Esther Perel: The routines, rituals and boundaries we need in stressful times | TED

138,804 views ・ 2021-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Wanderley Jesus
Helen Walters: Olá Esther, muito obrigada por se juntar a nós
e eu quero ir direto ao ponto.
Estamos há mais de um ano nessa pandemia.
E eu acho que uma constante,
00:13
Helen Walters: Hi Esther Perel, thank you so much for joining us
1
13063
3034
se estamos reconhecendo isso ou não,
00:16
and I want to get right to it.
2
16130
1433
é que aumentaram os níveis de estresse, digamos assim.
00:17
So we're more than a year into this pandemic now.
3
17563
3334
00:20
And I think one constant,
4
20930
1867
Tenho certeza de que você viu isso em seu trabalho.
00:22
whether we're really acknowledging it or not,
5
22830
2133
Estou curiosa, o que você recomenda para as pessoas
00:24
has been heightened stress levels, shall we say.
6
24997
3566
que vão até você querendo saber como regular o estresse de forma eficaz?
00:28
So I'm sure you've seen this in your practice and in your work.
7
28563
3000
Esther Perel: Então, olá, Helen.
00:31
And I'm curious, what are you recommending to people
8
31563
2500
Estamos vivendo em uma época de angústia existencial, de isolamento,
00:34
who are coming to you wanting to know how to regulate stress effectively?
9
34063
4700
00:38
Esther Perel: So, hello, Helen, here it is.
10
38797
3100
de luto universal, insegurança econômica, incerteza prolongada.
00:41
You know, we're living in a time of existential anguish, of isolation,
11
41930
5200
E temos a tendência de chamar de estresse todos esses sentimentos.
00:47
of universal grief, economic insecurity, prolonged uncertainty.
12
47163
5234
Mas o estresse é multidimensional.
As pesquisadoras Susan David e Elissa Epel
00:52
And we have a tendency to call all this feelings stress.
13
52430
3867
enfatizam a importância de dividi-lo em partes
00:56
But stress is multidimensional.
14
56330
2967
para que se torne controlável.
00:59
Researchers Susan David and Elissa Epel
15
59330
2533
01:01
emphasize the importance of having to break it down into parts
16
61863
5034
Temos o desespero.
Temos ansiedade, exaustão, tristeza, raiva, irritabilidade.
01:06
so that they become manageable.
17
66930
2533
01:09
We have despair.
18
69497
1366
Todos esses sentimentos fazem parte do estresse.
01:10
We have anxiety, exhaustion, sadness, anger, irritability.
19
70863
6767
E quando eles são nomeados e enquadrados,
podemos regulá-los melhor e lidar com eles.
01:17
All these feelings are part of stress.
20
77663
3200
A incerteza prolongada neste momento é aquela noção de que estamos inseguros,
01:20
And when they are named and framed,
21
80863
2434
01:23
we can better regulate them and deal with them.
22
83330
2933
mas também não sabemos quanto tempo isso vai durar.
01:27
Prolonged uncertainty at this moment is that notion that we are uncertain,
23
87163
5767
Este não é o seu desastre típico
em que você tem um aviso, um planejamento
01:32
but we also don't know how long this will last.
24
92963
2567
um ataque e uma postagem.
Estamos nisso e não sabemos por quanto tempo.
01:35
This is not your typical disaster
25
95530
2433
01:37
where you have a warning and a planning
26
97997
2866
Vivemos uma sensação de perda ambígua em que as coisas sumiram, mas ainda estão lá,
01:40
and an onslaught and a post.
27
100863
2200
01:43
We are in it and we don't know for how long.
28
103063
3000
e isso evita uma sensação de luto.
01:46
We experience a sense of ambiguous loss where things are gone but still there,
29
106063
6167
Os edifícios estão de pé.
Os escritórios estão fisicamente presentes,
mas emocionalmente vazios.
01:52
and it really prevents a sense of mourning.
30
112263
2834
Os membros da família estão em lares de idosos ou em outros países.
01:55
Buildings are standing.
31
115130
1267
01:56
They are physically present, the office buildings,
32
116430
2500
Eles estão emocionalmente, psicologicamente, muito próximos de nós,
01:58
but they are emotionally hollow.
