School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

62,043 views

2023-07-07 ・ TED


New videos

School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

62,043 views ・ 2023-07-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natalia Pierro Revisor: Sebastian Betti
00:04
You've all heard the story about girls' education.
0
4376
3753
Ya saben lo que se dice sobre la educación de las niñas.
00:08
It goes like this:
1
8171
1794
Algo así:
00:10
To end poverty, educate a girl.
2
10006
3045
Para erradicar la pobreza, eduquemos a las niñas.
00:13
To tackle climate change, educate a girl.
3
13385
3628
Para combatir el cambio climático, eduquemos a las niñas.
00:17
To solve the health crisis, educate a girl.
4
17013
4922
Para resolver la crisis sanitaria, eduquemos a las niñas.
00:22
It seems like girls' education is the closest thing we have
5
22644
3962
Al parecer, la educación de las niñas es lo más cercano que tenemos
00:26
to an actual silver bullet.
6
26648
2002
a una solución mágica.
00:29
There's just one problem.
7
29067
1668
Pero hay un problema.
00:31
When you send a girl to school
8
31319
1710
Cuando una niña va a la escuela
00:33
without radically reshaping the support structures around her,
9
33071
4296
sin que haya un cambio radical en su entorno,
00:37
you're just putting a diploma in her hand.
10
37409
2502
solo le estamos poniendo un título en la mano.
00:39
If she gets that far.
11
39911
2711
Si es que lo consigue.
00:42
And slotting her right back into a world of poverty and inequality.
12
42664
5505
Para que luego vuelva a un mundo de pobreza y desigualdad.
00:48
What's more,
13
48169
1210
Además,
00:49
as one of the few survivors of a system stacked against her,
14
49421
4504
al ser una de las pocas en superar un sistema hostil,
00:53
she'll feel isolated and overwhelmed by all of the expectations
15
53967
4588
se sentirá sola y agobiada por cumplir con las expectativas
00:58
of how her education will somehow change everything.
16
58555
4838
de que su educación cambiará el mundo.
01:04
I remember primary school in Zimbabwe
17
64978
2127
Recuerdo la escuela primaria en Zimbabue:
01:07
where a teacher would tell his top pupil to hide in a toilet
18
67105
4588
el docente le solía pedir a su mejor estudiante que se escondiera
01:11
whenever the inspectors came
19
71735
2085
en el baño cuando llegara una inspección
01:13
because they would send her home for not paying her levies.
20
73862
3545
para que no la hagan volver a casa por no pagar la matrícula escolar.
01:18
Her experience of isolation,
21
78700
2461
La sensación de aislamiento,
01:21
crouching barefoot in a torn dress
22
81161
4045
descalza, con un vestido gastado
01:25
over a pit in a concrete cubicle
23
85248
2795
y agachada sobre una letrina,
01:28
only intensified when she received a scholarship to secondary school.
24
88043
4170
fue aún peor al recibir la beca para la escuela secundaria.
01:32
One of the few to get this chance,
25
92255
2836
Ser una de las pocas afortunadas
01:35
she was wracked by guilt.
26
95091
3546
la llenaba de culpa.
01:39
Her own mom had sold two buckets of maize
27
99512
3587
Su propia madre había tenido que vender dos baldes de maíz
01:43
to buy her a blanket
28
103099
2002
para comprarle una manta
01:45
and a toothbrush for boarding school.
29
105101
2711
y un cepillo de dientes para el internado.
01:47
That meant her family would give up many meals to see her through.
30
107812
5089
Su familia había tenido que dejar de comer para que ella estudiara.
01:54
How was she ever going to repay this investment?
31
114152
4129
¿Cómo podría algún día devolver semejante sacrificio?
01:59
This girl often thought of dropping out.
32
119199
2794
Esa niña muchas veces pensó en abandonar la escuela.
02:03
Imagine suffering survivor's guilt just for being in school.
33
123036
5088
Imagínense sentir culpa solo por ir a la escuela.
02:08
Imagine feeling the pressure,
34
128583
1919
Imagínense la presión,
02:10
not just to address your own family poverty,
35
130543
3629
no solo de sacar a tu familia de la pobreza,
02:14
but to be the solution to the world's problems.
36
134172
3086
sino también de ser la solución a los problemas del mundo.
02:18
To change her trajectory and reap the benefits of girls' education,
37
138176
5088
Para que las niñas puedan tener un futuro y sacarle provecho a la educación,
02:23
we have to lift the burden
38
143306
2711
debemos alivianar la carga
02:26
placed on the shoulders of each single girl,
39
146059
2878
que pesa sobre cada una de ellas;
02:28
the pressure to beat the odds on her own
40
148937
4004
la presión de salir adelante por sí solas
02:32
and to suddenly make the world a better place
41
152982
2712
y, al mismo tiempo, resolver los problemas
02:35
for everyone when they do.
42
155735
