The Billion-Dollar Pollution Solution Humanity Needs Right Now | Stacy Kauk | TED

45,578 views

2022-12-20 ・ TED


New videos

The Billion-Dollar Pollution Solution Humanity Needs Right Now | Stacy Kauk | TED

45,578 views ・ 2022-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amandine Ripet Relecteur: Guillaume Rouy
00:08
How much money do we need
0
8672
2419
Combien d’argent avons-nous besoin
00:11
in order to remove a significant amount of carbon dioxide
1
11132
4338
pour éliminer une grande partie du dioxyde de carbone
00:15
out of our atmosphere?
2
15512
1668
présent dans notre atmosphère ?
00:17
And what are the mechanisms that we should use
3
17764
3045
Et quels sont les mécanismes que nous devrions utiliser
00:20
to spend all of that money?
4
20809
2627
pour dépenser tout cet argent ?
00:24
I'm the head of sustainability at Shopify,
5
24354
2419
Je suis directrice de la durabilité chez Shopify,
00:26
a company you may not know but you might interact with every day
6
26815
4129
une entreprise peut-être peu connue,
mais avec laquelle vous interagissez chaque jour
00:30
because our technology powers millions of online retailers.
7
30986
4588
car notre technologie alimente des millions de détaillants en ligne.
00:36
In 2019,
8
36324
1418
En 2019,
00:37
we wanted to become a carbon-neutral company
9
37742
3170
nous avons décidé de devenir une entreprise neutre en carbone
00:40
and be accountable for all of our historical emissions.
10
40912
3253
et de rendre des comptes pour toutes nos émissions passées.
00:44
Instead of buying typical, traditional carbon offsets
11
44791
4088
Plutôt que d’acheter des crédits carbone classiques
00:48
that simply pay someone else
12
48879
1793
qui paient simplement quelqu’un d’autre
00:50
to not pollute as much as we already had,
13
50672
3045
pour qu’il ne pollue pas autant que nous,
00:53
we actually wanted to delete our emissions.
14
53758
2837
nous avons vraiment voulu éliminer nos émissions.
00:57
It quickly became obvious that carbon removal,
15
57262
4171
Il est rapidement devenu évident
que les technologies d’élimination du carbone,
01:01
those solutions that pull carbon dioxide out of the atmosphere
16
61474
3379
ces solutions qui capturent le dioxyde de carbone de l’atmosphère
01:04
and store it safely,
17
64895
1418
et le stockent en sécurité,
01:06
were very expensive and in short supply.
18
66354
3462
étaient onéreuses et rares.
01:10
So to kick-start this almost non-existent market,
19
70609
3878
Ainsi, dans le but de stimuler ce marché presque inexistant,
01:14
we launched our sustainability fund
20
74529
2211
nous avons lancé notre fond durable
01:16
and committed to spend a minimum of five million dollars every year
21
76781
5089
et nous sommes engagés à investir un minimum de cinq million de dollars,
chaque année, dans les solutions les plus prometteuses.
01:21
on the most promising solutions.
22
81912
2502
01:24
Now, obviously we need deep emissions reductions,
23
84873
3837
Alors, nous avons bien entendu besoin de réduire fortement nos émissions,
01:28
I'm not disputing that.
24
88752
1835
ce n’est pas la question.
01:30
But alongside this,
25
90629
1418
Mais en même temps,
01:32
we also need to build the world's capacity
26
92088
2962
nous devons tout mettre en œuvre pour que le monde soit capable
01:35
to pull ten gigatons of carbon dioxide out of the sky,
27
95050
4754
d’extraire 10 gigatonnes de dioxyde de carbone de l’atmosphère
01:39
every year, by 2050.
28
99804
2628
chaque année, d’ici 2050.
01:43
Now, at the time, five million was a big number,
29
103558
4671
À l’époque, cinq millions représentait une grosse somme,
01:48
and it was a really big number to spend on something in its infancy.
