Esther Perel: The routines, rituals and boundaries we need in stressful times | TED

140,379 views

2021-04-21 ・ TED


New videos

Esther Perel: The routines, rituals and boundaries we need in stressful times | TED

140,379 views ・ 2021-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Federica Bruno Revisore: Gabriella Patricola
Helen Walters: Ciao Esther Perel, grazie di averci raggiunti,
vorrei andare dritta al punto.
Siamo da più di un anno in questa pandemia ormai
e credo una costante,
00:13
Helen Walters: Hi Esther Perel, thank you so much for joining us
1
13063
3034
se noi davvero lo stiamo riconoscendo o meno,
00:16
and I want to get right to it.
2
16130
1433
è stato l’innalzamento dei livelli di stress, dovremmo dire.
00:17
So we're more than a year into this pandemic now.
3
17563
3334
00:20
And I think one constant,
4
20930
1867
E sono sicura lo avrai visto nella pratica, nel tuo lavoro.
00:22
whether we're really acknowledging it or not,
5
22830
2133
E sono curiosa, cosa stai raccomandando alla gente
00:24
has been heightened stress levels, shall we say.
6
24997
3566
che viene da te per sapere come regolare lo stress efficacemente?
00:28
So I'm sure you've seen this in your practice and in your work.
7
28563
3000
Esther Perel: Ecco, ciao, Helen, ecco qui.
00:31
And I'm curious, what are you recommending to people
8
31563
2500
Lo sai, viviamo in un periodo di angoscia esistenziale, di isolamento,
00:34
who are coming to you wanting to know how to regulate stress effectively?
9
34063
4700
00:38
Esther Perel: So, hello, Helen, here it is.
10
38797
3100
dolore universale, insicurezza economica, incertezza prolungata.
00:41
You know, we're living in a time of existential anguish, of isolation,
11
41930
5200
E abbiamo la tendenza di chiamare tutti questi sentimenti stress.
00:47
of universal grief, economic insecurity, prolonged uncertainty.
12
47163
5234
Ma lo stress è multidimensionale.
I ricercatori Susan David ed Elissa Epel
00:52
And we have a tendency to call all this feelings stress.
13
52430
3867
enfatizzano l’importanza di ridurlo in più parti
00:56
But stress is multidimensional.
14
56330
2967
così che siano trattabili.
00:59
Researchers Susan David and Elissa Epel
15
59330
2533
01:01
emphasize the importance of having to break it down into parts
16
61863
5034
Siamo disperati.
Abbiamo ansia, spossatezza, tristezza, rabbia, irritabilità.
01:06
so that they become manageable.
17
66930
2533
01:09
We have despair.
18
69497
1366
Tutti questi sentimenti sono stress.
01:10
We have anxiety, exhaustion, sadness, anger, irritability.
19
70863
6767
E quando li nominiamo e inquadriamo,
possiamo regolarli e gestirli meglio.
01:17
All these feelings are part of stress.
20
77663
3200
L’incertezza prolungata in questo momento è quel nostro concetto di incertezza,
01:20
And when they are named and framed,
21
80863
2434
01:23
we can better regulate them and deal with them.
22
83330
2933
ma noi non sappiamo quanto durerà.
01:27
Prolonged uncertainty at this moment is that notion that we are uncertain,
23
87163
5767
Questo non è il tuo solito disastro
in cui ti è dato un allarme e un piano
01:32
but we also don't know how long this will last.
24
92963
2567
e c’è un attacco e un accampamento.
Ci troviamo lì in mezzo e non sappiamo per quanto.
01:35
This is not your typical disaster
25
95530
2433
01:37
where you have a warning and a planning
26
97997
2866
Viviamo un’ambigua perdita in cui le cose vanno via ma restano ancora
01:40
and an onslaught and a post.
27
100863
2200
01:43
We are in it and we don't know for how long.
28
103063
3000
e questo davvero previene quel senso di lutto.
01:46
We experience a sense of ambiguous loss where things are gone but still there,
29
106063
6167
Gli edifici sono eretti.
Sono fisicamente presenti, gli uffici,
ma emotivamente vuoti.
01:52
and it really prevents a sense of mourning.
30
112263
2834
Le famiglie sono in case di riposo o all’estero.
01:55
Buildings are standing.
