School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

61,866 views

2023-07-07 ・ TED


New videos

School Is Just the Start. Here's How to Help Girls Succeed for Life | Angeline Murimirwa | TED

61,866 views ・ 2023-07-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Siragusa Revisore: Martina Piras
00:04
You've all heard the story about girls' education.
0
4376
3753
Conoscete tutti la storia dell’istruzione femminile.
00:08
It goes like this:
1
8171
1794
Ecco cosa dice.
00:10
To end poverty, educate a girl.
2
10006
3045
Per porre fine alla povertà, istruisci una ragazza.
00:13
To tackle climate change, educate a girl.
3
13385
3628
Per contrastare il cambiamento climatico, istruisci una ragazza.
00:17
To solve the health crisis, educate a girl.
4
17013
4922
Per risolvere l’emergenza sanitaria, istruisci una ragazza.
00:22
It seems like girls' education is the closest thing we have
5
22644
3962
Sembra che l’istruzione delle ragazze sia una specie di bacchetta magica.
00:26
to an actual silver bullet.
6
26648
2002
00:29
There's just one problem.
7
29067
1668
C’è solo un problema.
00:31
When you send a girl to school
8
31319
1710
Quando mandi una ragazzina a scuola
00:33
without radically reshaping the support structures around her,
9
33071
4296
senza prima cambiare radicalmente le istituzioni,
00:37
you're just putting a diploma in her hand.
10
37409
2502
le stai solo mettendo un diploma in mano.
00:39
If she gets that far.
11
39911
2711
Se ci arriva.
00:42
And slotting her right back into a world of poverty and inequality.
12
42664
5505
Per poi rispedirla in un mondo di povertà e disuguaglianze.
00:48
What's more,
13
48169
1210
Ma c’è di più.
00:49
as one of the few survivors of a system stacked against her,
14
49421
4504
Essendo una delle poche sopravvissute a un sistema così ostile,
00:53
she'll feel isolated and overwhelmed by all of the expectations
15
53967
4588
si sentirà isolata e sopraffatta dalle aspettative altrui,
00:58
of how her education will somehow change everything.
16
58555
4838
che considerano la sua istruzione il rimedio a tutti i problemi.
01:04
I remember primary school in Zimbabwe
17
64978
2127
Quando frequentavo le elementari in Zimbabwe,
01:07
where a teacher would tell his top pupil to hide in a toilet
18
67105
4588
l’insegnante faceva nascondere in bagno l’allieva migliore
01:11
whenever the inspectors came
19
71735
2085
ogni volta che arrivavano gli ispettori,
01:13
because they would send her home for not paying her levies.
20
73862
3545
altrimenti l’avrebbero rimandata a casa per non aver pagato le tasse.
01:18
Her experience of isolation,
21
78700
2461
Questa sensazione di isolamento,
01:21
crouching barefoot in a torn dress
22
81161
4045
di quando stava accovacciata a piedi nudi e con un vestito logoro
sulla latrina in un cubicolo di cemento,
01:25
over a pit in a concrete cubicle
23
85248
2795
peggiorò soltanto, quando ricevette una borsa di studio
01:28
only intensified when she received a scholarship to secondary school.
24
88043
4170
per frequentare la scuola superiore.
01:32
One of the few to get this chance,
25
92255
2836
Essere una delle poche fortunate
01:35
she was wracked by guilt.
26
95091
3546
la riempiva di sensi di colpa.
01:39
Her own mom had sold two buckets of maize
27
99512
3587
Sua madre aveva venduto due secchi di mais
01:43
to buy her a blanket
28
103099
2002
per comprarle una coperta
01:45
and a toothbrush for boarding school.
29
105101
2711
e uno spazzolino per il collegio.
01:47
That meant her family would give up many meals to see her through.
30
107812
5089
La sua famiglia rinunciava a mangiare per permetterle di studiare.
01:54
How was she ever going to repay this investment?
31
114152
4129
Come avrebbe mai potuto ripagare questo sacrificio?
01:59
This girl often thought of dropping out.
32
119199
2794
La ragazza pensò spesso di mollare.
02:03
Imagine suffering survivor's guilt just for being in school.
33
123036
5088
Immaginate il senso di colpa nato dal solo fatto di andare a scuola.
02:08
Imagine feeling the pressure,
34
128583
1919
Immaginate la pressione,
02:10
not just to address your own family poverty,
35
130543
3629
perché non doveva solo salvare la famiglia dalla povertà,
02:14
but to be the solution to the world's problems.
36
134172
3086
ma anche risolvere i problemi del mondo.
02:18
To change her trajectory and reap the benefits of girls' education,
37
138176
5088
Per garantire loro un futuro
e far sì che possano davvero beneficiare dell’istruzione ricevuta,
02:23
we have to lift the burden
38
143306
2711
dobbiamo alleggerire il peso che ogni ragazza porta sulle spalle,
02:26
placed on the shoulders of each single girl,
39
146059
2878
02:28
the pressure to beat the odds on her own
40
148937
4004
la pressione di dover superare le avversità da sole
02:32
and to suddenly make the world a better place
41
152982
2712