1919
de todo el mundo.
02:38
I'm excited to tell you
43
158363
2210
Déjenme contarles
02:40
there is a growing sisterhood of educated young women in Africa
44
160573
5131
que existe una comunidad de mujeres brillantes en África
02:45
who are doing just that.
45
165745
1377
haciendo exactamente eso.
02:47
Thank you.
46
167747
1251
Gracias.
02:48
(Applause)
47
168998
2586
(Aplausos)
02:51
They know firsthand the complex web of barriers to girls' education
48
171626
4963
Conocen mejor que nadie las insuperables barreras a la educación
02:56
that extends well beyond the school gates.
49
176631
3253
que se extienden más allá de la escuela.
02:59
They have felt the effects of poverty and hunger,
50
179926
3796
Sintieron los efectos de la pobreza y el hambre,
03:03
child marriage and teen pregnancy.
51
183722
2419
el matrimonio infantil y el embarazo adolescente.
03:06
And now they are ensuring that vulnerable girls have a sister to lean on
52
186182
6507
Y ahora, garantizan que cada niña tenga en quien apoyarse
03:12
in the classroom and throughout their lives.
53
192689
3295
en el salón de clases y a lo largo de su vida.
03:16
Part of the Campaign for Female Education, CAMFED,
54
196484
3796
Como parte de CAMFED, la Campaña por la Educación Femenina,
03:20
these women spearhead a model that helps girls thrive in school
55
200321
5589
estas mujeres crearon un programa que ayuda a las niñas a progresar,
03:25
and equip them with the skills and support network
56
205910
3587
y les brinda las habilidades y la red de apoyo
03:29
they need to succeed.
57
209497
2586
que necesitan para lograr sus objetivos.
03:32
Armed with agency and confidence,
58
212083
3253
Armadas con autonomía y confianza en sí mismas,
03:35
girls change the trajectory of their own lives
59
215336
3963
las niñas pueden cambiar el rumbo de su propia vida
03:39
and together tackle the structural inequality
60
219340
3504
y enfrentar la desigualdad estructural
03:42
that holds women back.
61
222886
1751
que oprime a las mujeres.
03:44
We provide girls with financial and material support
62
224971
3337
Les brindamos apoyo material y financiero
03:48
for school basics like decent clothes,
63
228349
2294
para que puedan acceder a elementos básicos,
03:50
notebooks and menstrual products
64
230685
2461
como ropa, cuadernos y productos menstruales,
03:53
in a context where one month's supply can cost as much as 20 meals.
65
233188
5589
en un contexto donde un mes de productos equivale a 20 comidas.
03:59
We built and nurture a social support network around girls,
66
239903
3670
Construimos y nutrimos una red de apoyo para las niñas:
04:03
community committees that safeguard children,
67
243615
2669
comisiones comunitarias que protegen la infancia,
04:06
parents who cook school meals and build safe toilets,
68
246326
3712
familias que preparan las comidas escolares y construyen baños seguros,
04:10
chiefs who tackle child marriage and lift women's voices up.
69
250079
4296
líderes en contra del matrimonio infantil que dan voz a las mujeres.
04:15
Crucially, the graduates who join our sisterhood
70
255543
3712
Las exalumnas que se unen a nuestra comunidad
04:19
return to the classroom to accompany girls
71
259297
3545
vuelven a la escuela para acompañar a las niñas
04:22
on the journey through school to independence.
72
262842
3253
en su camino hacia la independencia.
04:26
We've done this for decades and know how successful it is.
73
266471
4796
Hace años que lo hacemos y sabemos que funciona.
04:31
These sisters are leaders who lift each other up
74
271601
5172
Estas mujeres son referentes que se apoyan entre sí
04:36
and ensure that no girl has to carry the weight of poverty
75
276815
5213
y se aseguran de que ninguna niña tenga que soportar sola
04:42
and expectations on her own.
76
282070
2461
el peso de la pobreza y las expectativas ajenas.
04:45
When you have a job interview,
77
285198
2419
Cuando tengas una entrevista de trabajo,
04:47
a sister will lend you a dress.
78
287659
2127
una de nosotras te prestará un vestido.
04:51
When you apply for university, a sister will talk you through the jargon.
79
291120
4672
Cuando te inscribas a la universidad, una de nosotras te explicará todo.
04:56
You know, when you move to a different district,
80
296918
3420
Cuando te mudes a otra ciudad,
05:00
a sister will introduce you to her networks.
81
300338
2669
una de nosotras te presentará a todos sus contactos.
05:03
And when you face challenges in your business,
82
303675
3420
Y cuando tu negocio esté en problemas,
05:07
a sister will loan you money
83
307136
1877
una de nosotras te prestará dinero
05:09
and ask that you pay it forward to another.
84
309055
3045
y te pedirá que sigas la cadena de favores.
05:12
When you have a sick family member,
85
312100
2210
