01:25
over a pit in a concrete cubicle
23
85248
2795
au-dessus d’une fosse dans une cabine en béton,
01:28
only intensified when she received a scholarship to secondary school.
24
88043
4170
s’est intensifiée quand elle a reçu une bourse pour l’école secondaire.
01:32
One of the few to get this chance,
25
92255
2836
Étant l’une des rares à avoir cette chance,
01:35
she was wracked by guilt.
26
95091
3546
elle était rongée par la culpabilité.
01:39
Her own mom had sold two buckets of maize
27
99512
3587
Sa propre mère avait vendu deux seaux de maïs
01:43
to buy her a blanket
28
103099
2002
pour lui acheter une couverture
01:45
and a toothbrush for boarding school.
29
105101
2711
et une brosse à dents pour l’internat.
01:47
That meant her family would give up many meals to see her through.
30
107812
5089
Cela signifiait que sa famille renoncerait à de nombreux repas pour elle.
01:54
How was she ever going to repay this investment?
31
114152
4129
Comment allait-elle rembourser cet investissement ?
01:59
This girl often thought of dropping out.
32
119199
2794
Cette jeune fille a souvent pensé à abandonner ses études.
02:03
Imagine suffering survivor's guilt just for being in school.
33
123036
5088
Imaginez ressentir la culpabilité du survivant, juste pour aller à l’école.
02:08
Imagine feeling the pressure,
34
128583
1919
Imaginez ce sentiment de pression,
02:10
not just to address your own family poverty,
35
130543
3629
pas seulement pour résoudre la pauvreté de sa propre famille,
02:14
but to be the solution to the world's problems.
36
134172
3086
mais aussi pour être la solution aux problèmes du monde.
02:18
To change her trajectory and reap the benefits of girls' education,
37
138176
5088
Pour changer cette trajectoire et récolter les bénéfices de l’éducation des filles,
02:23
we have to lift the burden
38
143306
2711
nous devons alléger le fardeau
02:26
placed on the shoulders of each single girl,
39
146059
2878
placé sur les épaules des filles,
02:28
the pressure to beat the odds on her own
40
148937
4004
celui de lutter toutes seules contre le sort
02:32
and to suddenly make the world a better place
41
152982
2712
et de rendre soudainement le monde meilleur pour tous.
02:35
for everyone when they do.
42
155735
1919
02:38
I'm excited to tell you
43
158363
2210
Je suis ravie de vous dire
02:40
there is a growing sisterhood of educated young women in Africa
44
160573
5131
qu’il y a une sororité grandissante de jeunes femmes instruites en Afrique,
02:45
who are doing just that.
45
165745
1377
qui le font.
02:47
Thank you.
46
167747
1251
Merci.
02:48
(Applause)
47
168998
2586
(Applaudissements)
02:51
They know firsthand the complex web of barriers to girls' education
48
171626
4963
Elles connaissent le réseau complexe de barrières dans l’éducation des filles
02:56
that extends well beyond the school gates.
49
176631
3253
qui s’étend bien au-delà des portes de l’école.
02:59
They have felt the effects of poverty and hunger,
50
179926
3796
Elles ont ressenti les effets de la pauvreté et de la faim,
03:03
child marriage and teen pregnancy.
51
183722
2419
du mariage infantile et de la grossesse juvénile.
03:06
And now they are ensuring that vulnerable girls have a sister to lean on
52
186182
6507
Elles s’assurent que des filles vulnérables puissent compter sur une sœur
03:12
in the classroom and throughout their lives.
53
192689
3295
à l’école et tout au long de leur vie.
03:16
Part of the Campaign for Female Education, CAMFED,
54
196484
3796
À travers la Campagne pour l’Éducation Féminine, la CAMFED,
03:20
these women spearhead a model that helps girls thrive in school
55
200321
5589
ces femmes sont le noyau d’un modèle qui aide les filles à s’épanouir à l’école
03:25
and equip them with the skills and support network
56
205910
3587
et les arme des compétences et du réseau
03:29
they need to succeed.
57
209497
2586
dont elles ont besoin pour réussir.