30
108271
4338
d’autant plus que la technologie n’en était qu’à ses débuts.
01:52
And we thought we were doing something significant.
31
112651
3211
Nous pensions que notre action avait un impact.
01:55
But then we totally hit a wall.
32
115862
2753
Mais nous nous sommes retrouvés dans une impasse.
01:59
We weren't even thinking at the right scale.
33
119074
2878
Nous ne pensions même pas à la bonne échelle.
02:02
We need to build massive facilities
34
122535
2336
Nous devons développer des infrastructures massives
02:04
capable of pulling one million tons of carbon dioxide out of the air
35
124871
4088
pouvant extraire un million de tonnes de dioxyde de carbone de l’air
02:08
every year,
36
128959
1459
chaque année, et nous devons en construire des milliers.
02:10
and we need thousands of them.
37
130418
1877
02:12
And in order to do that,
38
132337
1501
Et pour y arriver,
02:13
we need project financing of about one billion dollars per plant.
39
133880
5005
chaque projet d’unité a besoin d’un financement d’un milliard de dollars.
02:20
Now, to put that into perspective,
40
140011
2920
Pour mettre cela en perspective,
02:22
our five-million-dollar annual budget
41
142973
2627
notre budget annuel de cinq millions de dollars
02:25
would probably buy about 10,000 tons of carbon removal every year.
42
145600
4088
pourrait financer l’élimination de 10 000 tonnes de carbone.
02:30
That's tiny.
43
150105
1251
C’est infime.
02:31
That's only one percent of the annual capacity
44
151398
3670
C’est seulement un pourcent de la capacité annuelle
02:35
of the size of the facilities we need.
45
155110
2127
d’une unité dont on a besoin.
02:37
And like I said,
46
157278
1168
Comme je le disais,
02:38
we need thousands of them.
47
158488
1710
nous avons besoin de milliers d’unités.
02:41
So we've learned that in order to move the dial on climate
48
161366
4755
Nous avons donc appris que pour agir pour le climat
02:46
and to build the necessary infrastructure,
49
166121
2878
et construire l’infrastructure requise,
02:49
we need more money,
50
169040
1710
nous avons besoin de plus d’argent,
02:50
way more money.
51
170750
1669
beaucoup plus d’argent.
02:52
And in order to do that,
52
172460
1669
Et pour y arriver,
02:54
we need collaborations
53
174129
2168
nous avons besoin de collaborations
02:56
and we need structures that leverage the significant power of capital
54
176339
4171
et de structures qui exploitent le pouvoir considérable du capital
03:00
to create even bigger effects.
55
180552
2544
pour créer des effets encore plus importants.
03:03
So now I'd like to tell you about what we did next.
56
183596
2795
J’aimerais vous parler de ce que l’on a fait ensuite.
03:07
It's a mechanism that we launched alongside four other companies.
57
187350
4588
C’est un mécanisme que nous avons lancé avec quatre autres entreprises.
03:11
It's an AMC.
58
191980
1626
C’est un AMC,
03:14
AMC stands for Advance Market Commitment,
59
194065
3587
c’est-à-dire une garantie de marché.
03:17
and this one’s designed to help guarantee a future market
60
197694
3962
Cet accord est conçu pour garantir un marché futur
03:21
for carbon removal by trying to de-risk the R and D investment
61
201698
5047
pour l’élimination du carbone en réduisant les risques de l’investissement en R&D
03:26
and capital expenditures needed to scale carbon removal
62
206745
3628
et des dépenses nécessaires à la mise à l’échelle
03:30
and grow that industry.
63
210373
1919
et à la croissance de l’industrie.
03:32
Now, why I think this is such a promising approach
64
212959
4088
Alors, je pense que c’est une approche prometteuse
03:37
is because it's not new.
65
217047
1710
parce qu’elle n’est pas nouvelle.