31
115130
1267
01:56
They are physically present, the office buildings,
32
116430
2500
Loro sono emotivamente, psicologicamente, molto, molto vicini a noi,
01:58
but they are emotionally hollow.
33
118963
2267
ma fisicamente assenti.
02:01
Family members are in nursing homes or in other countries.
34
121263
3967
E quel senso di perdita ambigua è incarnato in ciò che stiamo vivendo
02:05
They are emotionally, psychologically very, very close to us,
35
125263
3934
02:09
but they are physically absent.
36
129197
2700
adesso, come la perdita dell’Eros.
02:11
And that sense of ambiguous loss is most exemplified
37
131930
5000
La pandemia ha afferrato il mondo
02:16
in what we are experiencing at this moment
38
136963
2400
e il pendolo che oscilla fra libertà e sicurezza
02:19
as the loss of Eros.
39
139363
2367
02:21
And the pandemic gripped the world.
40
141763
3767
ha il cardine spezzato.
C’è una costante, estrema enfasi sulla sicurezza
02:25
And then the pendulum that swings between freedom and security
41
145530
4000
e l’isolamento.
02:29
has snapped off its hinge.
42
149530
2100
02:31
There is a constant, extreme emphasis on safety
43
151663
5434
Evitiamo i luoghi dove possiamo vivere situazioni,
possibili incontri, mistero, sorpresa,
02:37
and it cordons off.
44
157130
1733
02:39
We avoid the spaces where we can experience happenstance,
45
159997
4433
tutti quegli elementi dell’Eros che creano un senso di vivacità
02:44
chance encounters, mystery, surprise,
46
164463
3800
e carica nelle nostre vite.
Questo è il luogo in cui creatività e curiosità si incontrano.
02:48
all those elements of Eros that create a sense of aliveness
47
168297
4400
Quindi quali sono alcune delle cose che la gente fa,
02:52
and vibrancy in our lives.
48
172697
2000
quando interpretiamo così lo stress
02:54
That is the place where creativity and curiosity also meet.
49
174697
4333
creiamo routine e rituali e limiti.
02:59
So what are some of the things that people can do
50
179030
2867
03:01
once we understand stress in this way
51
181930
3167
Routine per separare le diverse attività,
03:05
is to create routines and rituals and boundaries.
52
185130
5333
i diversi ruoli e responsabilità che noi viviamo.
03:10
Routines to separate the different activities,
53
190497
4533
I rituali perché creano tempi e luoghi sacri
e confini, perché creano delineazioni, demarcazioni, confini,
03:15
the different roles and responsibilities that we inhabit,
54
195030
3600
03:18
rituals because they create sacred time and sacred space
55
198663
4767
e questi sono davvero necessari per noi
per sperimentare un senso di concretezza e struttura.
03:23
and boundaries, because they create delineation, demarcation, borders,
56
203463
5634
E la seconda cosa che aiuta pure davvero lo stress
03:29
and those are really necessary for us
57
209130
2233
è creare uno spazio per l’Eros.
03:31
to experience a sense of groundedness and structure.
58
211363
3534
C’è una ragione per cui la gente sta guardando le piante, il pane crescere,
03:34
And the second thing that really helps with stress as well
59
214930
2933
03:37
is actually to create space for Eros.
60
217863
3667
creare cose, fare cose dal nulla.
03:41
There's a reason people at this moment are seeing plants grow, seeing bread rise,
61
221530
6833
Perché quando vedi la vita affiorare dinanzi a te
o qualcosa cambiare di fronte a te,
03:48
creating things, making things out of nothing.
62
228363
3234
esso funge da antidoto al distacco e allo stress.
03:51
Because when you see life emerge in front of you
63
231630
3100
HW: E’ vero. Non so quanti dei miei amici hanno adottato cuccioli.
03:54
or something change in front of you,
64
234763
2200
03:56
it functions as an antidote to deadness and to stress.
65
236997
4033
In questo periodo tutti hanno un cane.
EP: Sai, noi di solito cresciamo bene
04:01
HW: It's true. I can't tell you how many of my friends have adopted puppies
66
241030
5367
condividendo casualmente storie personali con i colleghi
04:06
in this time.
67
246430
1600
o andando a pranzo da qualche parte in cui non eravamo mai stati
04:08
Everyone's a dog owner.