e di rendere improvvisamente il mondo un posto migliore per tutti.
02:35
for everyone when they do.
42
155735
1919
02:38
I'm excited to tell you
43
158363
2210
Sono felice di dirvi
02:40
there is a growing sisterhood of educated young women in Africa
44
160573
5131
che in Africa esiste un’associazione di giovani e brillanti donne
02:45
who are doing just that.
45
165745
1377
che si occupano proprio di questo.
02:47
Thank you.
46
167747
1251
Grazie.
02:48
(Applause)
47
168998
2586
(Applausi)
02:51
They know firsthand the complex web of barriers to girls' education
48
171626
4963
Conoscono bene gli ostacoli all’istruzione femminile,
02:56
that extends well beyond the school gates.
49
176631
3253
che si estendono oltre la scuola.
02:59
They have felt the effects of poverty and hunger,
50
179926
3796
Hanno subito gli effetti della povertà e della fame,
03:03
child marriage and teen pregnancy.
51
183722
2419
del matrimonio infantile, delle gravidanze in adolescenza.
03:06
And now they are ensuring that vulnerable girls have a sister to lean on
52
186182
6507
E ora si assicurano che ogni ragazza abbia una sorella su cui contare
03:12
in the classroom and throughout their lives.
53
192689
3295
a scuola e per tutta la vita.
03:16
Part of the Campaign for Female Education, CAMFED,
54
196484
3796
In quanto parte di CAMFED, la Campagna per l’Istruzione Femminile,
03:20
these women spearhead a model that helps girls thrive in school
55
200321
5589
queste donne hanno creato un modello per aiutare le ragazze a scuola
03:25
and equip them with the skills and support network
56
205910
3587
e per dotarle delle competenze e della rete di supporto
03:29
they need to succeed.
57
209497
2586
di cui hanno bisogno per avere successo.
03:32
Armed with agency and confidence,
58
212083
3253
Finalmente autonome e sicure di sé,
03:35
girls change the trajectory of their own lives
59
215336
3963
le ragazze possono cambiare il corso della propria vita
03:39
and together tackle the structural inequality
60
219340
3504
e combattere le disuguaglianze strutturali
03:42
that holds women back.
61
222886
1751
che opprimono le donne.
03:44
We provide girls with financial and material support
62
224971
3337
Diamo loro supporto economico e materiale per frequentare la scuola,
03:48
for school basics like decent clothes,
63
228349
2294
come vestiti adeguati, quaderni e prodotti mestruali,
03:50
notebooks and menstrual products
64
230685
2461
03:53
in a context where one month's supply can cost as much as 20 meals.
65
233188
5589
là dove la fornitura di un mese costa quanto 20 pasti.
03:59
We built and nurture a social support network around girls,
66
239903
3670
Costruiamo e consolidiamo una rete di supporto per queste ragazze:
04:03
community committees that safeguard children,
67
243615
2669
abbiamo comitati per proteggere i bambini,
04:06
parents who cook school meals and build safe toilets,
68
246326
3712
genitori che preparano i pasti scolastici e costruiscono bagni sicuri,
04:10
chiefs who tackle child marriage and lift women's voices up.
69
250079
4296
capi che si oppongono al matrimonio infantile
e che danno voce alle donne.
04:15
Crucially, the graduates who join our sisterhood
70
255543
3712
Le alunne diplomate che entrano nell’associazione
04:19
return to the classroom to accompany girls
71
259297
3545
tornano a scuola per accompagnare le ragazze
04:22
on the journey through school to independence.
72
262842
3253
nel loro cammino verso l’indipendenza.
04:26
We've done this for decades and know how successful it is.
73
266471
4796
Sono decenni che lavoriamo così e sappiamo che funziona.
04:31
These sisters are leaders who lift each other up
74
271601
5172
Queste sorelle sono leader che si aiutano a vicenda
04:36
and ensure that no girl has to carry the weight of poverty
75
276815
5213
e si assicurano che nessuna ragazza debba portare da sola
il peso della povertà e delle aspettative.
04:42
and expectations on her own.
76
282070
2461
04:45
When you have a job interview,
77
285198
2419
Se hai un colloquio di lavoro, una sorella ti presterà un vestito.
04:47
a sister will lend you a dress.
78
287659
2127
04:51
When you apply for university, a sister will talk you through the jargon.
79
291120
4672
Se vuoi iscriverti all’università, una sorella ti spiegherà come fare.
04:56
You know, when you move to a different district,
80
296918
3420
Se ti trasferisci in un’altra città,
05:00
a sister will introduce you to her networks.
81
300338
2669
una sorella ti presenterà ai suoi contatti.
05:03
And when you face challenges in your business,
82
303675
3420
E se hai problemi con la tua attività,
05:07
a sister will loan you money
83
307136
1877
una sorella ti presterà il denaro
05:09
and ask that you pay it forward to another.
84
309055
3045
e ti chiederà di restituirlo aiutando un’altra ragazza.
05:12
When you have a sick family member,
85
312100
2210
Se qualcuno nella tua famiglia si ammala,