33
118963
2267
mas estão fisicamente ausentes.
02:01
Family members are in nursing homes or in other countries.
34
121263
3967
E essa sensação de perda ambígua é mais exemplificada
02:05
They are emotionally, psychologically very, very close to us,
35
125263
3934
no que estamos vivendo neste momento
02:09
but they are physically absent.
36
129197
2700
como a perda de Eros.
02:11
And that sense of ambiguous loss is most exemplified
37
131930
5000
E a pandemia atingiu o mundo.
02:16
in what we are experiencing at this moment
38
136963
2400
E então o pêndulo que oscila entre liberdade e segurança
02:19
as the loss of Eros.
39
139363
2367
02:21
And the pandemic gripped the world.
40
141763
3767
quebrou sua dobradiça.
Há uma ênfase constante e extrema na segurança
02:25
And then the pendulum that swings between freedom and security
41
145530
4000
e isso isola.
02:29
has snapped off its hinge.
42
149530
2100
02:31
There is a constant, extreme emphasis on safety
43
151663
5434
Evitamos os espaços onde podemos experimentar acontecimentos,
encontros casuais, mistério, surpresa,
02:37
and it cordons off.
44
157130
1733
02:39
We avoid the spaces where we can experience happenstance,
45
159997
4433
todos aqueles elementos de Eros que criam uma sensação de vivacidade
02:44
chance encounters, mystery, surprise,
46
164463
3800
e vibração em nossa vida.
Esse é o lugar onde a criatividade e a curiosidade também se encontram.
02:48
all those elements of Eros that create a sense of aliveness
47
168297
4400
Então, algumas das coisas que as pessoas podem fazer
02:52
and vibrancy in our lives.
48
172697
2000
uma vez que entendemos o estresse desta forma,
02:54
That is the place where creativity and curiosity also meet.
49
174697
4333
é criar rotinas, rituais e fronteiras.
02:59
So what are some of the things that people can do
50
179030
2867
03:01
once we understand stress in this way
51
181930
3167
Rotinas para separar as diferentes atividades
03:05
is to create routines and rituals and boundaries.
52
185130
5333
funções e responsabilidades que temos;
03:10
Routines to separate the different activities,
53
190497
4533
rituais porque eles criam tempo e espaço sagrado;
e fronteiras, porque criam delineamento, demarcação, limites,
03:15
the different roles and responsibilities that we inhabit,
54
195030
3600
03:18
rituals because they create sacred time and sacred space
55
198663
4767
que são realmente necessários
para experimentarmos uma sensação de base e estrutura.
03:23
and boundaries, because they create delineation, demarcation, borders,
56
203463
5634
E a segunda coisa que também ajuda com o estresse
03:29
and those are really necessary for us
57
209130
2233
é, na verdade, criar espaço para Eros.
03:31
to experience a sense of groundedness and structure.
58
211363
3534
Há uma razão pela qual as pessoas estão vendo as plantas e o pão crescerem,
03:34
And the second thing that really helps with stress as well
59
214930
2933
03:37
is actually to create space for Eros.
60
217863
3667
criando e fazendo coisas do nada.
03:41
There's a reason people at this moment are seeing plants grow, seeing bread rise,
61
221530
6833
Porque quando você vê a vida surgir na sua frente
ou algo mudar na sua frente,
03:48
creating things, making things out of nothing.
62
228363
3234
isso funciona como um antídoto para a morte e o estresse.
03:51
Because when you see life emerge in front of you
63
231630
3100
HW: É verdade. Nem sei quantos dos meus amigos adotaram filhotes
03:54
or something change in front of you,
64
234763
2200
03:56
it functions as an antidote to deadness and to stress.
65
236997
4033
nesta época.
Todo mundo tem um cachorro.
EP: Geralmente evoluímos
04:01
HW: It's true. I can't tell you how many of my friends have adopted puppies
66
241030
5367
no compartilhamento casual de histórias pessoais com colegas de trabalho,
04:06
in this time.
67
246430
1600
indo a um lugar para almoçar
04:08
Everyone's a dog owner.