68
248030
1367
04:09
EP: You know, we usually thrive
69
249430
2133
e volevamo visitare o parlando con un pendolare gentile.
04:11
on this casual sharing of personal stories with coworkers
70
251563
3634
Tutti questi momenti movimentati delle nostre vite,
04:15
or going to a place for lunch
71
255197
1766
04:16
that we hadn't gone to and wanted to explore
72
256997
2100
momenti inattesi delle nostre vite, adesso non sono lì
04:19
or talking to a kind stranger on the commute.
73
259130
3267
così il cucciolo, ci dà davvero tutto questo, lo sai, un animale fra noi.
04:22
All of these enlivening moments of our lives,
74
262430
3633
04:26
surprise moments of our lives, are currently not there.
75
266063
3500
un animale qualsiasi, lo sai, una creatura, un bambino.
04:29
So the puppy, it really gives us all of that, you know, a pet amongst us.
76
269563
5200
Quelle sono fonti naturali di sorpresa e mistero e spontaneità.
04:34
So not just any pet, you know, an animal, a child.
77
274797
3300
Ci portano l’Eros dritto dinanzi a noi.
HW: Lo amo perché credo sia una buona analisi di dove siamo
04:38
Those are natural sources of surprise and mystery and spontaneity.
78
278130
4933
e cosa abbiamo tutti vissuto.
04:43
They bring the Eros right in front of us.
79
283063
3334
Credo che il rovescio della medaglia sia
04:46
HW: I love that because I think it's such a good analysis of where we are
80
286430
4100
che basicamente non c’è nulla come il controllo.
Davvero? E così io sono curiosa, lo sai,
04:50
and what we've all been experiencing.
81
290530
2000
04:52
I think the flip side of this almost is
82
292530
2700
per quelli di noi che erano soliti avere una vita
04:55
there's basically no such thing as control.
83
295263
3000
che sentivamo in qualche modo -
04:58
Right? And so I'm curious, you know,
84
298297
3000
così avevamo l’ufficio, la casa, avevamo quei luoghi in cui potevamo andare
05:01
for those of us who used to have a life
85
301330
4467
e noi così capivamo come il mondo era strutturato.
05:05
that we understood in some ways --
86
305830
2100
Con il collasso di questi ruoli e il collasso di questi confini,
05:07
so we had the office, we had the home, we had these places where we could go
87
307963
3600
come riguadagnare un senso di sé in questo nuovo mondo
05:11
and we kind of understood how the world was structured --
88
311563
2800
05:14
with the collapse of those roles and the collapse of those boundaries,
89
314363
4400
e quali sono i tuoi consigli circa lo stabilire i confini,
05:18
how do you regain a sense of yourself in this new world
90
318797
5500
come questi nuovi confini?
EP: Noi non stiamo lavorando da casa,
noi stiamo lavorando con la casa
05:24
and what are your tips for kind of establishing the boundaries,
91
324330
3267
e a volte siamo seduti su una sedia.
05:27
like these new boundaries?
92
327630
2000
05:29
EP: We are not working from home,
93
329663
2134
Stavo facendo una sessione per “Com’è il lavoro?”
05:31
we are working with home
94
331830
2367
con una sala stampa
e una delle persone stava raccontando di avere avuto un bambino.
05:34
and we are sometimes sitting on one chair.
95
334197
3666
05:37
I was doing a session for "How's Work?"
96
337863
2700
Si siede a casa, allatta, lei è madre, lei è collega,
05:40
with a newsroom,
97
340563
1300
05:41
and one of the people was talking about how she has a new baby.
98
341863
3767
lei è capo, lei è inviato, lei è sposa, lei è la figlia di,
05:45
She sits at home, she's nursing.
99
345663
2367
lei è l’amica.
Lei ha tutti quei ruoli insieme,
05:48
She's the mother. She's the colleague.
100
348030
2267
05:50
She's the manager. She's the reporter.
101
350330
2433
fusi in uno,
05:52
She's the spouse. She's the daughter of.
102
352797
2400
senza persino dover lasciare il tavolo della sala pranzo.
05:55
She's the friend.
103
355197
1266
E il tasto muto è in sostanza l’unico confine rimastole
05:56
She has all those roles coming together,
104
356497
2900
05:59
merged in one place,
105
359430
1367
06:00
ever without having to leave her dining room table.