03:39
AMCs have been used in the past in the health care sector
66
219132
3795
les AMC ont été utilisés auparavant dans le secteur de la santé
03:42
to encourage and accelerate the development of vaccines.
67
222927
3587
pour inciter et accélérer le développement des vaccins.
03:48
It worked by essentially guaranteeing
68
228016
3712
Ils ont fonctionné essentiellement en garantissant
03:51
the economic viability of production by setting a price in advance.
69
231728
5005
la viabilité économique de la production en fixant un prix à l’avance.
03:57
This meant that companies could justify the R and D resources
70
237150
4046
De cette manière, les entreprises ont pu justifier les ressources de R&D
nécessaires au développement du vaccin
04:01
needed to develop the vaccine
71
241196
2127
04:03
as well as the costs associated with bringing it to market.
72
243364
3295
ainsi que les coûts associés à sa mise sur le marché.
04:07
They just needed to know that someone was going to buy their product
73
247035
3295
Elles devaient juste savoir que quelqu’un allait acheter leur produit
04:10
at a set price.
74
250371
1627
à un prix fixe.
04:12
So this AMC borrows the idea
75
252832
4171
Cet AMC emprunte l’idée d’un achat garanti
04:17
of a purchase guarantee
76
257045
1960
04:19
to try to accelerate the development
77
259047
3170
pour essayer d’accélérer le développement
04:22
and scaling of carbon removal.
78
262258
2461
et la mise à l’échelle de l’élimination du carbone.
04:25
And to do that, we set up a fund,
79
265428
3337
Et pour ce faire, nous avons mis en place un fond,
04:28
and it's a pretty big fund.
80
268807
1626
et c’est un fond plutôt important.
04:30
It’s nearly one billion dollars,
81
270767
3003
Il représente presque un milliard de dollars,
04:33
and it's called Frontier.
82
273812
1668
et il s’appelle Frontier.
04:36
But Frontier has to overcome some significant differences
83
276189
5672
Mais Frontier doit surmonter les différences importantes
04:41
between vaccine development and carbon removal.
84
281861
3754
entre le développement de vaccins et l’élimination du carbone.
04:46
First, vaccine development has been done for a long time
85
286407
5047
Premièrement, les vaccins sont développés depuis longtemps,
04:51
and we've largely worked out the supply chain
86
291496
3295
ce qui a permis de mettre au point la chaine d’approvisionnement,
04:54
and infrastructure challenges,
87
294833
2002
l’infrastructure, les questions opérationnelles et règlementaires.
04:56
the operational issues and the policy definitions.
88
296835
4045
05:00
But for carbon removal,
89
300922
1835
Mais l’élimination du carbone
05:02
this is essentially still a new industry that faces all of these hurdles.
90
302757
4463
est une industrie relativement nouvelle qui fait face à ces obstacles.
05:07
For example,
91
307637
1251
Par exemple,
05:08
a lot of carbon removal technologies rely on clean power to operate
92
308930
4421
beaucoup de technologies d’élimination du carbone
ont besoin d’électricité propre,
05:13
because if they don't,
93
313351
1376
car si ce n’est pas le cas,
05:14
they'll emit more carbon dioxide than they capture.
94
314769
3253
elles émettent plus de carbone qu’elles n’en capturent.
05:18
But clean power does not exist today at the scale and distribution we need.
95
318064
4797
Mais l’électricité propre n’est pas encore à l’échelle par rapport au besoin.
05:23
Second, vaccines are developed by established companies
96
323361
4254
Deuxièmement, les vaccins sont développés par des entreprises établies
05:27
with deep R and D teams and experience.
97
327657
2544
disposant d’équipes de R&D et d’une grande expérience.
05:30
Whereas today,
98
330535
1251
Aujourd’hui,
05:31
carbon removal largely exists on paper, in the lab or at the start-up stage,
99
331786
6507
l’élimination de CO2 existe sur papier, en laboratoire ou au stade de démarrage.