68
248030
1367
que não tínhamos ido e queríamos explorar
04:09
EP: You know, we usually thrive
69
249430
2133
ou conversando com um estranho gentil.
04:11
on this casual sharing of personal stories with coworkers
70
251563
3634
Todos esses momentos engrandecedores,
04:15
or going to a place for lunch
71
255197
1766
04:16
that we hadn't gone to and wanted to explore
72
256997
2100
momentos surpresa de nossa vida, atualmente não estão acontecendo.
04:19
or talking to a kind stranger on the commute.
73
259130
3267
Então o cachorrinho realmente nos dá tudo isso.
04:22
All of these enlivening moments of our lives,
74
262430
3633
04:26
surprise moments of our lives, are currently not there.
75
266063
3500
E não só um bichinho de estimação, pode ser um animal, uma criança.
04:29
So the puppy, it really gives us all of that, you know, a pet amongst us.
76
269563
5200
São fontes naturais de surpresa, mistério e espontaneidade.
04:34
So not just any pet, you know, an animal, a child.
77
274797
3300
Eles trazem o Eros para nossa vida.
HW: Eu amo isso porque acho que é uma análise muito boa de como estamos
04:38
Those are natural sources of surprise and mystery and spontaneity.
78
278130
4933
e o que todos nós temos vivenciado.
04:43
They bring the Eros right in front of us.
79
283063
3334
Acho que o outro lado disso
04:46
HW: I love that because I think it's such a good analysis of where we are
80
286430
4100
é que basicamente não existe controle.
Certo? E então estou curiosa:
04:50
and what we've all been experiencing.
81
290530
2000
04:52
I think the flip side of this almost is
82
292530
2700
“Para aqueles de nós que costumavam ter uma vida
04:55
there's basically no such thing as control.
83
295263
3000
que conhecíamos de algumas maneiras;
04:58
Right? And so I'm curious, you know,
84
298297
3000
tínhamos o escritório e a casa, os lugares onde podíamos ir
05:01
for those of us who used to have a life
85
301330
4467
e sabíamos como o mundo era estruturado;
05:05
that we understood in some ways --
86
305830
2100
com o colapso desses papéis e fronteiras,
05:07
so we had the office, we had the home, we had these places where we could go
87
307963
3600
como você recupera um senso de si mesmo neste novo mundo
05:11
and we kind of understood how the world was structured --
88
311563
2800
05:14
with the collapse of those roles and the collapse of those boundaries,
89
314363
4400
e quais são suas dicas para estabelecer os limites,
05:18
how do you regain a sense of yourself in this new world
90
318797
5500
esses novos limites?”
EP: Não estamos trabalhando de casa,
estamos trabalhando em casa
05:24
and what are your tips for kind of establishing the boundaries,
91
324330
3267
e às vezes estamos sentados numa cadeira.
05:27
like these new boundaries?
92
327630
2000
05:29
EP: We are not working from home,
93
329663
2134
Eu estava fazendo uma sessão de “Como está o trabalho?”
05:31
we are working with home
94
331830
2367
com uma redação,
e uma das pessoas estava falando sobre como ela tem um novo bebê.
05:34
and we are sometimes sitting on one chair.
95
334197
3666
05:37
I was doing a session for "How's Work?"
96
337863
2700
Ela está em casa, amamentando.
Ela é a mãe. Ela é a colega.
05:40
with a newsroom,
97
340563
1300
05:41
and one of the people was talking about how she has a new baby.
98
341863
3767
Ela é a gerente. Ela é a repórter.
Ela é a esposa. Ela é filha.
05:45
She sits at home, she's nursing.
99
345663
2367
Ela é a amiga.
Ela tem todos esses papéis reunidos,
05:48
She's the mother. She's the colleague.
100
348030
2267
05:50
She's the manager. She's the reporter.
101
350330
2433
concentrados em um só lugar,
05:52
She's the spouse. She's the daughter of.
102
352797
2400
sempre sem ter que sair de sua mesa de jantar.
05:55
She's the friend.