106
360830
3200
tra un mondo e l’altro.
Allora cos’ha perso lei?
06:04
And the mute button is basically her only boundary left
107
364030
4533
Lei ha perso il senso della comunità,
del supporto collettivo che ha a lavoro,
06:08
between one world and the other.
108
368563
2634
l’abilità di essere dispiaciuta.
06:11
So what has she lost?
109
371197
1866
Lei ha perso la donna che è madre che va a lavorare ed è madre lavoratrice
06:13
She lost the sense of community,
110
373063
2867
06:15
of collective support that she gets at work,
111
375963
2800
perché ora lei sta contemporaneamente lavorando e allevando dei figli,
06:18
the ability to commiserate.
112
378797
1800
06:20
She lost being a woman who is a mother who goes to work and is a working mother
113
380630
5300
tutto il giorno nello stesso posto.
Questa è un’esperienza molto diversa.
06:25
because now she's actually working and mothering at the same time,
114
385963
3800
E per lei e ogni genitore lavoratore in questo momento,
06:29
the whole day in the same place.
115
389797
1900
è essenziale comunicare i limiti ai propri compagni.
06:31
That's a very different experience.
116
391697
2066
06:33
And for her and every working parent at this moment,
117
393797
4100
Noi ne parlavamo ieri anche con delle colleghe.
Ne parlavamo ieri.
06:37
it is essential to communicate boundaries with partners.
118
397930
4167
Tuo figlio entra in stanza e in pratica tu sei informata,
sono a casa, sono sola, mio figlio è qui e può presentarsi.
06:42
We were talking yesterday -- and with colleagues as well.
119
402130
2733
06:44
We were talking yesterday.
120
404863
1400
E nei fatti lo ha fatto.
06:46
Your child came into the room and basically you notified,
121
406297
3666
E c’è qualcosa di molto diverso
06:49
I am home, I am alone, my son is here and he may show up.
122
409997
4300
quando noi non cerchiamo di nascondere le nostre realtà multiple,
ma noi in realtà le integriamo
06:54
And indeed he did.
123
414330
1433
nel bel mezzo delle situazioni in cui ci troviamo.
06:55
And there is something very different
124
415797
1833
06:57
when we don't try to hide our multiple realities,
125
417663
3100
Modellando uno spazio speciale sacro,
07:00
but we actually integrate them
126
420797
2333
uno spazio fisico che delinea le distanze,
07:03
in the midst of the situations that we are in.
127
423163
3367
credo a questo punto sia estremamente importante.
07:06
Carving out a special sacred space,
128
426530
3267
Questo implica, lo sai, persino cambiare abiti.
07:09
physical space to delineate the separations,
129
429830
3400
Noi siamo di solito gente limitata.
07:13
I think at this point is extremely important.
130
433263
2867
Cambiamo, ci spostiamo in un altro posto.
07:16
That involves, you know, even changing clothes.
131
436163
2967
Abbiamo il rituale di preparare ciò che bisogna mettere nella nostra borsa
07:19
We are usually very localized people
132
439163
2934
per andare in palestra, al ristorante, a vedere gli amici o la famiglia.
07:22
and we change, we move to another place.
133
442130
3433
Nessuno di questi segni sono attualmente lì
07:25
We have a ritual of preparing the things that we need to put in our bag,
134
445563
3467
ad incarnare quel senso di esperienza.
07:29
to go to the gym, to go to the restaurant, to go to see friends or family.
135
449030
4200
Noi siamo esausti, in pratica.
07:33
None of these markers are currently there
136
453263
4000
Noi usiamo molto la parola,
ma noi non sempre attribuiamo esattamente da dove la spossatezza viene.
07:37
to give us that embodied sense of experience.
137
457297
2933
07:40
We are exhausted, basically.
138
460263
2467
E viene dalla perdita di questi tracciamenti e demarcazioni,
07:42
We use the word a lot,
139
462763
1467
07:44
but we don't always attribute exactly where that exhaustion is coming from
140
464263
4934
questi confini che sono davvero, davvero fondanti per noi.
07:49
and it comes from the loss of these delineations and demarcations,
141
469197
4333
HW: Non so se hai visto il video del padre in tv con la BBC
07:53
these boundaries that are very, very grounding to us.