05:14
a sister will show up in the hospital.
86
314352
2669
una sorella si presenterà in ospedale.
05:17
In some cases,
87
317063
1418
In alcuni casi,
05:18
we have so many sisters show up, they have to be turned away.
88
318481
4254
arrivano così tante sorelle che devono mandarle via.
05:22
(Laughter)
89
322777
1126
(Risate)
05:25
Finishing school is just the start of a challenging journey for a rural girl.
90
325363
5547
Finita la scuola, per queste ragazze inizia un percorso ricco di sfide.
05:30
It's the success of women who have gone before her,
91
330910
3253
Ma è il successo delle donne che le hanno precedute,
che hanno raggiunto i propri obiettivi,
05:34
who succeeded before her,
92
334163
1502
05:35
that show her what's possible.
93
335707
2169
che mostrano loro ciò che è possibile.
05:37
And as more girls graduate, that journey becomes easier.
94
337876
5714
Più ragazze si diplomano, più la strada si fa facile.
05:44
This is not just about a tool to solve the world's hardest problems.
95
344173
5840
Non si tratta solo di uno strumento per risolvere i problemi del mondo.
05:50
It's a story about communities joining forces in a model
96
350054
4755
È la storia delle comunità che si uniscono per creare un modello
05:54
that sees girls' education as the route to agency and leadership.
97
354809
5798
in cui l’educazione femminile è la via per ottenere autonomia e leadership.
06:01
And the benefits are clear to see.
98
361774
2461
I benefici sono evidenti.
06:05
Our CAMFED association is now
99
365445
2335
Oggi la nostra associazione CAMFED
06:07
more than a quarter of a million young women strong.
100
367780
5506
può contare su oltre 250.000 giovani donne.
06:13
(Applause)
101
373661
6090
(Applausi)
06:20
And more than 56,000 members hold local,
102
380084
4588
E più di 56.000 membri ricoprono posizioni di leadership
06:24
national and international leadership positions.
103
384672
3671
a livello locale, nazionale e internazionale.
06:29
But the most important thing about this sisterhood
104
389260
5172
Ma l’aspetto più importante di questa associazione
06:34
is our multiplier effect.
105
394474
1835
è il suo effetto moltiplicatore.
06:36
The average member financially supports
106
396768
3044
In media ogni membro supporta l’istruzione di almeno altre tre ragazze.
06:39
the education of at least three more girls.
107
399854
3670
06:44
And as the sisterhood flywheel spins faster and faster,
108
404359
6881
La ruota dell’associazione gira sempre più velocemente,
06:51
young women sit at decision-making tables,
109
411282
3712
permettendo alle giovani donne di ricoprire ruoli decisionali,
06:55
change gender norms
110
415036
2252
di cambiare le norme di genere
06:57
and ensure millions more girls benefit.
111
417288
3253
e di aiutare altri milioni di ragazze.
07:01
I know the impact this will have on vulnerable girls
112
421626
4504
So bene qual è l’impatto sulle ragazze in difficoltà,
07:06
because I was one of them.
113
426172
2419
perché io ero una di loro.
07:09
Remember that girl hiding from the inspectors
114
429884
4088
Vi ricordate di quella ragazza che si nascondeva dagli ispettori
07:13
and worrying how to pay back her mom's sacrifice?
115
433972
3753
e che non sapeva come ripagare il sacrificio di sua madre?
07:18
That was me.
116
438059
1126
Ero io.
07:20
I was one of the first girls supported by CAMFED in Zimbabwe.
117
440436
5089
Sono stata una delle prime ragazze supportate da CAMFED in Zimbabwe.
07:26
And today,
118
446109
1835
E oggi
07:27
I'm the CEO of the very organization that sent me to school.
119
447986
4295
sono la CEO di quella stessa associazione che mi ha permesso di studiare.
07:32
(Cheers and applause)
120
452323
6924
(Grida e applausi)
07:40
And what keeps me sane and energized
121
460915
4213
A tranquillizzarmi e darmi energia
07:45
during the toughest of times
122
465128
2752
nei momenti più difficili
07:47
is the sisterhood I co-founded, which sits at the heart of our programs.
123
467880
5631
è l’associazione che ho aiutato a creare, il cuore pulsante dei nostri programmi.
07:54
It’s a safe space where you can show up as you are
124
474137
5630
È un luogo sicuro dove le persone possono essere se stesse
07:59
and leave better than when you came.
125
479809
2669
e andarsene migliori di quando sono arrivate.
08:02
The kind of space all of us need to thrive.
126
482478
5256
Il luogo di cui abbiamo bisogno per poter crescere.
08:07
So believe me when I tell you,
127
487775
2795
Quindi credetemi quando vi dico
08:10
girls' education is the silver bullet.
128
490611
3587
che l’istruzione femminile è una sorta di bacchetta magica.
08:14
But only, only, if you do it right.
129
494240
4463
Ma solo se agiamo nel modo giusto.
08:19
Thank you.
130
499120
1251
Grazie.
08:20
(Cheers and applause)
131
500371
6965
(Grida e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7