The Billion-Dollar Pollution Solution Humanity Needs Right Now | Stacy Kauk | TED

45,578 views ・ 2022-12-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Custodio Marcelino
00:08
How much money do we need
0
8672
2419
De quanto dinheiro precisamos
00:11
in order to remove a significant amount of carbon dioxide
1
11132
4338
para remover uma quantidade significativa de dióxido de carbono
00:15
out of our atmosphere?
2
15512
1668
de nossa atmosfera?
00:17
And what are the mechanisms that we should use
3
17764
3045
E quais mecanismos deveríamos usar
00:20
to spend all of that money?
4
20809
2627
para gastar todo esse dinheiro?
00:24
I'm the head of sustainability at Shopify,
5
24354
2419
Sou diretora de sustentabilidade da empresa Shopify,
00:26
a company you may not know but you might interact with every day
6
26815
4129
a qual talvez não conheçam, mas com que devem interagir todo dia,
00:30
because our technology powers millions of online retailers.
7
30986
4588
porque a nossa tecnologia sustenta milhões de varejistas online.
00:36
In 2019,
8
36324
1418
Em 2019, queríamos nos tornar uma empresa neutra em carbono
00:37
we wanted to become a carbon-neutral company
9
37742
3170
00:40
and be accountable for all of our historical emissions.
10
40912
3253
e nos responsabilizar por toda nossa emissão histórica.
00:44
Instead of buying typical, traditional carbon offsets
11
44791
4088
Em vez de comprar as tradicionais compensações de carbono,
00:48
that simply pay someone else
12
48879
1793
que simplesmente pagam a alguém para não poluir tanto quanto já poluímos,
00:50
to not pollute as much as we already had,
13
50672
3045
00:53
we actually wanted to delete our emissions.
14
53758
2837
na verdade queríamos apagar todas as nossas pegadas de carbono.
00:57
It quickly became obvious that carbon removal,
15
57262
4171
Logo ficou óbvio que as remoções de carbono,
01:01
those solutions that pull carbon dioxide out of the atmosphere
16
61474
3379
soluções que extraem o dióxido de carbono da atmosfera
01:04
and store it safely,
17
64895
1418
e o armazenam em segurança, são muito caras e escassas.
01:06
were very expensive and in short supply.
18
66354
3462
01:10
So to kick-start this almost non-existent market,
19
70609
3878
Então, para dar o pontapé inicial nesse mercado quase inexistente,
01:14
we launched our sustainability fund
20
74529
2211
lançamos nosso fundo de sustentabilidade
01:16
and committed to spend a minimum of five million dollars every year
21
76781
5089
e nos comprometemos a gastar no mínimo US$ 5 milhões por ano
01:21
on the most promising solutions.
22
81912
2502
nas soluções mais promissoras.
01:24
Now, obviously we need deep emissions reductions,
23
84873
3837
Bem, obviamente precisamos reduzir drasticamente as emissões -
01:28
I'm not disputing that.
24
88752
1835
não estou discutindo isso -,
01:30
But alongside this,
25
90629
1418
mas, paralelamente,
01:32
we also need to build the world's capacity
26
92088
2962
também precisamos criar uma capacidade mundial
01:35
to pull ten gigatons of carbon dioxide out of the sky,
27
95050
4754
de remover 10 gigatons de dióxido de carbono do céu,
01:39
every year, by 2050.
28
99804
2628
todos os anos, até 2050.
01:43
Now, at the time, five million was a big number,
29
103558
4671
Na época, US$ 5 milhões era um valor alto,
01:48
and it was a really big number to spend on something in its infancy.
30
108271
4338
especialmente para se gastar em algo que ainda estava engatinhando.
01:52
And we thought we were doing something significant.
31
112651
3211
E a gente achava que estava fazendo algo realmente significativo.
01:55
But then we totally hit a wall.
32
115862
2753
Mas então nos deparamos com um obstáculo.
01:59
We weren't even thinking at the right scale.
33
119074
2878
Não estávamos pensando nem na escala correta.
02:02
We need to build massive facilities
34
122535
2336
Precisamos construir instalações enormes,
02:04
capable of pulling one million tons of carbon dioxide out of the air
35
124871
4088
capazes de tirar um milhão de toneladas de dióxido de carbono do ar
02:08
every year,
36
128959
1459
todo ano,
02:10
and we need thousands of them.
37
130418
1877
e precisamos de milhares delas.