142
473530
4067
e suo figlio entrò e poi entrò un altro bambino.
Lui ha appena intimato al bambino di andarsene.
07:57
HW: I don't know if you saw that video of the dad who was on telly with the BBC
143
477630
4600
Penso ciò che è meraviglioso è che noi abbiamo, lo sai,
penso che stiamo tutti imparando come agire in questi casi.
08:02
and his kid came in and then another kid came in.
144
482263
2467
08:04
He kind of strong-armed the kid out of the way.
145
484763
2200
E lo sai, ora mio figlio viene e si unisce ad una riunione
08:06
And I think what's beautiful about this is that we have, you know,
146
486997
3100
e tutti lo salutano e tipo, “Ciao Jack”,
08:10
I think that we are all learning how to roll with this.
147
490130
2933
e, lo sai, poi lui si annoia e si allontana.
08:13
And, you know, now my son will come and join a meeting
148
493063
2834
E possiamo dire sia, in un certo senso, un bellissimo risultato.
08:15
and everyone's just like waves and is like, "Hi Jack,"
149
495930
2700
08:18
and, you know, and then he gets bored and wanders off again.
150
498663
2967
È una conseguenza fortunata,
perché sono fortunata a poter lavorare da casa
08:21
And that's kind of, you know, in a way, I think that's a really beautiful outcome.
151
501663
4900
e avere quell’aspetto fortunato nella mia vita.
Ma penso sia un bel risultato.
08:26
I mean, it's a very lucky outcome
152
506563
1667
EP: Ma sai, cosa mi colpisce
08:28
because I'm very lucky to be able to work at home
153
508263
2334
è che non cerchi di nasconderlo
08:30
and have that kind of fortunate aspect of my life.
154
510630
2400
aspettando che scompaia.
08:33
But I just think it's a beautiful outcome.
155
513030
2000
In un certo senso, penso che stiamo integrando la vita a casa,
08:36
EP: But you know, what's also very striking
156
516063
2134
08:38
is that you're not trying to hide it
157
518197
2366
la tua realtà di madre da sola a casa con un bambino
08:40
and to whisk him away.
158
520563
1667
08:42
In a way I think, you know, we are integrating your home life,
159
522263
5634
che sta anche lavorando come parte di questa conversazione.
E penso che questo rifletta un cambiamento veramente interessante in questo momento.
08:47
your reality as a mother alone at home with your child
160
527930
4100
che è una specie di anti-discorsetto.
08:52
who is also working as part of our conversation.
161
532030
3100
Le persone stanno letteralmente parlando delle cose
08:55
And I think that this for me reflects a very interesting change in this moment,
162
535163
4767
che di solito cercano di lasciare fuori dalla porta dell’ufficio.
08:59
which is a kind of an anti-small talk.
163
539963
3267
Solitamente portiamo tutti noi stessi a lavoro.
09:03
You know, people are literally speaking about the things
164
543263
3767
Ma adesso stiamo portando il nostro lavoro nel nostro mondo personale
09:07
that they usually try to keep outside of the office door.
165
547030
4167
e quell’unione sta creando
09:11
We usually bring our whole self to work.
166
551197
2600
delle conversazioni molto diverse.
09:13
Right now, we are bringing our whole work to our personal world
167
553830
3967
E quelle conversazioni sono parte di una resilienza collettiva
09:17
and that merging is creating
168
557830
2267
che ci aiuta a gestire la perdita di controllo,
09:20
a very different set of conversations as well.
169
560130
2433
l’incertezza prolungata
09:22
And those conversations are part of the collective resilience
170
562563
4200
e tutti gli altri fattori stressanti che abbiamo menzionato.
HW: Quindi come influenza la nostra abilità di sentirci produttivi?
09:26
that helps us deal with the loss of control,
171
566797
2933
09:29
the prolonged uncertainty
172
569763
1334
Mi incuriosisce quella sensazione di, come di...
09:31
and all the other stressors that we mentioned.
173
571130
2467
alla fine della giornata, ho fatto solo un...
09:33
HW: So how does this affect our ability to feel productive?
174
573630
4267
ho fatto un buon lavoro con quel progetto, l’ho fatto molto bene.
E mi sento bene.
09:37
I'm curious about that feeling of, like --
175
577930
2267
Chiuderò la porta e partirò per andare a casa di nuovo.