103
355197
1266
E o botão de mudo é basicamente o único limite que resta
05:56
She has all those roles coming together,
104
356497
2900
05:59
merged in one place,
105
359430
1367
06:00
ever without having to leave her dining room table.
106
360830
3200
entre um mundo e outro.
Então, o que ela perdeu?
06:04
And the mute button is basically her only boundary left
107
364030
4533
O senso de comunidade,
de apoio coletivo que ela tem no trabalho,
06:08
between one world and the other.
108
368563
2634
a capacidade de se solidarizar.
06:11
So what has she lost?
109
371197
1866
Ela perdeu ser uma mulher que é uma mãe que vai trabalhar e é uma mãe que trabalha
06:13
She lost the sense of community,
110
373063
2867
06:15
of collective support that she gets at work,
111
375963
2800
porque agora está realmente trabalhando e sendo mãe ao mesmo tempo,
06:18
the ability to commiserate.
112
378797
1800
06:20
She lost being a woman who is a mother who goes to work and is a working mother
113
380630
5300
o dia inteiro no mesmo lugar.
Essa é uma experiência muito diferente.
06:25
because now she's actually working and mothering at the same time,
114
385963
3800
E para ela e todos os pais que trabalham neste momento,
06:29
the whole day in the same place.
115
389797
1900
é essencial informar os limites aos parceiros.
06:31
That's a very different experience.
116
391697
2066
06:33
And for her and every working parent at this moment,
117
393797
4100
E também aos colegas.
Estávamos conversando ontem.
06:37
it is essential to communicate boundaries with partners.
118
397930
4167
Seu filho entrou na sala e basicamente você avisou:
“Estou em casa, estou sozinha, meu filho está aqui e pode aparecer”.
06:42
We were talking yesterday -- and with colleagues as well.
119
402130
2733
06:44
We were talking yesterday.
120
404863
1400
E de fato ele apareceu.
06:46
Your child came into the room and basically you notified,
121
406297
3666
E há algo muito diferente
06:49
I am home, I am alone, my son is here and he may show up.
122
409997
4300
quando não tentamos esconder nossas múltiplas realidades,
mas nós realmente as integramos
06:54
And indeed he did.
123
414330
1433
em meio às situações em que nos encontramos.
06:55
And there is something very different
124
415797
1833
06:57
when we don't try to hide our multiple realities,
125
417663
3100
Construir um espaço sagrado especial,
07:00
but we actually integrate them
126
420797
2333
um espaço físico para definir os limites,
07:03
in the midst of the situations that we are in.
127
423163
3367
é extremamente importante neste momento.
07:06
Carving out a special sacred space,
128
426530
3267
Isso envolve até mesmo trocar de roupa.
07:09
physical space to delineate the separations,
129
429830
3400
Normalmente somos pessoas muito localizadas
07:13
I think at this point is extremely important.
130
433263
2867
e nos trocamos quando vamos a outro lugar.
07:16
That involves, you know, even changing clothes.
131
436163
2967
Temos um ritual de preparar as coisas que colocamos em nossa bolsa,
07:19
We are usually very localized people
132
439163
2934
para ir à academia, ao restaurante, ir ver amigos ou família.
07:22
and we change, we move to another place.
133
442130
3433
Nenhum desses indicadores está lá atualmente
07:25
We have a ritual of preparing the things that we need to put in our bag,
134
445563
3467
para nos dar aquele senso de experiência consagrado.
07:29
to go to the gym, to go to the restaurant, to go to see friends or family.
135
449030
4200
Estamos exaustos, basicamente.
07:33
None of these markers are currently there
136
453263
4000
Usamos muito essa palavra,
mas nem sempre sabemos exatamente de onde vem essa exaustão,
07:37
to give us that embodied sense of experience.
137
457297
2933
07:40
We are exhausted, basically.
138
460263
2467
ela vem da perda dessas delimitações e limites,
07:42
We use the word a lot,
139
462763
1467
07:44
but we don't always attribute exactly where that exhaustion is coming from
140
464263
4934
que são muito básicos para nós.
07:49
and it comes from the loss of these delineations and demarcations,
141
469197
4333
HW: Não sei se você viu aquele vídeo do pai que estava na televisão com a BBC
07:53
these boundaries that are very, very grounding to us.