02:12
And in order to do that,
38
132337
1501
E, para financiar o projeto,
02:13
we need project financing of about one billion dollars per plant.
39
133880
5005
precisamos de US$ 1 bilhão por unidade.
02:20
Now, to put that into perspective,
40
140011
2920
Para colocar isso em perspectiva,
02:22
our five-million-dollar annual budget
41
142973
2627
nosso orçamento anual de US$ 5 milhões
02:25
would probably buy about 10,000 tons of carbon removal every year.
42
145600
4088
provavelmente compraria 10 mil toneladas de remoção de carbono por ano.
02:30
That's tiny.
43
150105
1251
É insignificante.
02:31
That's only one percent of the annual capacity
44
151398
3670
Isso corresponde apenas a 1% da capacidade anual
02:35
of the size of the facilities we need.
45
155110
2127
do porte das instalações que precisamos,
02:37
And like I said,
46
157278
1168
e, como eu disse, precisamos de milhares delas.
02:38
we need thousands of them.
47
158488
1710
02:41
So we've learned that in order to move the dial on climate
48
161366
4755
Então, descobri que, para mover o ponteiro do clima
02:46
and to build the necessary infrastructure,
49
166121
2878
e construir a infraestrutura necessária, precisamos de mais dinheiro,
02:49
we need more money,
50
169040
1710
02:50
way more money.
51
170750
1669
bem mais.
02:52
And in order to do that,
52
172460
1669
E, para conseguir isso,
02:54
we need collaborations
53
174129
2168
precisamos de colaborações
02:56
and we need structures that leverage the significant power of capital
54
176339
4171
e de estruturas que usem o significativo poder do capital
03:00
to create even bigger effects.
55
180552
2544
para criar efeitos ainda maiores.
03:03
So now I'd like to tell you about what we did next.
56
183596
2795
Então, gostaria de contar o que fizemos a seguir.
03:07
It's a mechanism that we launched alongside four other companies.
57
187350
4588
Trata-se de um mecanismo que lançamos com quatro outras empresas.
03:11
It's an AMC.
58
191980
1626
É um AMC.
03:14
AMC stands for Advance Market Commitment,
59
194065
3587
AMC é a sigla em inglês para Compromisso de Mercado Antecipado,
03:17
and this one’s designed to help guarantee a future market
60
197694
3962
o qual se destina a ajudar a garantir
um mercado futuro para a remoção de carbono,
03:21
for carbon removal by trying to de-risk the R and D investment
61
201698
5047
tentando diminuir o risco do investimento em pesquisa e desenvolvimento,
03:26
and capital expenditures needed to scale carbon removal
62
206745
3628
e o gasto de capital necessário para aumentar a remoção de carbono
03:30
and grow that industry.
63
210373
1919
e fazer crescer essa indústria.
03:32
Now, why I think this is such a promising approach
64
212959
4088
Bem, por que acho que essa é uma abordagem promissora?
Porque ela não é nova.
03:37
is because it's not new.
65
217047
1710
03:39
AMCs have been used in the past in the health care sector
66
219132
3795
AMCs foram usados anteriormente no setor da saúde
03:42
to encourage and accelerate the development of vaccines.
67
222927
3587
para encorajar e acelerar o desenvolvimento de vacinas.
03:48
It worked by essentially guaranteeing
68
228016
3712
Ele funcionou basicamente garantindo
03:51
the economic viability of production by setting a price in advance.
69
231728
5005
a viabilidade econômica da produção, ao estabelecer um preço antecipado.
03:57
This meant that companies could justify the R and D resources
70
237150
4046
Isso possibilitou às empresas justificar os recursos de pesquisa e desenvolvimento
04:01
needed to develop the vaccine
71
241196
2127
necessários para desenvolver a vacina,
04:03
as well as the costs associated with bringing it to market.
72
243364
3295
assim como os custos associados a colocá-las no mercado.
04:07
They just needed to know that someone was going to buy their product
73
247035
3295
Elas só precisavam saber que alguém iria comprar seu produto
04:10
at a set price.
74
250371
1627
a um determinado preço.
04:12
So this AMC borrows the idea
75
252832
4171
Assim, esse AMC pega emprestada a ideia
04:17
of a purchase guarantee
76
257045
1960
de uma compra garantida,
04:19
to try to accelerate the development
77
259047
3170
para tentar acelerar o desenvolvimento e a remoção de carbono em larga escala.
04:22
and scaling of carbon removal.