03:32
Armed with agency and confidence,
58
212083
3253
Armées d’un pouvoir et de confiance en elles,
03:35
girls change the trajectory of their own lives
59
215336
3963
les filles changent la trajectoire de leur propre vie
03:39
and together tackle the structural inequality
60
219340
3504
et s’occupent ensemble des inégalités structurelles
03:42
that holds women back.
61
222886
1751
qui retiennent les femmes.
03:44
We provide girls with financial and material support
62
224971
3337
Nous offrons aux filles un soutien financier et matériel de base :
03:48
for school basics like decent clothes,
63
228349
2294
les vêtements pour aller à l’école,
03:50
notebooks and menstrual products
64
230685
2461
les cahiers et les protections menstruelles,
03:53
in a context where one month's supply can cost as much as 20 meals.
65
233188
5589
dans un contexte où un mois de fournitures peut correspondre à vingt repas.
03:59
We built and nurture a social support network around girls,
66
239903
3670
Nous créons et nourrissons un réseau de soutien social autour des filles,
04:03
community committees that safeguard children,
67
243615
2669
des comités communautaires qui protègent les enfants :
04:06
parents who cook school meals and build safe toilets,
68
246326
3712
des parents qui cuisinent des repas et construisent des toilettes sécurisées,
04:10
chiefs who tackle child marriage and lift women's voices up.
69
250079
4296
des chefs qui s’attaquent au mariage infantile
et font entendre la voix des femmes.
04:15
Crucially, the graduates who join our sisterhood
70
255543
3712
Surtout, les diplômées qui rejoignent notre sororité
04:19
return to the classroom to accompany girls
71
259297
3545
retournent dans les écoles pour accompagner les filles
04:22
on the journey through school to independence.
72
262842
3253
dans leur voyage de l’école à l’indépendance.
04:26
We've done this for decades and know how successful it is.
73
266471
4796
Nous avons fait ça pendant des décennies et nous savons que cela réussit.
04:31
These sisters are leaders who lift each other up
74
271601
5172
Ces sœurs sont des leaders qui s’élèvent mutuellement
04:36
and ensure that no girl has to carry the weight of poverty
75
276815
5213
et s’assurent qu’aucune fille n’ait à porter le poids de la pauvreté
04:42
and expectations on her own.
76
282070
2461
et des attentes toute seule.
04:45
When you have a job interview,
77
285198
2419
Si vous avez un entretien d’embauche,
04:47
a sister will lend you a dress.
78
287659
2127
une sœur vous prêtera une robe.
04:51
When you apply for university, a sister will talk you through the jargon.
79
291120
4672
Si vous postulez à l’université, une sœur vous expliquera le jargon.
04:56
You know, when you move to a different district,
80
296918
3420
Si vous changez de quartier,
05:00
a sister will introduce you to her networks.
81
300338
2669
une sœur vous présentera à ses réseaux.
05:03
And when you face challenges in your business,
82
303675
3420
Si vous faites face à un défi dans votre entreprise,
05:07
a sister will loan you money
83
307136
1877
une sœur vous prêtera de l’argent
05:09
and ask that you pay it forward to another.
84
309055
3045
et vous demandera de le rembourser à quelqu’un autre.
05:12
When you have a sick family member,
85
312100
2210
Si vous avez un proche malade,
05:14
a sister will show up in the hospital.
86
314352
2669
une sœur se présentera à l’hôpital.
05:17
In some cases,
87
317063
1418
Dans certains cas,
05:18
we have so many sisters show up, they have to be turned away.
88
318481
4254
il y en a eu tellement à venir que certaines ont été refoulées.
05:22
(Laughter)
89
322777
1126
(Rires)
05:25
Finishing school is just the start of a challenging journey for a rural girl.
90
325363
5547
Finir l’école est le début d’un voyage difficile pour une fille de la campagne.
05:30
It's the success of women who have gone before her,
91
330910
3253
C’est le succès de femmes avant elle,
05:34
who succeeded before her,
92
334163
1502
qui ont réussi avant elle,
05:35
that show her what's possible.
93
335707
2169
qui lui montre ce qui est possible.
05:37
And as more girls graduate, that journey becomes easier.
94
337876
5714
Et plus il y a de filles diplômées, plus le voyage devient facile.