142
473530
4067
e um filho dele chega e depois outro filho chega.
Ele meio que tirou o filho do caminho.
07:57
HW: I don't know if you saw that video of the dad who was on telly with the BBC
143
477630
4600
E acho que o que é bonito nisso é
que todos nós estamos aprendendo a lidar com isso.
08:02
and his kid came in and then another kid came in.
144
482263
2467
08:04
He kind of strong-armed the kid out of the way.
145
484763
2200
E agora meu filho vem e participa de uma reunião,
08:06
And I think what's beautiful about this is that we have, you know,
146
486997
3100
todos dizem: “Oi Jack”,
08:10
I think that we are all learning how to roll with this.
147
490130
2933
e então ele fica entediado e vagueia por aí de novo.
08:13
And, you know, now my son will come and join a meeting
148
493063
2834
E isso é, de certa forma, um resultado muito bonito.
08:15
and everyone's just like waves and is like, "Hi Jack,"
149
495930
2700
08:18
and, you know, and then he gets bored and wanders off again.
150
498663
2967
É um resultado de muita sorte,
porque posso trabalhar em casa
08:21
And that's kind of, you know, in a way, I think that's a really beautiful outcome.
151
501663
4900
e ter esse aspecto privilegiado em minha vida.
Mas acho que é um belo resultado.
08:26
I mean, it's a very lucky outcome
152
506563
1667
EP: O que também é muito impressionante
08:28
because I'm very lucky to be able to work at home
153
508263
2334
é que você não está tentando escondê-lo,
08:30
and have that kind of fortunate aspect of my life.
154
510630
2400
nem afastá-lo.
08:33
But I just think it's a beautiful outcome.
155
513030
2000
De certa forma, estamos integrando a vida doméstica,
08:36
EP: But you know, what's also very striking
156
516063
2134
08:38
is that you're not trying to hide it
157
518197
2366
a realidade como uma mãe sozinha em casa com seu filho
08:40
and to whisk him away.
158
520563
1667
08:42
In a way I think, you know, we are integrating your home life,
159
522263
5634
que também está fazendo parte de nossa conversa.
Isso para mim reflete uma mudança muito interessante neste momento,
08:47
your reality as a mother alone at home with your child
160
527930
4100
que é uma espécie de anti-conversa fiada.
08:52
who is also working as part of our conversation.
161
532030
3100
As pessoas estão literalmente falando sobre as coisas
08:55
And I think that this for me reflects a very interesting change in this moment,
162
535163
4767
que geralmente tentam manter fora da porta do escritório.
08:59
which is a kind of an anti-small talk.
163
539963
3267
Normalmente trazemos todo o nosso “eu” para o trabalho.
09:03
You know, people are literally speaking about the things
164
543263
3767
No momento, estamos trazendo todo nosso trabalho para o nosso mundo pessoal
09:07
that they usually try to keep outside of the office door.
165
547030
4167
e essa combinação está criando
09:11
We usually bring our whole self to work.
166
551197
2600
um conjunto muito diferente de conversas também.
09:13
Right now, we are bringing our whole work to our personal world
167
553830
3967
E essas conversas fazem parte da resiliência coletiva
09:17
and that merging is creating
168
557830
2267
que nos ajuda a lidar com a perda de controle,
09:20
a very different set of conversations as well.
169
560130
2433
a incerteza prolongada
09:22
And those conversations are part of the collective resilience
170
562563
4200
e todos os outros estressores que mencionamos.
HW: Então, como isso afeta a capacidade de nos sentirmos produtivos?
09:26
that helps us deal with the loss of control,
171
566797
2933
09:29
the prolonged uncertainty
172
569763
1334
Estou curiosa sobre a sensação de:
09:31
and all the other stressors that we mentioned.
173
571130
2467
“No final do dia eu consegui,
09:33
HW: So how does this affect our ability to feel productive?
174
573630
4267
arrasei naquele projeto, fiz muito bem.
E me sinto muito bem com isso.
09:37
I'm curious about that feeling of, like --
175
577930
2267
Vou fechar a porta, sair e voltar para casa.