09:40
at the end of the day I just did a really --
176
580197
2166
09:42
I nailed that project, so I did that really well.
177
582363
2567
EP: Lo metterò in una prospettiva un po’ diversa.
09:44
And I feel really good about that.
178
584963
1667
Zygmunt Bauman, il sociologo,
09:46
I'm going to close the door and I'm going to leave and I'm going to go home again.
179
586663
3900
praticamente ha fatto questa osservazione molto pertinente.
In circostanze anormali,
09:50
EP: I'm going to frame this a little differently.
180
590563
2367
quando le persone hanno risposte anormali
09:52
Zygmunt Bauman, the sociologist,
181
592963
1567
questo in realtà è normale.
09:54
basically made this very, very apt observation.
182
594530
2900
Quindi questa idea di voler continuare ad essere come eravamo
09:57
In abnormal circumstances,
183
597463
1834
09:59
when people have abnormal responses,
184
599330
2033
è una delle cose che dobbiamo lasciar andare.
10:01
that is actually normal.
185
601363
1900
10:03
So this notion of wanting to continue to be how we used to be
186
603297
5100
Questo è un momento in cui cerchiamo di affrontare la nostra incertezza
10:08
is one of the things that we need to release.
187
608430
2500
essendo più produttivi che mai.
10:11
We -- this is a time where we try to face our uncertainty
188
611963
5334
E finiamo con il lavorare sette giorni
anziché capire cosa ci aiuterebbe veramente a superarlo
10:17
by being even more productive.
189
617330
2267
in un senso di mutuo affidamento di massa,
10:19
And so we end up working seven days
190
619630
2567
un forte senso di interdipendenza visto che ci troviamo in un’esperienza condivisa
10:22
instead of understanding that what really will help us get through this
191
622197
4333
e che collettivamente abbiamo bisogno di superarla.
10:26
is a sense of mass mutual reliance,
192
626530
2567
Questo di per sé aiuta a rimanere produttivi
10:29
a deep sense of interdependence that we are in a shared experience
193
629130
4267
ma non aiuta alla mole di ore che ci dedichiamo
10:33
and that collectively we need to go through this.
194
633430
2633
o all’idea che abbiamo un risultato che è così buono
10:36
That in itself will help us remain productive,
195
636063
3300
che è come sarebbe stato se niente di tutto ciò sarebbe successo,
10:39
but not the amount of hours that we are putting in
196
639363
3100
perché sta succedendo.
Non possiamo pretendere che non stia succedendo nulla.
10:42
or the notion that we have an outcome that is as good
197
642497
3900
E penso che quando siamo in grado di riconoscere la nostra realtà
10:46
as it would have been if none of this was happening
198
646430
2433
10:48
because it is happening.
199
648863
1267
e avere una risposta adeguata,
10:50
We can't pretend that none of this is happening.
200
650163
2467
esso ci rende A, più produttivi,
10:52
And I think that when we are able to acknowledge our reality
201
652663
3967
B, meno stressati,
e C, ci aiuta a mantenere un senso di connessione,
10:56
and then respond accordingly,
202
656663
1867
il che alla fine è la nostra più grande fonte di resilienza
10:58
it actually A -- makes us more productive,
203
658530
3000
per gestire questo tipo di situazione.
11:01
B -- makes us less stressful
204
661530
1400
11:02
and C -- maintains our sense of connection,
205
662963
2567
HW: Cosa senti dai managers su come stanno gestendo la situazione
11:05
which ultimately is our greatest source of resilience
206
665530
3333
parlando di persone e organizzazioni
11:08
for dealing with this kind of situation.
207
668863
2367
e come li stai aiutando?
11:11
HW: What are you hearing from managers about how they're dealing with this
208
671263
3467
EP: Cosa sento dai managers
11:14
in terms of their people and their organizations
209
674763
3167
sono gli stessi stress di cui abbiamo già parlato,
11:17
and how are you helping them?