Seule une poignée d’entreprises dans le monde, à l’heure actuelle,
05:38
there’s only a handful of companies worldwide right now
100
338334
3462
05:41
that are any further along.
101
341796
1835
vont un peu plus loin.
05:44
Third, the manufacturing facilities for vaccines already exist at scale.
102
344382
5214
Troisièmement, les usines de production de vaccin existent déjà à grande échelle.
05:50
But for carbon removal,
103
350263
1460
Mais pour l’élimination du carbone, la plus grande installation en activité
05:51
the largest facility in operation today
104
351723
2794
05:54
is Climeworks’s as Orca plant in Iceland.
105
354517
3128
est l’usine Orca de Climeworks en Islande.
05:57
It has an annual capacity of 4,000 tonnes,
106
357645
3170
Elle a une capacité annuelle de 4 000 tonnes,
06:00
which is orders of magnitude less than what we need.
107
360815
3003
soit plusieurs ordres de grandeur de moins que nos besoins.
06:04
This means that today there's no company or facility in operation
108
364152
5422
Cela signifie qu’aujourd’hui,
il n’existe aucune entreprise ou installation en activité
06:09
that can respond to the demand signal of Frontier.
109
369616
3169
qui puisse répondre à la demande de Frontier.
06:12
So to summarize,
110
372827
2127
Pour résumer,
06:14
for vaccine development,
111
374954
2169
tout ce dont les entreprises avaient besoin comme motivation
06:17
all these companies needed as an incentive was a dollar sign.
112
377123
3962
pour le développement de vaccins était des dollars.
06:21
They had everything they needed to jump into action and respond.
113
381127
3462
Elles avaient tout le nécessaire pour agir et répondre.
06:25
But today, carbon removal needs so much more.
114
385006
4171
Mais aujourd’hui, l’élimination du carbone a besoin de bien plus.
06:29
Even though there's a lot of different ways to approach this,
115
389844
2878
Bien qu’il existe de nombreuses approches différentes,
06:32
I do believe that this is a significant market signal
116
392722
4004
je crois qu’il s’agit d’un signal de marché important
06:36
that Shopify, alongside Stripe, Alphabet, Meta and McKinsey Sustainability
117
396726
6882
que Shopify, aux côtés de Stripe, Alphabet, Meta et McKinsey Sustainability
06:43
have committed to buying nearly one billion dollars combined
118
403608
4087
se soient engagés à acheter ensemble presque un milliard de dollars
06:47
of the product.
119
407737
1168
du produit.
06:49
But the carbon removal ecosystem is underdeveloped.
120
409656
4087
Mais l’écosystème de l’élimination du carbone est sous-développé.
06:54
Even though Frontier is essentially helping to underwrite
121
414369
4462
Même si Frontier aide principalement à garantir
06:58
all of the broad investment needed to scale carbon removal,
122
418831
4630
tout l’investissement nécessaire pour développer l’élimination du carbone,
07:03
this is an imperfect application
123
423503
2586
il s’agit d’une application imparfaite
07:06
of the advance market commitment mechanism
124
426089
2627
du mécanisme de garantie de marché,
07:08
because the carbon removal ecosystem is underdeveloped.
125
428758
3879
parce que l’écosystème de l’élimination du carbone
est sous-développé.
07:13
However,
126
433096
1960
Cependant,
07:15
however, this is exactly what we need to do
127
435056
3295
c’est exactement ce que nous devons faire
07:18
to supercharge progress by accelerating innovation.
128
438393
3628
pour booster le progrès en accélérant l’innovation.
07:22
It is so important to take chances and to experiment.
129
442397
4588
Il est tellement important de prendre le risque et d’expérimenter.
07:27
And as buyers of carbon removal,
130
447026
1752
Et en tant qu’acheteurs de l’élimination de carbone,
07:28
we have an opportunity to stand up
131
448778
2544
nous avons l’opportunité de se démarquer
07:31
and do our part to build for the future,
132
451322
2878
et de faire notre part pour construire l’avenir
07:34
and this commitment does just that.