09:40
at the end of the day I just did a really --
176
580197
2166
EP: Vou enquadrar isso de forma diferente.
09:42
I nailed that project, so I did that really well.
177
582363
2567
Zygmunt Bauman, o sociólogo,
09:44
And I feel really good about that.
178
584963
1667
basicamente fez uma observação muito apropriada.
09:46
I'm going to close the door and I'm going to leave and I'm going to go home again.
179
586663
3900
Em circunstâncias anormais,
09:50
EP: I'm going to frame this a little differently.
180
590563
2367
quando as pessoas têm reações anormais,
09:52
Zygmunt Bauman, the sociologist,
181
592963
1567
isso é, na verdade, normal.
09:54
basically made this very, very apt observation.
182
594530
2900
Então, essa noção de querer continuar a ser como costumávamos ser
09:57
In abnormal circumstances,
183
597463
1834
09:59
when people have abnormal responses,
184
599330
2033
é uma das coisas que precisamos superar.
10:01
that is actually normal.
185
601363
1900
10:03
So this notion of wanting to continue to be how we used to be
186
603297
5100
Este é um momento em que tentamos enfrentar nossa incerteza
10:08
is one of the things that we need to release.
187
608430
2500
sendo ainda mais produtivo.
10:11
We -- this is a time where we try to face our uncertainty
188
611963
5334
E assim acabamos trabalhando sete dias,
em vez de entender que o que realmente nos ajudará a superar isso
10:17
by being even more productive.
189
617330
2267
é a sensação de confiança mútua em massa,
10:19
And so we end up working seven days
190
619630
2567
um profundo senso de interdependência de que estamos numa experiência compartilhada
10:22
instead of understanding that what really will help us get through this
191
622197
4333
e que coletivamente precisamos passar por isso.
10:26
is a sense of mass mutual reliance,
192
626530
2567
Isso por si só nos ajudará a permanecer produtivos,
10:29
a deep sense of interdependence that we are in a shared experience
193
629130
4267
não a quantidade de horas que estamos dedicando
10:33
and that collectively we need to go through this.
194
633430
2633
ou a noção de que temos um resultado tão bom
10:36
That in itself will help us remain productive,
195
636063
3300
quanto seria se nada disso estivesse acontecendo,
10:39
but not the amount of hours that we are putting in
196
639363
3100
porque está acontecendo.
Não podemos fingir que nada disso está acontecendo.
10:42
or the notion that we have an outcome that is as good
197
642497
3900
Quando podemos reconhecer nossa realidade
10:46
as it would have been if none of this was happening
198
646430
2433
10:48
because it is happening.
199
648863
1267
e então reagir de acordo,
10:50
We can't pretend that none of this is happening.
200
650163
2467
isso, na verdade, A: nos torna mais produtivos,
10:52
And I think that when we are able to acknowledge our reality
201
652663
3967
B: nos torna menos estressados
e C: mantém nosso senso de conexão,
10:56
and then respond accordingly,
202
656663
1867
que, em última análise, é a nossa maior fonte de resiliência
10:58
it actually A -- makes us more productive,
203
658530
3000
para lidar com esse tipo de situação.
11:01
B -- makes us less stressful
204
661530
1400
11:02
and C -- maintains our sense of connection,
205
662963
2567
HW: O que você tem escutado dos gerentes sobre como estão lidando com isso
11:05
which ultimately is our greatest source of resilience
206
665530
3333
em termos de pessoal e suas organizações
11:08
for dealing with this kind of situation.
207
668863
2367
e como você os está ajudando?
11:11
HW: What are you hearing from managers about how they're dealing with this
208
671263
3467
EP: O que escuto dos gerentes
11:14
in terms of their people and their organizations
209
674763
3167
são os mesmos estresses que acabamos de mencionar,
11:17
and how are you helping them?