05:44
This is not just about a tool to solve the world's hardest problems.
95
344173
5840
On ne parle pas seulement d’un outil qui résout les pires problèmes du monde.
05:50
It's a story about communities joining forces in a model
96
350054
4755
On parle d’une histoire de communautés qui joignent leurs forces dans un modèle
05:54
that sees girls' education as the route to agency and leadership.
97
354809
5798
qui voit l’éducation des filles comme une route vers le pouvoir et le leadership.
06:01
And the benefits are clear to see.
98
361774
2461
Et les bénéfices sont clairs.
06:05
Our CAMFED association is now
99
365445
2335
Notre association CAMFED compte aujourd’hui
06:07
more than a quarter of a million young women strong.
100
367780
5506
plus d’un quart de million de jeunes femmes fortes.
06:13
(Applause)
101
373661
6090
(Applaudissements)
06:20
And more than 56,000 members hold local,
102
380084
4588
Et plus de 56 000 membres occupent des fonctions de leadership
06:24
national and international leadership positions.
103
384672
3671
locales, nationales et internationales.
06:29
But the most important thing about this sisterhood
104
389260
5172
Mais la chose la plus importante sur cette sororité
06:34
is our multiplier effect.
105
394474
1835
est son effet multiplicateur.
06:36
The average member financially supports
106
396768
3044
L’adhérente moyenne soutient financièrement
06:39
the education of at least three more girls.
107
399854
3670
l’éducation d’au moins trois filles supplémentaires.
06:44
And as the sisterhood flywheel spins faster and faster,
108
404359
6881
Et tandis que le volant de la sororité tourne de plus en plus vite,
06:51
young women sit at decision-making tables,
109
411282
3712
de jeunes femmes participent aux décisions,
06:55
change gender norms
110
415036
2252
changent les normes de genre,
06:57
and ensure millions more girls benefit.
111
417288
3253
et s’assurent que des millions de filles supplémentaires en bénéficient.
07:01
I know the impact this will have on vulnerable girls
112
421626
4504
Je connais l’impact que cela aura sur les filles vulnérables,
07:06
because I was one of them.
113
426172
2419
car j’en faisais partie.
07:09
Remember that girl hiding from the inspectors
114
429884
4088
Vous vous souvenez de cette fille qui se cachait des inspecteurs
07:13
and worrying how to pay back her mom's sacrifice?
115
433972
3753
et qui s’inquiétait de la manière de rembourser le sacrifice de sa mère ?
07:18
That was me.
116
438059
1126
C’était moi.
07:20
I was one of the first girls supported by CAMFED in Zimbabwe.
117
440436
5089
Je fus l’une des premières filles soutenues par la CAMFED au Zimbabwe.
07:26
And today,
118
446109
1835
Et aujourd’hui,
07:27
I'm the CEO of the very organization that sent me to school.
119
447986
4295
je suis la PDG de l’organisation qui m’a envoyée à l’école.
07:32
(Cheers and applause)
120
452323
6924
(Cris et applaudissements)
07:40
And what keeps me sane and energized
121
460915
4213
Ce qui me permet de rester saine d’esprit et pleine d’énergie
07:45
during the toughest of times
122
465128
2752
dans les pires moments,
07:47
is the sisterhood I co-founded, which sits at the heart of our programs.
123
467880
5631
c’est la sororité que j’ai co-fondée, qui se place au cœur de nos programmes.
07:54
It’s a safe space where you can show up as you are
124
474137
5630
C’est un espace sûr, où vous pouvez venir telle que vous êtes,
07:59
and leave better than when you came.
125
479809
2669
et repartir meilleure que ce que vous étiez.
08:02
The kind of space all of us need to thrive.
126
482478
5256
Le type d’espace dont nous avons toutes besoin pour nous épanouir.
08:07
So believe me when I tell you,
127
487775
2795
Donc croyez-moi quand je vous dis
08:10
girls' education is the silver bullet.
128
490611
3587
que l’éducation des filles est la solution miracle.
08:14
But only, only, if you do it right.
129
494240
4463
Mais seulement si vous le faites bien.
08:19
Thank you.
130
499120
1251
Merci.
08:20
(Cheers and applause)
131
500371
6965
(Cris et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7