78
262258
2461
04:25
And to do that, we set up a fund,
79
265428
3337
E, para fazer isso, criamos um fundo,
04:28
and it's a pretty big fund.
80
268807
1626
que é bem grande,
04:30
It’s nearly one billion dollars,
81
270767
3003
de quase US$ 1 bilhão,
04:33
and it's called Frontier.
82
273812
1668
chamado Frontier.
04:36
But Frontier has to overcome some significant differences
83
276189
5672
Mas o Frontier tem de superar diferenças significativas
04:41
between vaccine development and carbon removal.
84
281861
3754
entre desenvolvimento de vacinas e remoção de carbono.
04:46
First, vaccine development has been done for a long time
85
286407
5047
Primeiro, o desenvolvimento de vacinas tem sido feito há muito tempo,
04:51
and we've largely worked out the supply chain
86
291496
3295
tendo já resolvido os desafios da cadeia de suprimento
04:54
and infrastructure challenges,
87
294833
2002
e da infraestrutura,
04:56
the operational issues and the policy definitions.
88
296835
4045
as questões operacionais e as definições de políticas.
05:00
But for carbon removal,
89
300922
1835
Mas a remoção de carbono
05:02
this is essentially still a new industry that faces all of these hurdles.
90
302757
4463
basicamente ainda é uma indústria nova que enfrenta todos esses obstáculos.
05:07
For example,
91
307637
1251
Por exemplo,
05:08
a lot of carbon removal technologies rely on clean power to operate
92
308930
4421
muitas tecnologias de remoção de carbono dependem de energia limpa para operar,
05:13
because if they don't,
93
313351
1376
pois, se não for assim,
05:14
they'll emit more carbon dioxide than they capture.
94
314769
3253
elas vão emitir mais dióxido de carbono do que vão capturar.
05:18
But clean power does not exist today at the scale and distribution we need.
95
318064
4797
No entanto, não existe hoje energia limpa na escala e distribuição que precisamos.
05:23
Second, vaccines are developed by established companies
96
323361
4254
Segundo, vacinas são desenvolvidas por empresas tradicionais
05:27
with deep R and D teams and experience.
97
327657
2544
com equipes sólidas de pesquisa e desenvolvimento e experiência,
05:30
Whereas today,
98
330535
1251
enquanto atualmente
05:31
carbon removal largely exists on paper, in the lab or at the start-up stage,
99
331786
6507
a remoção de carbono em grande parte existe no papel,
no laboratório ou no estágio de start-up.
05:38
there’s only a handful of companies worldwide right now
100
338334
3462
Há poucas empresas no mundo hoje
05:41
that are any further along.
101
341796
1835
que passaram disso.
05:44
Third, the manufacturing facilities for vaccines already exist at scale.
102
344382
5214
Terceiro, as instalações de manufatura para vacinas já existem em quantidade.
05:50
But for carbon removal,
103
350263
1460
Mas, para a remoção de carbono, a maior unidade em operação hoje
05:51
the largest facility in operation today
104
351723
2794
05:54
is Climeworks’s as Orca plant in Iceland.
105
354517
3128
é a usina da Climeworks, Orca, na Islândia.
05:57
It has an annual capacity of 4,000 tonnes,
106
357645
3170
Ela tem uma capacidade anual de 4 mil toneladas,
06:00
which is orders of magnitude less than what we need.
107
360815
3003
que é de uma magnitude muitíssimo menor do que precisamos.
06:04
This means that today there's no company or facility in operation
108
364152
5422
Isso significa que hoje não existe uma empresa ou instalação em operação
06:09
that can respond to the demand signal of Frontier.
109
369616
3169
que possa responder ao sinal de demanda do Frontier.
06:12
So to summarize,
110
372827
2127
Então, para resumir,
06:14
for vaccine development,
111
374954
2169
para o desenvolvimento de vacinas,
06:17
all these companies needed as an incentive was a dollar sign.
112
377123
3962
tudo o que essas empresas precisavam como incentivo era de um sinal em dólares.
06:21
They had everything they needed to jump into action and respond.
113
381127
3462
Elas tinham todo o necessário para entrar em ação e responder.
06:25
But today, carbon removal needs so much more.
114
385006
4171
Mas hoje a remoção de carbono precisa de muito mais.