210
677963
2334
uma nova ênfase não só nos relacionamentos
11:20
EP: So what I hear from managers
211
680330
3200
e na importância da inteligência relacional no local de trabalho,
11:23
are the same stresses that we've just mentioned,
212
683530
3000
mas na saúde mental e bem-estar,
11:26
is a new emphasis on not just on relationships
213
686530
4700
de uma integração de todo um vocabulário emocional
11:31
and the importance of relational intelligence in the workplace,
214
691263
3134
que envolve empatia, confiança e segurança psicológica,
11:34
but of mental health and wellness,
215
694430
2800
11:37
of an integration of an entire emotional vocabulary
216
697263
4000
ao mesmo tempo em que discutimos indicadores de desempenho.
11:41
that involves empathy and trust and psychological safety,
217
701297
4566
Explico a eles como se cria
11:45
at the same time as we are discussing performance indicators.
218
705863
4067
essas anti-conversa fiada, conversas com uma equipe,
11:49
What I bring to the conversation is really how do you create
219
709963
5067
e cada equipe tem uma cultura diferente para isso.
Mas se trata de ajudar as pessoas,
11:55
these anti-small talk exchanges, conversations with a team,
220
715030
4367
convidando-as para falar sobre como os grandes eventos
11:59
and every team has a different culture for that.
221
719430
2767
que estão acontecendo no mundo
também estão se manifestando na vida pessoal delas.
12:02
But it is about helping people,
222
722197
1733
12:03
inviting people to talk about how the big events
223
723963
3667
E eu dou a eles o exemplo da minha própria startup, a EPGM,
12:07
that are happening at this point in the world
224
727663
2267
12:09
are also manifesting in their personal lives.
225
729963
3600
onde nós, na sexta-feira, literalmente reduzimos a duração da reunião
12:13
And I give them the example of my own startup, of EPGM,
226
733563
4334
e usamos muito mais tempo
12:17
where we on Friday have literally shrunken the length of the meeting
227
737930
6700
para checar uns com os outros,
sobre autocuidado,
sobre as divisões que ocorrem em nossas próprias famílias,
12:24
and have taken a much longer time
228
744663
2767
sobre quais são os recursos mais úteis.
12:27
to check in with each other,
229
747463
1834
12:29
about self-care,
230
749330
1600
Mas se tornou realmente um conjunto de recursos que aprofundou as conexões
12:30
about the divisions that take place in our own families,
231
750963
3600
12:34
about what have been the resources that have been most useful.
232
754563
3867
e isso também fomentou a resiliência
e teve efeitos muito claros na produtividade.
12:38
But it has become really a resource pool that has deepened the connections
233
758463
5100
Compartilhei isso com as empresas com as quais trabalho e converso sobre estresse,
12:43
and that has also fostered the resilience
234
763563
2167
12:45
and has had very clear effects on the productivity.
235
765763
3034
limites e comunicações
12:48
So I shared that with the companies that I work with and talk about stress
236
768830
5533
para que ajude as pessoas a entender o que estão passando,
mas particularmente que esta é uma experiência coletiva compartilhada
12:54
and boundaries and communications
237
774363
2367
12:56
so that it helps people understand what they are going through,
238
776763
4167
pela qual estão passando
e não algo que está acontecendo apenas com elas.
13:00
but particularly that this is a shared collective experience
239
780963
3900
O estresse agudo e a pandemia separam
13:04
they're going through
240
784863
1267
e criam divisões,
13:06
and not just something that is happening to them alone.
241
786163
2600
porque a incerteza leva as pessoas
13:08
Acute stress or pandemics fracture
242
788797
4633
a quererem enfrentar a perda de seu senso de domínio e certeza.
13:13
and create divisions
243
793463
2134
13:15
because uncertainty leads people
244
795630
2500
E isso muitas vezes convida a uma espécie de polarização
13:18
to want to confront the loss of their sense of mastery and certainty.
245
798163
5434
sobre a visão de mundo em si.
Criar um vocabulário compartilhado combate tudo isso.
13:23
And so it often invites a kind of polarization
246
803630
3267
E isso é principalmente o que eu faço neste momento
13:26
about the worldview itself.
247
806930
2433
quando trabalho com empresas,
13:29
To create a shared vocabulary counters all of that.