133
454242
2711
et c’est ce que fait cet engagement.
07:38
So now we have Frontier,
134
458079
2252
Maintenant, nous avons Frontier,
07:40
which is the demand pull by providing capital and resources
135
460373
3670
qui crée la demande en fournissant des capitaux et des ressources
07:44
through the advanced market commitment mechanism.
136
464085
2628
par le biais du mécanisme de la garantie de marché.
07:46
But what about the other side of the equation?
137
466754
2586
Mais qu’en est-il de l’autre partie de l’équation ?
07:49
We also need a supply push.
138
469340
2795
Nous avons aussi besoin d’une stimulation de l’offre.
07:52
To start,
139
472135
1376
Pour commencer,
07:53
in addition to all of the new climate companies being launched,
140
473553
3503
en plus du lancement des nouvelles entreprises
dans le secteur du climat,
07:57
we also need companies from existing industries with transferable skills
141
477056
4838
nous avons aussi besoin d’entreprises issues d’industries existantes
avec des compétences transférables, prêtes à sauter le pas
08:01
to jump in and start developing carbon removal.
142
481894
2837
et développer l’élimination du carbone.
08:05
I'm talking about --
143
485565
2169
Je veux parler,
08:07
now, don't get mad --
144
487734
1710
et ne vous fâchez pas,
08:09
I'm talking about industries like oil and gas,
145
489444
3837
d’industries comme le pétrole et le gaz,
08:13
mining, manufacturing,
146
493323
2419
l’exploitation minière, les industries de production,
08:15
infrastructure and electricity,
147
495783
2461
les infrastructures et l’électricité,
08:18
who all have deep experience building huge projects.
148
498244
4171
qui ont toutes une grande expérience dans la construction d’importants projets.
08:22
That's the massive scale that we need
149
502457
2502
C’est l’énorme échelle dont nous avons besoin
08:24
that I was talking about at the beginning.
150
504959
2586
et dont je parlais au début.
08:28
Alongside this,
151
508296
1460
En plus de cela,
08:29
we also need to build a robust management system
152
509756
3169
nous devons aussi construire un système de gestion solide
08:32
to ensure that all of these new carbon-removal solutions
153
512967
3504
pour s’assurer que ces technologies d’élimination de carbone
08:36
are in fact capturing more carbon dioxide than they emit.
154
516512
4296
éliminent plus de dioxyde de carbone qu’elles n’en émettent.
08:41
This is kind of along the lines of the quality assurance,
155
521351
3211
C’est un peu dans la lignée de l’assurance qualité,
08:44
quality control and process trials we rely on
156
524562
3670
du contrôle qualité et des procédures d’essais
sur lesquels nous nous appuyons pour s’assurer de la sûreté des vaccins
08:48
to ensure that our vaccines are safe
157
528274
2336
08:50
and that they work.
158
530651
1502
et de leur efficacité.
08:53
But most importantly,
159
533154
2669
Mais surtout,
08:55
we need more practice doing the actual thing
160
535865
3462
nous devons mettre la chose en pratique
08:59
rather than trying to get it perfect on paper.
161
539369
2961
plutôt que d’essayer de la rendre parfaite sur papier.
09:03
If we don't try, we can't learn,
162
543122
3045
Si nous n’essayons pas, nous ne pouvons pas apprendre,
09:06
and if we don't learn, we cannot iterate and improve.
163
546167
3754
et si nous n’apprenons pas, nous ne pouvons pas itérer et améliorer.
09:10
This AMC is technology-neutral.
164
550338
3295
Cet AMC ne filtre pas les technologies.
09:13
Frontier sends out the demand signal,
165
553674
2294
Frontier crée la demande,
09:16
but we do not specify which technology should be used to meet it.