06:29
Even though there's a lot of different ways to approach this,
115
389844
2878
Apesar de haver muitas maneiras de abordar a questão,
06:32
I do believe that this is a significant market signal
116
392722
4004
acredito que seja um sinal significativo para o mercado o fato
06:36
that Shopify, alongside Stripe, Alphabet, Meta and McKinsey Sustainability
117
396726
6882
da Shopify, junto com Stripe, Alphabet, Meta e McKinsey Sustainability,
06:43
have committed to buying nearly one billion dollars combined
118
403608
4087
se comprometeram a comprar juntas quase US$ 1 bilhão do produto.
06:47
of the product.
119
407737
1168
06:49
But the carbon removal ecosystem is underdeveloped.
120
409656
4087
Mas o ecossistema de remoção de carbono é subdesenvolvido.
06:54
Even though Frontier is essentially helping to underwrite
121
414369
4462
Apesar do Frontier estar basicamente ajudando a garantir
06:58
all of the broad investment needed to scale carbon removal,
122
418831
4630
todo o amplo investimento necessário para a remoção de carbono em escala,
07:03
this is an imperfect application
123
423503
2586
essa é uma aplicação imperfeita
07:06
of the advance market commitment mechanism
124
426089
2627
do mecanismo de compromisso de mercado antecipado,
07:08
because the carbon removal ecosystem is underdeveloped.
125
428758
3879
pois o ecossistema de remoção de carbono é subdesenvolvido.
07:13
However,
126
433096
1960
No entanto,
07:15
however, this is exactly what we need to do
127
435056
3295
é exatamente isso o que precisamos fazer:
07:18
to supercharge progress by accelerating innovation.
128
438393
3628
turbinar o progresso por meio da aceleração da inovação.
07:22
It is so important to take chances and to experiment.
129
442397
4588
É tão importante arriscar e experimentar.
07:27
And as buyers of carbon removal,
130
447026
1752
E, como compradores de remoção de carbono, temos uma oportunidade de nos posicionar
07:28
we have an opportunity to stand up
131
448778
2544
07:31
and do our part to build for the future,
132
451322
2878
e fazer nossa parte de construir o futuro,
07:34
and this commitment does just that.
133
454242
2711
e esse compromisso faz exatamente isso.
07:38
So now we have Frontier,
134
458079
2252
Então agora temos o Frontier,
07:40
which is the demand pull by providing capital and resources
135
460373
3670
que é o grupo de demanda, provendo capital e recursos,
07:44
through the advanced market commitment mechanism.
136
464085
2628
por meio do mecanismo de compromisso de mercado futuro.
07:46
But what about the other side of the equation?
137
466754
2586
Mas e o outro lado da equação?
07:49
We also need a supply push.
138
469340
2795
Também precisamos turbinar a oferta.
07:52
To start,
139
472135
1376
Para começar,
07:53
in addition to all of the new climate companies being launched,
140
473553
3503
além de todas as novas empresas climáticas lançadas,
07:57
we also need companies from existing industries with transferable skills
141
477056
4838
também precisamos das indústrias existentes
com competências transferíveis
08:01
to jump in and start developing carbon removal.
142
481894
2837
para aderir e começar a desenvolver remoção de carbono.
08:05
I'm talking about --
143
485565
2169
Estou falando sobre... não fiquem bravos,
08:07
now, don't get mad --
144
487734
1710
08:09
I'm talking about industries like oil and gas,
145
489444
3837
estou falando sobre indústrias como de petróleo e gás,
08:13
mining, manufacturing,
146
493323
2419
mineração, manufatura,
08:15
infrastructure and electricity,
147
495783
2461
infraestrutura e eletricidade,
08:18
who all have deep experience building huge projects.
148
498244
4171
que têm larga experiência em desenvolver projetos enormes.
08:22
That's the massive scale that we need
149
502457
2502
É dessa escala enorme que precisamos, como falei no começo.
08:24
that I was talking about at the beginning.
150
504959
2586
08:28
Alongside this,
151
508296
1460
Paralelo a isso,
08:29
we also need to build a robust management system
152
509756
3169
também precisamos construir um sistema robusto de gestão
08:32
to ensure that all of these new carbon-removal solutions
153
512967
3504
para garantir que essas novas soluções de remoção de carbono
08:36
are in fact capturing more carbon dioxide than they emit.
154
516512
4296
estejam de fato capturando mais dióxido de carbono do que emitem.