210
677963
2334
c’è una nuova enfasi non solo sulle relazioni
11:20
EP: So what I hear from managers
211
680330
3200
e sull’importanza dell’intelligenza relazionale sul posto di lavoro,
11:23
are the same stresses that we've just mentioned,
212
683530
3000
11:26
is a new emphasis on not just on relationships
213
686530
4700
ma sulla salute mentale e sul benessere,
l’integrazione di un intero dizionario emotivo
11:31
and the importance of relational intelligence in the workplace,
214
691263
3134
che ha a che vedere con empatia e fiducia e sicurezza psicologica
11:34
but of mental health and wellness,
215
694430
2800
11:37
of an integration of an entire emotional vocabulary
216
697263
4000
proprio mentre discutiamo degli indicatori di performance.
11:41
that involves empathy and trust and psychological safety,
217
701297
4566
Ciò che offro durante la conversazione sono modi per creare
11:45
at the same time as we are discussing performance indicators.
218
705863
4067
questi scambi di anti-discorsetti, conversazioni con un gruppo,
11:49
What I bring to the conversation is really how do you create
219
709963
5067
e ogni gruppo ha una cultura diversa.
Ma si tratta di aiutare le persone,
11:55
these anti-small talk exchanges, conversations with a team,
220
715030
4367
invitandole a parlare di come i grandi eventi
11:59
and every team has a different culture for that.
221
719430
2767
che adesso stanno avendo luogo nel mondo
si stanno manifestando anche nelle loro vite personali.
12:02
But it is about helping people,
222
722197
1733
12:03
inviting people to talk about how the big events
223
723963
3667
E vi do l’esempio della mia startup, EPGM,
12:07
that are happening at this point in the world
224
727663
2267
12:09
are also manifesting in their personal lives.
225
729963
3600
nell’incontro di venerdì abbiamo letteralmente tagliato corto
12:13
And I give them the example of my own startup, of EPGM,
226
733563
4334
per usare molto più tempo
12:17
where we on Friday have literally shrunken the length of the meeting
227
737930
6700
per vedere come stavamo,
parlando di cura personale,
divisioni nelle nostre famiglie,
12:24
and have taken a much longer time
228
744663
2767
quali risorse sono state maggiormente d’aiuto.
12:27
to check in with each other,
229
747463
1834
12:29
about self-care,
230
749330
1600
Si è trasformato in un set di risorse che hanno reso più profonde le connessioni
12:30
about the divisions that take place in our own families,
231
750963
3600
12:34
about what have been the resources that have been most useful.
232
754563
3867
e che ha nutrito la resilienza
e che ha avuto chiari effetti sulla produttività.
12:38
But it has become really a resource pool that has deepened the connections
233
758463
5100
Quindi lo condivido con le compagnie con cui lavoro e parlo di stress
12:43
and that has also fostered the resilience
234
763563
2167
12:45
and has had very clear effects on the productivity.
235
765763
3034
e limiti e comunicazioni
12:48
So I shared that with the companies that I work with and talk about stress
236
768830
5533
così che possa aiutare le persone a capire cosa stanno passando,
ma soprattutto che si tratta di un’esperienza collettiva condivisa
12:54
and boundaries and communications
237
774363
2367
12:56
so that it helps people understand what they are going through,
238
776763
4167
quella che stanno vivendo
e non qualcosa che sta succedendo soltanto a loro.
13:00
but particularly that this is a shared collective experience
239
780963
3900
Lo stress acuto o le pandemie fratturano
13:04
they're going through
240
784863
1267
e creano divisioni,
13:06
and not just something that is happening to them alone.
241
786163
2600
perché l’incertezza porta le persone
13:08
Acute stress or pandemics fracture
242
788797
4633
a voler confrontare la perdita del loro senso di padronanza e certezza.
13:13
and create divisions
243
793463
2134
13:15
because uncertainty leads people
244
795630
2500
E spesso porta ad una specie di polarizzazione
13:18
to want to confront the loss of their sense of mastery and certainty.
245
798163
5434
per ciò che riguarda la stessa visione del mondo.
Per creare un vocabolario condiviso che risponda a tutto ciò.
13:23
And so it often invites a kind of polarization
246
803630
3267
Ed è soprattutto questo che faccio io in tale momento,
13:26
about the worldview itself.
247
806930
2433
quando lavoro con le compagnie
13:29
To create a shared vocabulary counters all of that.