166
556010
3837
mais ne précise pas quelle technologie devrait être utilisée pour y répondre.
09:20
But what we do specify is the quality standard we expect
167
560431
4463
Elle précise la norme de qualité attendue
09:24
in order to ensure
168
564936
1751
afin d’assurer
09:26
that real, permanent carbon removal took place
169
566729
3462
qu’une élimination réelle et permanente du carbone a été effectuée
09:30
at the agreed-upon price.
170
570233
2085
au prix convenu.
09:32
Now this arrangement, we’re hoping,
171
572985
2920
Nous espérons que cet accord encourage
09:35
should encourage experimentation and tight iteration cycles
172
575905
4588
l’expérimentation et des itérations rapides
09:40
that should quickly separate the promising solutions
173
580535
4170
qui devraient vite séparer les solutions prometteuses
09:44
from all of the distractions.
174
584747
2252
de toutes les distractions.
09:47
Now, I’d like to ground this in reality by providing three solid examples
175
587041
4880
J’aimerais maintenant ancrer cela dans la réalité
avec trois exemples solides d’entreprises qui sont sur la bonne voie
09:52
of companies who are already on their way
176
592922
2961
09:55
and some of them are actually doing the thing.
177
595925
3086
et dont certaines sont en train d’éliminer du carbone.
09:59
First, we have Climeworks, operating in Iceland.
178
599053
4171
Nous avons d’abord Climeworks en Islande.
10:03
They use direct air capture machines to filter carbon dioxide out of the air
179
603266
4588
Ils utilisent des machines de capture directe
pour filtrer le dioxyde de carbone de l’atmosphère et le stocker.
10:07
and capture it for storage.
180
607854
1668
10:10
And they've now since broken ground on their next-scale facility,
181
610565
3879
Ils ont maintenant développé
leur prochaine installation à grande échelle
10:14
which should be able to pull 36,000 tons of CO2 out of the air.
182
614485
4713
qui devrait être capable d’éliminer 36 000 tonnes de CO2 de l’air.
10:19
Next, we have Running Tide,
183
619824
2502
Ensuite, nous avons Running Tide,
10:22
who sink kelp deep into the open ocean to lock away carbon dioxide
184
622368
4713
qui fait pousser du varech dans l’océan pour emprisonner du carbone
10:27
that's been captured through photosynthesis.
185
627081
2711
qui a été capté par photosynthèse.
10:29
They’re currently working through their first-scale deployment,
186
629792
3379
Ils travaillent actuellement sur leur premier déploiement à échelle,
10:33
and they're building all of the measurement,
187
633171
2711
et construisent en même temps tous les systèmes de mesure,
10:35
quantification and monitoring systems
188
635923
2753
de quantification et de surveillance.
10:38
at the same time.
189
638718
1460
10:40
And third, we have Heirloom, who plan to accelerate
190
640720
6006
Et troisièmement, nous avons Heirloom,
qui projette d’accélérer la capacité naturelle du calcaire
10:46
the natural capacity of limestone
191
646767
3087
10:49
to react with and capture carbon dioxide
192
649896
3211
à réagir avec le dioxyde de carbone pour le capter et le stocker.
10:53
and lock it away.
193
653107
1251
10:54
And now they plan to do this
194
654358
1710
Ils planifient de le faire
10:56
by accelerating the natural absorption rates of the rock
195
656068
4463
en accélérant les taux d’absorption naturels de la roche
11:00
from approximately a year to just days.
196
660573
3295
d’environ un an à juste quelques jours.
11:04
They're set to break ground on their first commercial-scale facility
197
664368
4421
Ils sont sur le point de lancer leur première installation
à l’échelle commerciale aux États-Unis en 2023.
11:08
in the United States in 2023.
198
668831
2961
11:13
Now, there are many other companies
199
673002
3003
Il existe beaucoup d’autres entreprises
11:16
that are starting to emerge that I could have mentioned here.