08:41
This is kind of along the lines of the quality assurance,
155
521351
3211
Esse é meio que o critério de garantia de qualidade,
08:44
quality control and process trials we rely on
156
524562
3670
controle de qualidade e testes de processo com que contamos
08:48
to ensure that our vaccines are safe
157
528274
2336
para garantir que nossas vacinas sejam seguras e que funcionem.
08:50
and that they work.
158
530651
1502
08:53
But most importantly,
159
533154
2669
Mas, mais importante ainda,
08:55
we need more practice doing the actual thing
160
535865
3462
precisamos de mais prática fazendo a coisa real
08:59
rather than trying to get it perfect on paper.
161
539369
2961
em vez de tentar fazer perfeito no papel.
09:03
If we don't try, we can't learn,
162
543122
3045
Se não tentarmos, não vamos aprender,
09:06
and if we don't learn, we cannot iterate and improve.
163
546167
3754
e, se não aprendermos, não podemos replicar e melhorar.
09:10
This AMC is technology-neutral.
164
550338
3295
Esse AMC é tecnologicamente neutro.
09:13
Frontier sends out the demand signal,
165
553674
2294
Frontier envia o sinal da demanda,
09:16
but we do not specify which technology should be used to meet it.
166
556010
3837
mas não especificamos qual tecnologia deve ser usada para atendê-la.
09:20
But what we do specify is the quality standard we expect
167
560431
4463
No entanto, especificamos o padrão de qualidade que esperamos
09:24
in order to ensure
168
564936
1751
para garantir
09:26
that real, permanent carbon removal took place
169
566729
3462
que uma remoção real e permanente de carbono aconteça
09:30
at the agreed-upon price.
170
570233
2085
no preço combinado.
09:32
Now this arrangement, we’re hoping,
171
572985
2920
Bem, esse arranjo, esperamos,
09:35
should encourage experimentation and tight iteration cycles
172
575905
4588
deve encorajar experimentação e ciclos de replicação precisos
09:40
that should quickly separate the promising solutions
173
580535
4170
que separem rapidamente as soluções promissoras
09:44
from all of the distractions.
174
584747
2252
de todas as distrações.
09:47
Now, I’d like to ground this in reality by providing three solid examples
175
587041
4880
Bem, gostaria de ancorar isso na realidade ao fornecer três exemplos sólidos
09:52
of companies who are already on their way
176
592922
2961
de empresas que já estão em movimento,
09:55
and some of them are actually doing the thing.
177
595925
3086
e algumas delas na verdade já estão fazendo a coisa.
09:59
First, we have Climeworks, operating in Iceland.
178
599053
4171
Primeiro, temos Climeworks, operando na Islândia.
10:03
They use direct air capture machines to filter carbon dioxide out of the air
179
603266
4588
Eles usam máquinas de captura direta do ar para filtrar dióxido de carbono do ar
10:07
and capture it for storage.
180
607854
1668
e capturá-lo para armazenamento.
10:10
And they've now since broken ground on their next-scale facility,
181
610565
3879
E agora começaram a construir sua instalação de larga escala,
10:14
which should be able to pull 36,000 tons of CO2 out of the air.
182
614485
4713
que deve conseguir absorver 36 mil toneladas de CO2 do ar.
10:19
Next, we have Running Tide,
183
619824
2502
Depois, temos Running Tide,
10:22
who sink kelp deep into the open ocean to lock away carbon dioxide
184
622368
4713
que colocam alga kelp no fundo do oceano para prender o dióxido de carbono
10:27
that's been captured through photosynthesis.
185
627081
2711
que foi capturado por meio da fotossíntese.
10:29
They’re currently working through their first-scale deployment,
186
629792
3379
Atualmente eles trabalham com a primeira implantação em escala,
10:33
and they're building all of the measurement,
187
633171
2711
e estão estabelecendo todas as medidas,
10:35
quantification and monitoring systems
188
635923
2753
quantificações e sistemas de monitoramento
10:38
at the same time.
189
638718
1460
ao mesmo tempo.
10:40
And third, we have Heirloom, who plan to accelerate
190
640720
6006
E, terceiro, temos Heirloom, que planeja acelerar
10:46
the natural capacity of limestone
191
646767
3087
a capacidade natural do calcário
10:49
to react with and capture carbon dioxide
192
649896
3211
de reagir com o dióxido de carbono, capturá-lo e prendê-lo.
10:53
and lock it away.