248
809363
3700
cofundadores ou gerentes,
13:33
And that is primarily what I do at this moment
249
813063
4134
é o que você estava dizendo antes,
nomear, enquadrar, destilar,
13:37
when I work with companies
250
817197
2000
13:39
or cofounders or managers,
251
819197
2833
e então ser criativo em como reagir.
13:42
is to -- what you were saying before,
252
822030
2900
13:44
it's to name it, to frame it, to distill it,
253
824963
3667
HW: Quero saber o que acha do significado disso para o futuro do trabalho
13:48
and then to be creative in how to respond to it.
254
828663
3900
e como devemos nos preparar para isso.
EP: Há muitas discussões sobre o futuro do trabalho
13:52
HW: I'm curious for your thoughts about what does this mean for the future of work
255
832563
4334
que se concentram no remoto e no presencial
13:56
and how we should prepare for it.
256
836930
2100
e todas essas coisas.
Acho que essa pandemia nos ensinou
13:59
EP: Look, there's a lot of discussions about the future of work
257
839030
3033
que a inteligência relacional não é só uma habilidade pessoal no local de trabalho,
14:02
that centers on the remote versus in-person
258
842063
2567
14:04
and all of those things.
259
844663
1267
14:05
I think for me, what this pandemic has really taught us
260
845963
4134
que a saúde mental está realmente no centro neste momento
14:10
is that relational intelligence is not just a soft skill for the workplace,
261
850130
4733
de como aparecemos no trabalho.
O trabalho é um lugar hoje onde buscamos pertencimento, propósito, desenvolvimento,
14:14
that mental health is really at the center at this moment
262
854863
4067
14:18
of how we show up at work.
263
858963
2434
e muito mais do que apenas colocar comida na mesa.
14:21
Work is a place today where we seek belonging, purpose, development,
264
861430
5967
É uma economia da identidade.
E essas necessidades existenciais fundamentais,
14:27
and way beyond just putting food on the table.
265
867430
3533
14:30
It is an identity economy.
266
870997
2366
necessidades psicológicas trazidas para o trabalho
14:33
And those fundamental existential needs that people are bringing in,
267
873363
5200
fazem parte de como vamos redefinir o futuro do local de trabalho.
Existem tendências para falar disso em relação à tecnologia, à IA,
14:38
psychological needs that people are bringing to work
268
878563
3000
14:41
are part of how we are going to redefine the future of the workplace.
269
881563
4567
e essas coisas são muito importantes.
Por causa da tecnologia,
da IA e de toda a perda do contato humano,
14:46
There are tendencies to talk about it in relation to technology, to AI,
270
886163
3934
14:50
and all those things are really important.
271
890130
2100
a conversa de como mantemos a humanidade,
14:52
But because of the technology,
272
892263
1967
14:54
because of the AI, because of all the loss of the human touch,
273
894263
5467
como mantemos a conexão social,
como permitimos que as pessoas apareçam.
14:59
the conversation about how we maintain humanity,
274
899763
3334
As pessoas sempre dizem: “Quero levar o meu ‘eu’ para o trabalho”.
E eu digo que nós já levamos.
15:03
how we maintain social connection,
275
903130
2333
As habilidades que cultivamos na vida
15:05
how we allow people to show up --
276
905497
2033
e na infância, enquanto crescemos,
15:07
You know, people always say, I want to bring my whole self to work.
277
907530
3200
elas aparecem conosco no trabalho
15:10
And I say we already do.
278
910763
1634
e este momento realmente deixou isso muito claro.
15:12
All the skills that we cultivate in our lives
279
912430
3000
15:15
and in our childhood, growing up,
280
915463
1767
HW: Esther Perel, é sempre um prazer conversar com você.
15:17
they show up with us at work
281
917263
2167
Muito obrigado por compartilhar suas ideias conosco.
15:19
and this moment has really made that beyond clear.
282
919463
4667
EP: É um prazer para mim estar aqui.
Obrigada.
15:24
HW: Esther Perel, it's always a pleasure to talk to you.
283
924163
2634
15:26
Thank you so much for sharing your insights with us.
284
926797
2766
15:29
EP: It's a pleasure for me to be here.
285
929563
2500
15:32
Thank you.
286
932063
1267
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7