248
809363
3700
o cofondatori o manager,
13:33
And that is primarily what I do at this moment
249
813063
4134
è per...cosa stavi dicendo prima,
per nominarlo, per inquadrarlo, per sintetizzarlo,
13:37
when I work with companies
250
817197
2000
13:39
or cofounders or managers,
251
819197
2833
e poi per essere creativi nel modo in cui rispondiamo a ciò.
13:42
is to -- what you were saying before,
252
822030
2900
13:44
it's to name it, to frame it, to distill it,
253
824963
3667
HW: Sono curiosa di sapere che ne pensi del futuro del lavoro
13:48
and then to be creative in how to respond to it.
254
828663
3900
e come dovremmo prepararci.
EP: Guarda, ci sono molte discussioni sul futuro del lavoro
13:52
HW: I'm curious for your thoughts about what does this mean for the future of work
255
832563
4334
che riguardano il lavoro da remoto e in presenza
13:56
and how we should prepare for it.
256
836930
2100
e tutte quelle cose.
Penso che questa pandemia ci abbia veramente insegnato
13:59
EP: Look, there's a lot of discussions about the future of work
257
839030
3033
che l’intelligenza relazionale non è solo una soft skill per il posto del lavoro,
14:02
that centers on the remote versus in-person
258
842063
2567
14:04
and all of those things.
259
844663
1267
14:05
I think for me, what this pandemic has really taught us
260
845963
4134
che la salute mentale sia veramente importante in questo momento
14:10
is that relational intelligence is not just a soft skill for the workplace,
261
850130
4733
per come ci presentiamo a lavoro.
Il lavoro oggi è un posto in cui cerchiamo appartenenza, scopo, crescita,
14:14
that mental health is really at the center at this moment
262
854863
4067
14:18
of how we show up at work.
263
858963
2434
e molto più che semplice modo per mettere cibo in tavola.
14:21
Work is a place today where we seek belonging, purpose, development,
264
861430
5967
Si tratta di un’economia di identità.
E quei bisogni esistenziali fondamentali che le persone si portano dentro,
14:27
and way beyond just putting food on the table.
265
867430
3533
14:30
It is an identity economy.
266
870997
2366
bisogni psicologici che le persone portano a lavoro,
14:33
And those fundamental existential needs that people are bringing in,
267
873363
5200
sono parte di come ridefiniremo il futuro del luogo di lavoro.
Si ha la tendenza a parlarne in relazione alla tecnologia, all’IA,
14:38
psychological needs that people are bringing to work
268
878563
3000
14:41
are part of how we are going to redefine the future of the workplace.
269
881563
4567
e tutte quelle cose sono molto importanti.
Ma per la tecnologia,
per l’IA, per la perdita del tocco umano,
14:46
There are tendencies to talk about it in relation to technology, to AI,
270
886163
3934
14:50
and all those things are really important.
271
890130
2100
la conversazione sul come manteniamo l’umanità
14:52
But because of the technology,
272
892263
1967
14:54
because of the AI, because of all the loss of the human touch,
273
894263
5467
come manteniamo i rapporti sociali,
come permettiamo alle persone di presentarsi...
14:59
the conversation about how we maintain humanity,
274
899763
3334
Le persone dicono sempre: “Voglio portare tutto me stesso a lavoro”.
E dico che già lo facciamo.
15:03
how we maintain social connection,
275
903130
2333
Tutte le capacità che coltiviamo nelle nostre vite
15:05
how we allow people to show up --
276
905497
2033
e nella nostra infanzia, crescendo,
15:07
You know, people always say, I want to bring my whole self to work.
277
907530
3200
vengono mostrate a lavoro
15:10
And I say we already do.
278
910763
1634
e questo momento l’ha reso più che chiaro.
15:12
All the skills that we cultivate in our lives
279
912430
3000
15:15
and in our childhood, growing up,
280
915463
1767
HW: Esther Perel, è sempre un piacere parlare con te.
15:17
they show up with us at work
281
917263
2167
Grazie molte per aver condiviso le tue opinioni con noi.
15:19
and this moment has really made that beyond clear.
282
919463
4667
EP: Per me è stato un piacere essere qui.
Grazie.
15:24
HW: Esther Perel, it's always a pleasure to talk to you.
283
924163
2634
15:26
Thank you so much for sharing your insights with us.
284
926797
2766
15:29
EP: It's a pleasure for me to be here.
285
929563
2500
15:32
Thank you.
286
932063
1267
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7