193
653107
1251
10:54
And now they plan to do this
194
654358
1710
E agora eles planejam fazer isso
10:56
by accelerating the natural absorption rates of the rock
195
656068
4463
acelerando as taxas de absorção natural da rocha
11:00
from approximately a year to just days.
196
660573
3295
de cerca de um ano para apenas dias.
11:04
They're set to break ground on their first commercial-scale facility
197
664368
4421
Eles estão prontos pra começar a construir a primeira instalação em escala comercial
11:08
in the United States in 2023.
198
668831
2961
nos Estados Unidos em 2023.
11:13
Now, there are many other companies
199
673002
3003
Bem, há muitas outras empresas
11:16
that are starting to emerge that I could have mentioned here.
200
676005
3378
que estão começando a surgir que eu poderia ter mencionado aqui.
11:19
However, from these three examples,
201
679800
2128
No entanto, desses três exemplos,
11:21
what you can see is the diversity of solutions.
202
681969
3462
o que podemos ver é a diversidade de soluções.
11:25
And we're agnostic about that.
203
685473
2169
E esse aspecto não nos interessa.
11:27
All that matters is that they achieve the results within the set parameters.
204
687683
5089
Tudo o que importa é que eles alcancem os resultados
dentro dos parâmetros estabelecidos.
11:33
Now, before I end,
205
693648
2502
Bem, antes de terminar,
11:36
I must address the question of our own operations.
206
696192
4504
preciso falar da questão de nossas operações.
11:40
So to start,
207
700738
1794
Então, para começar,
11:42
Shopify is a carbon-neutral company,
208
702532
2335
Shopify é uma empresa carbono neutro,
11:44
and we've committed to kick-starting the carbon-removal market.
209
704909
3170
e nos comprometemos a dar o pontapé no mercado de remoção de carbono.
11:48
Our business is all about helping millions of entrepreneurs succeed.
210
708829
4755
Nosso negócio é todo sobre ajudar milhões de empreendedores darem certo.
11:53
And today, they're experiencing so many challenges.
211
713626
3587
E hoje eles estão enfrentando muitos desafios.
11:58
We have an opportunity to help them become carbon-neutral
212
718422
4547
Temos uma oportunidade de ajudá-los a se tornar neutros em carbono
12:03
and to leverage carbon removal
213
723010
3170
e aumentar a remoção de carbono
12:06
in order to future-proof their businesses,
214
726180
3170
para blindar seus negócios no futuro,
12:09
which in turn safeguards ours.
215
729350
1960
o que, em troca, salvaguarda o nosso.
12:12
Now, not a lot of them have climate teams.
216
732186
2920
No entanto, nem todas têm uma equipe que trata do clima.
12:15
But we have the opportunity to share our experience and expertise with them.
217
735773
5506
Mas temos a oportunidade de compartilhar nossa experiência e conhecimento com elas.
12:21
And so what we're trying to do
218
741862
2002
Então, o que estamos tentando fazer é pegar tudo o que aprendemos
12:23
is take everything we've learned
219
743906
1960
12:25
about reducing and managing Shopify's emissions
220
745908
3420
na Shopify sobre reduzir e gerenciar as emissões
12:29
and from vetting and buying high-quality carbon removal,
221
749370
4379
e analisar e comprar remoção de carbono de alta qualidade,
12:33
and we’re trying to take those lessons
222
753749
1836
e pegar essas lições,
12:35
and put them out on our platform
223
755626
1877
colocar em nossa plataforma
12:37
to make them available for all of our merchants.
224
757545
2461
e disponibilizá-las para todos nossos atacadistas.
12:40
Not only will this help reduce emissions,
225
760715
2919
Isso vai ajudar não só a reduzir emissões,
12:43
but this will also help create
226
763676
2252
mas também a criar
12:45
the very market that all of these new carbon-removal companies
227
765970
3962
o próprio mercado com que essas empresas novas de remoção de carbono,
12:49
who are building in response to Frontier's demand signal will rely on.
228
769974
4588
que estão surgindo em resposta à demanda de sinal do Frontier,
vão contar.
12:55
This is a feedback loop that will spur innovation
229
775271
3795
Há um ciclo de retroalimentação que vai estimular a inovação
12:59
and drive the development of carbon removal
230
779108
2544
e guiar o desenvolvimento da remoção de carbono
13:01
at the scale the world needs.
231
781652
2211
na escala que o mundo precisa.
13:03
Thank you.
232
783863
1209
Obrigada.
(Aplausos e vivas)
13:05
(Applause)
233
785072
4296
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7