200
676005
3378
qui commencent à émerger et que j’aurais pu mentionner.
11:19
However, from these three examples,
201
679800
2128
Toutefois, dans les trois exemples cités,
11:21
what you can see is the diversity of solutions.
202
681969
3462
vous pouvez voir la diversité des solutions.
11:25
And we're agnostic about that.
203
685473
2169
Et nous ne filtrons aucune solution.
11:27
All that matters is that they achieve the results within the set parameters.
204
687683
5089
Tout ce qui compte, c’est qu’elles atteignent les résultats
dans le cadre des paramètres fixés.
11:33
Now, before I end,
205
693648
2502
Maintenant, avant de terminer,
11:36
I must address the question of our own operations.
206
696192
4504
je dois répondre à la question de nos propres opérations.
11:40
So to start,
207
700738
1794
Pour commencer,
11:42
Shopify is a carbon-neutral company,
208
702532
2335
Shopify est une entreprise neutre en carbone.
11:44
and we've committed to kick-starting the carbon-removal market.
209
704909
3170
Nous nous sommes engagés à stimuler le marché de l’élimination du carbone.
11:48
Our business is all about helping millions of entrepreneurs succeed.
210
708829
4755
Notre métier est d’aider des millions d’entrepreneurs à réussir.
11:53
And today, they're experiencing so many challenges.
211
713626
3587
Et aujourd’hui, ils sont confrontés à de nombreux défis.
11:58
We have an opportunity to help them become carbon-neutral
212
718422
4547
Nous avons l’opportunité de les aider à devenir neutres en carbone
12:03
and to leverage carbon removal
213
723010
3170
et à tirer profit de l’élimination du carbone
12:06
in order to future-proof their businesses,
214
726180
3170
pour protéger leurs activités de l’avenir,
12:09
which in turn safeguards ours.
215
729350
1960
ce qui, en retour, protège la nôtre.
12:12
Now, not a lot of them have climate teams.
216
732186
2920
Maintenant, tous n’ont pas d’équipes dédiées au climat.
12:15
But we have the opportunity to share our experience and expertise with them.
217
735773
5506
Mais nous avons l’opportunité de partager notre expérience et expertise avec eux.
12:21
And so what we're trying to do
218
741862
2002
Ce qu’on essaie de faire,
12:23
is take everything we've learned
219
743906
1960
c’est de prendre tout ce qu’on a appris
12:25
about reducing and managing Shopify's emissions
220
745908
3420
sur la réduction et la gestion des émissions de Shopify,
12:29
and from vetting and buying high-quality carbon removal,
221
749370
4379
sur la sélection et l’achat des produits d’élimination du carbone de haute qualité
12:33
and we’re trying to take those lessons
222
753749
1836
et de prendre ces leçons et de les mettre sur notre plateforme
12:35
and put them out on our platform
223
755626
1877
12:37
to make them available for all of our merchants.
224
757545
2461
pour les rendre disponibles à tous nos marchands.
12:40
Not only will this help reduce emissions,
225
760715
2919
Cela contribuera non seulement à réduire les émissions,
12:43
but this will also help create
226
763676
2252
mais aussi à créer le marché
12:45
the very market that all of these new carbon-removal companies
227
765970
3962
sur lequel s’appuieront toutes ces nouvelles entreprises
d’élimination du carbone qui se développent
12:49
who are building in response to Frontier's demand signal will rely on.
228
769974
4588
en réponse à la demande de Frontier.
12:55
This is a feedback loop that will spur innovation
229
775271
3795
C’est une boucle de rétroaction qui stimulera l’innovation
et favorisera le développement de l’élimination du carbone
12:59
and drive the development of carbon removal
230
779108
2544
13:01
at the scale the world needs.
231
781652
2211
à l’échelle dont le monde a besoin.
13:03
Thank you.
232
783863
1209
Merci.
13:05
(Applause)
233
785072
4296
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7