Cuando un familiar tuyo se enferme,
05:14
a sister will show up in the hospital.
86
314352
2669
una de nosotras irá al hospital.
05:17
In some cases,
87
317063
1418
A veces,
05:18
we have so many sisters show up, they have to be turned away.
88
318481
4254
son tantas las que van, que les piden que se retiren.
05:22
(Laughter)
89
322777
1126
(Risas)
05:25
Finishing school is just the start of a challenging journey for a rural girl.
90
325363
5547
Para estas niñas, terminar la escuela es solo el comienzo de un camino difícil.
05:30
It's the success of women who have gone before her,
91
330910
3253
El éxito de las mujeres que vinieron antes que ellas,
05:34
who succeeded before her,
92
334163
1502
que lograron sus objetivos,
05:35
that show her what's possible.
93
335707
2169
es la prueba de que es posible.
05:37
And as more girls graduate, that journey becomes easier.
94
337876
5714
Y a medida que más jóvenes se gradúen, el camino se volverá más fácil.
05:44
This is not just about a tool to solve the world's hardest problems.
95
344173
5840
Esto no es solo una herramienta para resolver los problemas del mundo.
05:50
It's a story about communities joining forces in a model
96
350054
4755
Es la historia de comunidades que se unen para crear un programa
05:54
that sees girls' education as the route to agency and leadership.
97
354809
5798
que ve la educación de las niñas como la vía para su autonomía y liderazgo.
06:01
And the benefits are clear to see.
98
361774
2461
Y los beneficios son evidentes.
06:05
Our CAMFED association is now
99
365445
2335
Hoy CAMFED es una asociación
06:07
more than a quarter of a million young women strong.
100
367780
5506
formada por más de 250 000 jóvenes mujeres.
06:13
(Applause)
101
373661
6090
(Aplausos)
06:20
And more than 56,000 members hold local,
102
380084
4588
Y más de 56 000 miembros
06:24
national and international leadership positions.
103
384672
3671
son líderes a nivel local, nacional e internacional.
06:29
But the most important thing about this sisterhood
104
389260
5172
Pero lo más importante que tiene esta comunidad
06:34
is our multiplier effect.
105
394474
1835
es su efecto multiplicador.
06:36
The average member financially supports
106
396768
3044
En promedio, cada miembro financia
06:39
the education of at least three more girls.
107
399854
3670
la educación de, al menos, tres niñas.
06:44
And as the sisterhood flywheel spins faster and faster,
108
404359
6881
Y a medida que la rueda gira más y más rápido,
06:51
young women sit at decision-making tables,
109
411282
3712
las jóvenes asumen roles de toma de decisiones,
06:55
change gender norms
110
415036
2252
cambian las normas de género
06:57
and ensure millions more girls benefit.
111
417288
3253
y garantizan la educación de millones de niñas más.
07:01
I know the impact this will have on vulnerable girls
112
421626
4504
Sé el impacto que esto tiene en niñas vulnerables
07:06
because I was one of them.
113
426172
2419
porque yo fui una de ellas.
07:09
Remember that girl hiding from the inspectors
114
429884
4088
¿Recuerdan a la niña que se escondía durante las inspecciones
07:13
and worrying how to pay back her mom's sacrifice?
115
433972
3753
y se preocupaba por retribuirle a su madre todo su esfuerzo?
07:18
That was me.
116
438059
1126
Era yo.
07:20
I was one of the first girls supported by CAMFED in Zimbabwe.
117
440436
5089
Fui una de las primeras niñas que recibió ayuda de CAMFED en Zimbabue.
07:26
And today,
118
446109
1835
Hoy,
07:27
I'm the CEO of the very organization that sent me to school.
119
447986
4295
soy la directora de la organización que me permitió estudiar.
07:32
(Cheers and applause)
120
452323
6924
(Gritos y aplausos)
07:40
And what keeps me sane and energized
121
460915
4213
Lo que me da tranquilidad y energía
07:45
during the toughest of times
122
465128
2752
en los momentos más difíciles
07:47
is the sisterhood I co-founded, which sits at the heart of our programs.
123
467880
5631
es la comunidad de mujeres que creamos, que es el corazón de nuestros programas.
07:54
It’s a safe space where you can show up as you are
124
474137
5630
Es un espacio seguro donde puedes venir tal cual eres
07:59
and leave better than when you came.
125
479809
2669
y salir mejor de lo que entraste.
08:02
The kind of space all of us need to thrive.
126
482478
5256
Es el espacio que todas necesitamos para poder crecer.
08:07
So believe me when I tell you,
127
487775
2795
Créanme cuando les digo
08:10
girls' education is the silver bullet.
128
490611
3587
que la educación de las niñas es una solución mágica.
08:14
But only, only, if you do it right.
129
494240
4463
Pero solo si lo hacemos bien.
08:19
Thank you.
130
499120
1251
Gracias.
08:20
(Cheers and applause)
131
500371
6965
(Gritos y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7